Compared Translations of the meaning of the Quran - 1:3 | |
| < 1:4  1:2 > |
| Transliteration | Alrrahmani alrraheemi |
| Literal | The merciful, the merciful/most merciful. |
| Yusuf Ali | Most Gracious, Most Merciful; |
| Pickthal | The Beneficent, the Merciful. |
| Arberry | the All-merciful, the All-compassionate, |
| Shakir | The Beneficent, the Merciful. |
| Sarwar | the Beneficent, the Merciful |
| Khalifa | Most Gracious, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | The Most Beneficent, the Most Merciful. |
| H/K/Saheeh | The Entirely Merciful, the Especially Merciful, |
| Malik | The Compassionate, the Merciful. [3] |
| QXP | He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness (as He showers His Bounties on all creation indiscriminately and without return). |
| Maulana Ali | The Beneficent, the Merciful, |
| Free Minds | The Almighty, the Most Merciful. |
| Qaribullah | the Merciful, the Most Merciful, |
| George Sale | the most merciful, |
| JM Rodwell | The compassionate, the merciful! |
| Asad | the Most Gracious, the Dispenser of Grace, |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar