Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. | ⇨ |
Shakir | | Thee do we serve and Thee do we beseech for help. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Thee do we worship, and Thine aid we seek. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | You alone we serve, and You alone we seek for help. | ⇨ |
Abdel Haleem | | It is You we worship; it is You we ask for help. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help, | ⇨ |
Ahmed Ali | | (Only) You we worship, and (only) You we seek help from . | ⇨ |
Aisha Bewley | | You alone we worship. You alone we ask for help. | ⇨ |
Ali Ünal | | You alone do We worship and from You alone do we seek help. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | (Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Guide us in the Straight Path, | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | You only do we worship, and You only do we beseech for help. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | You alone do we worship, and from You alone do we seek help. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | (Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | You (only) we worship and (only) Your help we seek. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is You we worship and You we ask for help. | ⇨ |
Farook Malik | | Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. | ⇨ |