| 11:1 سورة هود بسم الله الرحمن الرحيم الر كتاب احكمت اياته ثم فصلت من لدن حكيم خبير |
| |
|
| Transliteration | Alif-lam-ra kitabun ohkimat ayatuhu thumma fussilat min ladun hakeemin khabeerin |
| Literal | A L R , a Book its verses/evidences were perfected/tightened , then were detailed/explained/clarified from at/by (a) wise/judicious, expert/experienced . |
| |
|
| Yusuf Ali | A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things): |
| Pickthal | Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed, |
| Arberry | Alif Lam Ra. A Book whose verses are set clear, and then distinguished, from One All-wise, All-aware: |
| Shakir | Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware: |
| Sarwar | Alif. Lam. Ra . This is a Book from One who is All-wise and All-aware. Its verses are well composed and distinctly arranged (from one another) |
| Khalifa | A.L.R. This is a scripture whose verses have been perfected, then elucidated. It comes from a Most Wise, Most Cognizant. |
| Hilali/Khan | Alif-Lam-Ra. (These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings).(This is) a Book, the Verses whereof are perfected (in every sphere of knowledge, etc.), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise and Well-Acquainted (with all things). |
| H/K/Saheeh | Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Acquainted. |
| Malik | Alif L'am R'a. This Book, whose verses are perfected and issued in detail by the One Who is All-Wise, All-Aware,[1] |
| QXP | A.L.R. Allah, Aleem the Knower, Raheem the Kind. A Divine Writ this is, the Verses wherein are perfected and then expounded. It comes from One Wise, Aware. |
| Maulana Ali | I, Allah, am the Seer. A Book, whose verses are characterized by wisdom, then they are made plain, from One Wise, Aware: |
| Free Minds | A.L.R., a Scripture whose verses were made firm, then detailed from One who is Wise, Expert. |
| Qaribullah | AlifLaamRa. (This is) a Book whose verses are clear, and then distinguished from Him, the Wise, the Aware. |
| |
|
| George Sale | A.L.R. This book, the verses whereof are guarded against corruption, and are also distinctly explained, is a revelation from the wise, the knowing God: |
| JM Rodwell | ELIF. LAM. RA. A book whose verses are stablished in wisdom and then set forth with clearness from the Wise, the All-informed- |
| |
|
| Asad | Alif. Lam. Ra.' A DIVINE WRIT [is this], with messages that have been made clear in and by themselves, and have been distinctly spelled out as well'- [bestowed upon you] out of the grace of One who is wise, all-aware, |
| 11:2 الا تعبدوا الا الله انني لكم منه نذير وبشير |
| |
|
| Transliteration | Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun |
| Literal | That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news. |
| |
|
| Yusuf Ali | (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings: |
| Pickthal | (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings. |
| Arberry | 'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings) |
| Shakir | That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news, |
| Sarwar | (It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news. |
| Khalifa | Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news. |
| Hilali/Khan | (Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings. |
| H/K/Saheeh | [Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings," |
| Malik | teaches that you should worship none but Allah indeed I am a warner and bearer of good news from Him to you.[2] |
| QXP | It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news. |
| Maulana Ali | That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news. |
| Free Minds | "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." |
| Qaribullah | Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings. |
| |
|
| George Sale | That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him; - |
| JM Rodwell | That ye worship none other than God-Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements; |
| |
|
| Asad | so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:' |
| 11:3 وان استغفروا ربكم ثم توبوا اليه يمتعكم متاعا حسنا الى اجل مسمى ويؤت كل ذي فضل فضله وان تولوا فاني اخاف عليكم عذاب يوم كبير |
| |
|
| Transliteration | Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayu/ti kulla thee fadlin fadlahu wa-in tawallaw fa-inee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin |
| Literal | And that ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He gives you long life/makes you enjoy good/beautiful long life/enjoyment to a named/identified (specified) term/time, and He gives/brings each (owner) of grace/favour/blessing His grace/favour/blessing, and if they turned away, so that I, I fear on you a big/great day's torture. |
| |
|
| Yusuf Ali | "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day: |
| Pickthal | And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day. |
| Arberry | and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day; |
| Shakir | And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day. |
| Sarwar | Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God). |
| Khalifa | "You shall seek your Lord's forgiveness, then repent to Him. He will then bless you generously for a predetermined period, and bestow His grace upon those who deserve it. If you turn away, then I fear for you the retribution of an awesome day." |
| Hilali/Khan | And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection). |
| H/K/Saheeh | And [saying], Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day. |
| Malik | You should seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; He will grant you good provisions untill an appointed term, and bestow His grace on everyone who has merit! But if you turn away, I fear for you the punishment of a Great Day.[3] |
| QXP | Seek your Sustainer's forgiveness, then turn towards Him in repentance. He will then grant you a goodly enjoyment of life in this world until a term appointed. He will bestow His abounding Grace on all who abound in merit. But if you turn away, then I fear for you the chastisement of a Great Day." |
| Maulana Ali | And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. He will provide you with a goodly provision to an appointed term, and will bestow His grace on every one endowed with grace. And if you turn away, I fear for you the chastisement of a great day. |
| Free Minds | "And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will make you enjoy an enjoyment until a predetermined period. And He gives His grace to those who are of grace. And if you turn away, then I do fear for you the retribution of a great day!" |
| Qaribullah | And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will give you enjoyment till a stated term and will give of His Bounty to those of grace. But if you turn away, I fear for you the punishment of a Mighty Day. |
| |
|
| George Sale | and that ye ask pardon of your Lord, and then be turned unto Him. He will cause you to enjoy a plentiful provision, until a prefixed time: And unto every one that hath merit by good works, will He give his abundant reward. But if ye turn back, verily I fear for you the punishment of the great day: |
| JM Rodwell | And that ye seek pardon of your Lord, and then be turned unto Him! Goodly enjoyments will He give you to enjoy until a destined time, and His favours will He bestow on every one who deserves his favours. But if ye turn away, then verily I fear for you the |
| |
|
| Asad | Ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - [whereupon] He will grant you a goodly enjoyment of life [in this world] until a term set [by Him is fulfilled];' and [in the life to come] He will bestow upon everyone possessed of merit [a full reward for] his merit.' But if you turn away, then, verily, I dread for you the suffering [which is bound to befall you] on that awesome Day ! |
| 11:4 الى الله مرجعكم وهو على كل شئ قدير |
| |
|
| Transliteration | Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun |
| Literal | To God (is) your return, and He is on every thing capable/able . |
| |
|
| Yusuf Ali | 'To Allah is your return, and He hath power over all things.'" |
| Pickthal | Unto Allah is your return, and He is Able to do all things. |
| Arberry | to God shall you return; He is powerful over everything.' |
| Shakir | To Allah is your return, and He has power over all things. |
| Sarwar | To God you will all return. God has power over all things. |
| Khalifa | To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent. |
| Hilali/Khan | To Allah is your return, and He is Able to do all things." |
| H/K/Saheeh | To Allah is your return, and He is over all things competent. |
| Malik | To Allah you shall all return and He has power over everything.[4] |
| QXP | To Allah is your return and He has Power over all things. |
| Maulana Ali | To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things. |
| Free Minds | "To God is your return, and He is capable of all things." |
| Qaribullah | To Allah you shall all return. He has power over all things. |
| |
|
| George Sale | Unto God shall ye return; and He is almighty. |
| JM Rodwell | Unto God shall ye return, and over all things is he Potent. |
| |
|
| Asad | Unto God you all must return: and He has the power to will anything." |
| 11:5 الا انهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه الا حين يستغشون ثيابهم يعلم مايسرون ومايعلنون انه عليم بذات الصدور |
| |
|
| Transliteration | Ala innahum yathnoona sudoorahum liyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahum yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu AAaleemun bithati alssudoori |
| Literal | Is it not that they truly fold/bend/double/twist (hide) their chests (innermosts) to hide from Him? Is it not that when they cover/darken themselves (with) their clothes/garments/dresses, He knows what they keep secret and what they declare/publicize/announce? That He is knowledgeable of the chests (innermosts). |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts. |
| Pickthal | Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men). |
| Arberry | Behold, they fold their breasts, to hide them from Him; behold, when they wrap themselves in their garments He knows what they secrete and what they publish; surely He knows all the thoughts within the breasts. |
| Shakir | Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts. |
| Sarwar | (The unbelievers) cover their breasts to try to hide their disbelief from God. But He knows very well whatever they conceal or reveal even when they cover themselves with their garments. God certainly knows the inner-most (secrets) of the hearts. |
| Khalifa | Indeed, they hide their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them. In fact, as they cover themselves with their clothes, He knows all their secrets and declarations. He knows the innermost thoughts. |
| Hilali/Khan | No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts. |
| H/K/Saheeh | Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. |
| Malik | Behold! They cover up their chests to conceal their thoughts from Him! Beware! Even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal, for He knows even the inmost secrets of the chests.[5] |
| QXP | Oh, verily, see how they enshroud their hearts hiding their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them! (Are they trying to live a dual personality? (71:7)) Ah! When they cover themselves with garments of vanity, He knows what they conceal and what they reveal. For, He is Knower of the innermost thoughts of the hearts. |
| Maulana Ali | Now surely they cover up their breasts to conceal (their enmity) from Him. Now surely, when they put their garments as a covering, He knows what they hide and what they make public. Surely He is Knower of what is in the breasts. |
| Free Minds | Alas, they folded their chests to hide from it. Even when they hide themselves under their outer garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is the knower of all that is in the chests. |
| Qaribullah | See, they cover their chests to conceal from Him. But when they wrap themselves in their clothes He knows what they hide and what they reveal. Indeed, He knows every thought within the chest. |
| |
|
| George Sale | Do they not double the folds of their breasts, that they may conceal their designs from him? When they cover themselves with their garments, doth not He know that which they conceal, and that which they discover? For He knoweth the innermost parts of the breasts of men. |
| JM Rodwell | Do they not doubly fold up their breasts, that they may hide themselves from Him? But when they enshroud themselves in their garments, doth He not know alike what they conceal and what they shew? For He knoweth the very inmost of their breast. |
| |
|
| Asad | Oh, verily, they [who are bent on denying the truth of this divine writ] are enshrouding their hearts in order to hide from Him.' Oh, verily, [even] when they cover themselves with their garments [in order not to see or hear],' He knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open - for, behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]. |
| 11:6 ومامن دابة في الارض الا على الله رزقها ويعلم مستقرها ومستودعها كل في كتاب مبين |
| |
|
| Transliteration | Wama min dabbatin fee al-ardi illa AAala Allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin |
| Literal | And (there is) none from a walker/creeper/crawler in the earth/Planet Earth except (that) on God (is) its provision, and He knows its settlement/establishment/affixation, and its depository/storage place , all (is) in (a) clear/explained Book . |
| |
|
| Yusuf Ali | There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record. |
| Pickthal | And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record. |
| Arberry | No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on God; He knows its lodging-place and its repository. All is in a Manifest Book. |
| Shakir | And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book. |
| Sarwar | There is no living creature on earth that does not receive sustenance from God. He knows its dwelling and resting place. Everything is recorded in the glorious Book. |
| Khalifa | There is not a creature on earth whose provision is not guaranteed by GOD. And He knows its course and its final destiny. All are recorded in a profound record. |
| Hilali/Khan | And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfooz - the Book of Decrees with Allah). |
| H/K/Saheeh | And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register. |
| Malik | There is no moving creature on Earth whose sustenance is not provided by Allah. He knows its living and its resting place, and all that is recorded in a Glorious Book. [6] |
| QXP | There is not a creature in the earth but its sustenance depends on Allah. He is Aware of its habitation and of the needs of His creation at every stage (6:99). He carries them from one station to another until the final destination. His Laws are preserved in the Clear Book of Decree, the Divine Database (55:29). |
| Maulana Ali | And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting-place and its depository. All is in a clear record. |
| Free Minds | And there is not a creature on Earth except that its provision is due from God. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record. |
| Qaribullah | There is not a crawling (creature) on the earth whose provision is not by Allah. He knows its resting place and its repository. All is in a Clear Book. |
| |
|
| George Sale | There is no creature which creepeth on the earth, but God provideth its food; and He knoweth the place of its retreat, and where it is laid up. The whole is written in the perspicuous book of his decrees. |
| JM Rodwell | There is no moving thing on earth whose nourishment dependeth not on God; he knoweth its haunts and final resting place: all is in the clear Book. |
| |
|
| Asad | And there is no living creature on earth but depends for its sustenance on God; and He knows its time-limit [on earth] and its resting-place [after death]:' all [this] is laid down in [His] clear decree. |
| 11:7 وهو الذي خلق السماوات والارض في ستة ايام وكان عرشه على الماء ليبلوكم ايكم احسن عملا ولئن قلت انكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين |
| |
|
| Transliteration | Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala alma-i liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wala-in qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun |
| Literal | And He is who created the skies/space and the earth, in six days/times, and His throne was/is on the water, to test you which of you (is) best/better (in) deed(s), and if (E) you said: "That you are being resurrected/revived from after the death/lifelessness." Those who disbelieved will say (E): "That, this (is) except clear/evident magic/sorcery." |
| |
|
| Yusuf Ali | He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!" |
| Pickthal | And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic. |
| Arberry | And it is He who created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the waters -- that He might try you, which one of you is fairer in works. And if thou sayest, 'you shall surely be raised up after death,' the unbelievers will say, 'This is naught but a manifest sorcery.' |
| Shakir | And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic. |
| Sarwar | God created the heavens and the earth in six days. His Throne existed on water so that He could test you and find out those among you who do good deeds. (Muhammad), if you were to tell them that after death they would be brought back to life again, the unbelievers would say, "This is nothing but obvious magic." |
| Khalifa | He is the One who created the heavens and the earth in six days - and His (earthly) domain was completely covered with water - in order to test you, to distinguish those among you who work righteousness. Yet, when you say, "You will be resurrected after death," those who disbelieve would say, "This is clearly witchcraft." |
| Hilali/Khan | And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious magic." |
| H/K/Saheeh | And it is He who created the heavens and the earth in six days and His Throne had been upon water that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic." |
| Malik | He is the One Who created the heavens and the earth in six periods - at the time when His Throne was resting on the water - so that He may test to find out which of you is the best in deeds. Now if you tell them:" You shall indeed be raised up after death," the unbelievers would certainly say: "This is nothing but sheer magic!"[7] |
| QXP | He created the heavens and the earth in six stages and established Himself on the throne of His Almightiness. He has Supreme Control over the origination of life which began in water (21:30). Life is a test for yourselves to see which of you leads a balanced life and is best in conduct. Yet, if you (O Prophet), say, "You will be raised again after death," the rejecters of the Truth will surely answer, "This is clearly nothing but a fabulous delusion!" (45:24). |
| Maulana Ali | And He it is Who created the heavens and the earth in six periods; and His Throne of Power is ever on water that He might manifest (the good qualities in) you whoever of you is best in deeds. And if thou sayest, You shall surely be raised up after death, those who disbelieve say: This is nothing but clear deceit. |
| Free Minds | He is the One who created the heavens and Earth in six days, and His throne was upon the water, and to test who from amongst you works the best. And when you Say: "You will be resurrected after death." those who rejected will Say: "This is but clear magic!" |
| Qaribullah | It is He who created the heavens and the earth in six days and His Throne was upon the waters that He might try you, (and see) which of you excel in works. If you say: 'After death you shall be raised up, ' the unbelievers will say: 'This is nothing but clear sorcery. ' |
| |
|
| George Sale | It is He who hath created the heavens and the earth in six days, -- but his throne was above the waters before the creation thereof, -- that He might prove you, and see which of you would excel in works. If thou say, ye shall surely be raised again, after death; the unbelievers will say, this is nothing but manifest sorcery. |
| JM Rodwell | And He it is who hath made the Heavens and the Earth in six days: His throne had stood ere this upon the waters, that He might make proof which of you would excel in works. And if thou say, "After death ye shall surely be raised again," the infidels will c |
| |
|
| Asad | And He it is who has created the heavens and the earth in six aeons; and [ever since He has willed to create life,] the throne of His almightiness has rested upon water." [God reminds you of your dependence on Him] in order to test you [and thus to make manifest] which of you is best in conduct. For thus it is: if" thou sayest [unto men], "Behold, you shall be raised again after death!" - they who are bent on denying the truth are sure to answer, "This is clearly nothing but an enchanting delusion." |
| 11:8 ولئن اخرنا عنهم العذاب الى امة معدودة ليقولن مايحبسه الا يوم ياتيهم ليس مصروفا عنهم وحاق بهم ما كانوا يستهزؤون |
| |
|
| Transliteration | Wala-in akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma ya/teehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona |
| Literal | And if We delayed the punishment from them to a counted/numbered generation they will say (E) what prevents/withholds it ? Is it not (on that) day (when it) comes to them (it is) not diverted/sent away from them? And surrounded/encircled with them what they were with it mocking/making fun of. |
| |
|
| Yusuf Ali | If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at! |
| Pickthal | And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them. |
| Arberry | And if We postpone the chastisement from them till a reckoned moment they will say 'What is detaining it?' Surely, the day it shall come to them, it shall not be turned aside from them, and they shall be encompassed by that they mocked at. |
| Shakir | And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them. |
| Sarwar | If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, "What is preventing it (the punishment) from taking place?" On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides. |
| Khalifa | And if we delay the retribution they have incurred - for we reserve it for a specific community - they say, "What is keeping Him?" In fact, once it comes to them, nothing can stop it, and their mocking will come back to haunt them. |
| Hilali/Khan | And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, "What keeps it back?" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock! |
| H/K/Saheeh | And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule. |
| Malik | And if We put off their punishment till an appointed time, they are sure to ask: "What is holding it back?" Beware! When the Day of that punishment comes, nothing will hold it back from them and they will be completely encircled by that which they are ridiculing.[8] |
| QXP | And when We delay for them the retribution until after the Period of Respite, they will surely say, "What is keeping back the doom?" Ah! On the day it actually reaches them, nothing will turn it away from them. And their mockery will completely surround them. |
| Maulana Ali | And if We delay for them the chastisement for a stated period, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it will not be averted from them, and that which they scoffed at will beset them. |
| Free Minds | And if We delay for them the retribution to a near period, they will Say: "What has kept it?" Alas, on the day it comes to them, nothing will turn it away from them, and what they used to mock will catch-up with them. |
| Qaribullah | And if We delay the punishment till an appointed time, they will ask: 'What has detained it? ' Indeed, the Day will come to them, it will not be turned away from them, and that they mocked at will encompass them. |
| |
|
| George Sale | And verily if We defer their punishment unto a determined season, they will say, what hindreth it from falling on us? Will it not come upon them on a day, wherein there shall be none to avert it from them; and that which they scoffed at shall incompass them? |
| JM Rodwell | And if we defer their chastisement to some definite time, they will exclaim, "What keepeth it back?" What! will it not come upon them on a day when there shall be none to avert it from them? And that at which they scoffed shall enclose them in on every sid |
| |
|
| Asad | And thus it is: if We defer their suffering until a time-limit set [by Us],'3 they are sure to say, "What is preventing it [from coming now]?" Oh, verily, on the Day when it befalls them there will be nothing to avert it from them; and they shall be overwhelmed by the very thing which they were wont to deride." |
| 11:9 ولئن اذقنا الانسان منا رحمة ثم نزعناها منه انه ليؤس كفور |
| |
|
| Transliteration | Wala-in athaqna al-insana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun |
| Literal | And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief. |
| |
|
| Yusuf Ali | If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy. |
| Pickthal | And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless. |
| Arberry | And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful. |
| Shakir | And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful. |
| Sarwar | We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful. |
| Khalifa | Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative. |
| Hilali/Khan | And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful. |
| H/K/Saheeh | And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. |
| Malik | If We let man taste any mercy from Us, then withdraw it from him, he becomes despairing, ungrateful.[9] |
| QXP | (Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless. |
| Maulana Ali | And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful. |
| Free Minds | And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting. |
| Qaribullah | If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful. |
| |
|
| George Sale | Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful. |
| JM Rodwell | And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful. |
| |
|
| Asad | And thus it is: if We let man taste some of Our grace, '6 and then take it away from him -behold, he abandons all hope," forgetting all gratitude [for Our past favours]. |
| 11:10 ولئن اذقناه نعماء بعد ضراء مسته ليقولن ذهب السيئات عني انه لفرح فخور |
| |
|
| Transliteration | Wala-in athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massat-hu layaqoolanna thahaba alssayyi-atu AAannee innahu lafarihun fakhoorun |
| Literal | And if (E) We made him taste/experience blessing/goodness after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "The sins/crimes went away (were) eliminated/(were) wiped out from me." That he is happy/rejoiced/delighted proud/arrogant. |
| |
|
| Yusuf Ali | But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride. |
| Pickthal | And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful; |
| Arberry | But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful -- |
| Shakir | And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting; |
| Sarwar | If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone". |
| Khalifa | Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud. |
| Hilali/Khan | But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah). |
| H/K/Saheeh | But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful |
| Malik | But if We let him taste any favor after adversity has afflicted him, then he says: "All my sorrows are gone from me," and he becomes jubilantly arrogant.[10] |
| QXP | And if Our Law causes him to taste Blessing after some hardship has visited him, he says, "Gone is all affliction from me!" Behold! He falls into exultation and pride. |
| Maulana Ali | And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he says: The evils are gone away from me. Certainly he is exultant, boastful, |
| Free Minds | And if We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will Say: "Evil has gone from me!"; he becomes happy, boastful. |
| Qaribullah | And if after adversity had come upon him, We let him taste prosperity, he says: 'Evil has left me! ' see, he is jubilant and boastful, |
| |
|
| George Sale | And if we cause him to taste favour, after an affliction hath befallen him, he will surely say, the evils which I suffered are passed from me; and he will become joyful and insolent: |
| JM Rodwell | And if after trouble hath befallen him we cause him to taste our favour, he will surely exclaim, "The evils are passed away from me." Verily, he is joyous, boastful. |
| |
|
| Asad | And thus it is: if We let him taste ease and plenty" after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself.' |
| 11:11 الا الذين صبروا وعملوا الصالحات اولئك لهم مغفرة واجر كبير |
| |
|
| Transliteration | Illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun waajrun kabeerun |
| Literal | Except those who were patient, and made/did the correct/righteous deeds , those for them (is) a forgiveness and (a) big/great wage/reward . |
| |
|
| Yusuf Ali | Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward. |
| Pickthal | Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward. |
| Arberry | save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage. |
| Shakir | Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward. |
| Sarwar | But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord). |
| Khalifa | As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense. |
| Hilali/Khan | Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise). |
| H/K/Saheeh | Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward. |
| Malik | The exception is for those people who are steadfast and do good deeds; they are the ones who will have forgiveness and a great reward.[11] |
| QXP | But those who are steadfast in adversity and prosperity, and work to improve the quality of life for all, behave positively. For them is the protection of forgiveness and a great reward. |
| Maulana Ali | Except those who are patient and do good. For them is forgiveness and a great reward. |
| Free Minds | Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward. |
| Qaribullah | except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage. |
| |
|
| George Sale | Except those who persevere with patience, and do that which is right; they shall receive pardon, and a great reward. |
| JM Rodwell | Except those who endure with patience and do the things that are right: these doth pardon await and a great reward. |
| |
|
| Asad | [And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward. |
| 11:12 فلعلك تارك بعض مايوحى اليك وضائق به صدرك ان يقولوا لولا انزل عليه كنز او جاء معه ملك انما انت نذير والله على كل شئ وكيل |
| |
|
| Transliteration | FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wada-iqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shay-in wakeelun |
| Literal | So maybe/perhaps you are leaving some/part (of) what is inspired/transmitted to you, and narrowing/tightening with it your chest (innermost), that they say: "If only a treasure was descended on him, or (an) angel came with him." But you are (a) warner/giver of notice, and God (is) on every thing (a) guardian/protector . |
| |
|
| Yusuf Ali | Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs! |
| Pickthal | A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things. |
| Arberry | Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, 'Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?' Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything. |
| Shakir | Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things. |
| Sarwar | Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, "Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?" Say, "I have come only to warn you." God is the Guardian of all things. |
| Khalifa | You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be annoyed by it. Also, they may say, "How come no treasure comes down to him, or an angel?" You are only a warner; GOD controls all things. |
| Hilali/Khan | So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakeel (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things. |
| H/K/Saheeh | Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things. |
| Malik | O Prophet, be on your guard lest you omit to recite some things which are being revealed to you feeling distressed in your heart that they might say: "Why has no treasure been sent down to him, or why has no angel come with him?" You should know that you are nothing but a Warner! It is Allah Who is the Custodian of everything.[12] |
| QXP | Is it then conceivable (O Prophet), that you omit any part of what is being revealed to you (because the rejecters dislike it)? Or because you feel uncomfortable on their saying, "Why has not a treasure been sent down for him, or an angel come with him?" You are but a Warner, and it is Allah Who is the Custodian of all things. |
| Maulana Ali | Then, may it be that thou wilt give up part of what is revealed to thee and thy breast will be straitened by it, because they say: Why has not a treasure been sent down for him or an angel come with him? Thou art only a Wagner. And Allah is in charge of all things. |
| Free Minds | So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they Say: "If only a treasure was sent down with him, or an Angel had come with him!" You are but a warner, and God is caretaker over all things. |
| Qaribullah | Perhaps you are leaving part of what has been sent down to you, and your chest is straitened by it, because they say: 'Why has no treasure been sent down to him, or an angel come with him? ' You are only a warner, and Allah is a Guardian over everything. |
| |
|
| George Sale | Peradventure thou wilt omit to publish part of that which hath been revealed unto thee, and thy breast will become straitened, lest they say, unless a treasure be sent down unto him, or an angel come with him, to bear witness unto him, we will not believe. Verily thou art a preacher only; and God is the governor of all things. |
| JM Rodwell | Perhaps thou wilt suppress a part of what hath been revealed to thee, and wilt be distress at heart lest they say, "If a treasure be not sent down to him, or an angel come with him. . . ." But thou art only a warner, and God hath all things in his charge. |
| |
|
| Asad | IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying,2° "Why has not a treasure been bestowed upon him from on high?" -or, "[Why has not] an angel come [visibly:: with him ?,,21 [They fail to understand that] thou art only a warner, whereas God has everything in His care ; |
| 11:13 ام يقولون افتراه قل فاتوا بعشر سور مثله مفتريات وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صادقين |
| |
|
| Transliteration | Am yaqooloona iftarahu qul fa/too biAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena |
| Literal | Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "So come or bring with ten chapters of the Koran similar/equal/alike to it fabricated , and call whom you were able from other than God if you were truthful." |
| |
|
| Yusuf Ali | Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth! |
| Pickthal | Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful! |
| Arberry | Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Then bring you ten suras the like of it, forged; and call upon whom you are able, apart from God, if you speak truly.' |
| Shakir | Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful. |
| Sarwar | Do they, (the unbelievers), say that (Muhammad) has falsely ascribed (the Quran) to God? Ask them, "Compose ten chapters like (those of the Quran) and call on whomever you can for help besides God if you are true in your claim. |
| Khalifa | If they say, "He fabricated (the Quran)," tell them, "Then produce ten suras like these, fabricated, and invite whomever you can, other than GOD, if you are truthful." |
| Hilali/Khan | Or they say, "He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Quran)." Say: "Bring you then ten forged Soorah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth!" |
| H/K/Saheeh | Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful." |
| Malik | Do they say: "He has made up the Qur’an himself." Say to them: "Make up ten Surahs like this and call to your aid whomsoever you can, including your gods whom you worship besides Allah, if what you say is true.[13] |
| QXP | Or they assert, "He has invented it." Say to them, "Then bring a portion of Surahs like this, invented, and call on everyone you can besides Allah, if you are truthful!" (Or produce one Surah like this (2:23), (10:38)). |
| Maulana Ali | Or, say they: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it, and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful. |
| Free Minds | Or do they Say: "He invented it!" Say: "Bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful." |
| Qaribullah | Or do they say: 'He has forged it? ' Say (to them): 'Then produce ten forged chapters like it. Call, if you are able, upon other than Allah, if what you say is true. ' |
| |
|
| George Sale | Will they say, he hath forged the Koran? Answer, bring therefore ten chapters like unto it, forged by your selves; and call on whomsoever ye may to assist you, except God, if ye speak truth. |
| JM Rodwell | If they shall say, "The Koran is his own device," SAY: Then bring ten Suras like it of your devising, and call whom ye can to your aid beside God, if ye are men of truth. |
| |
|
| Asad | and so they assert, "[Muhammad himself] has invented this [Qur'an)!" Say [unto them]: "Produce, then, ten surahs of similar merit, invented [by yourselves], and [to this end] call to your aid whomever you can, other than, God, if what you say is true!2' |
| 11:14 فالم يستجيبوا لكم فاعلموا انما انزل بعلم الله وان لااله الا هو فهل انتم مسلمون |
| |
|
| Transliteration | Fa-illam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona |
| Literal | So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God's knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?" |
| |
|
| Yusuf Ali | "If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?" |
| Pickthal | And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender? |
| Arberry | Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered? |
| Shakir | But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit? |
| Sarwar | If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?" |
| Khalifa | If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit? |
| Hilali/Khan | If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)? |
| H/K/Saheeh | And if they do not respond to you then know that the Qurâ an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims? |
| Malik | But if those gods fail to answer you, then you should know that (they are false gods and that) this (Book) is revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god but Him! Will you then become Muslims?"[14] |
| QXP | "And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him?" |
| Maulana Ali | But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit? |
| Free Minds | So, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then surrender? |
| Qaribullah | But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)? |
| |
|
| George Sale | But if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems? |
| JM Rodwell | But if they answer you not, then know that it hath been sent down to you in the wisdom of God only, and that there is no God but He. Are ye then Muslims? |
| |
|
| Asad | And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you,=` then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone,-' and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?" |
| 11:15 من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف اليهم اعمالهم فيها وهم فيها لايبخسون |
| |
|
| Transliteration | Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona |
| Literal | Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to. |
| |
|
| Yusuf Ali | Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution. |
| Pickthal | Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged. |
| Arberry | Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there; |
| Shakir | Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them. |
| Sarwar | Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss. |
| Khalifa | Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction. |
| Hilali/Khan | Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein. |
| H/K/Saheeh | Whoever desires the life of this world and its adornments We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. |
| Malik | Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished.[15] |
| QXP | Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18). |
| Maulana Ali | Whoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it. |
| Free Minds | Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it. |
| Qaribullah | We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded; |
| |
|
| George Sale | Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them. |
| JM Rodwell | Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts. |
| |
|
| Asad | AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein: |
| 11:16 اولئك الذين ليس لهم في الاخرة الا النار وحبط ماصنعوا فيها وباطل ما كانوا يعملون |
| |
|
| Transliteration | Ola-ika allatheena laysa lahum fee al-akhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona |
| Literal | Those are those not (nothing is) for them in the end (other life) except the fire , and what they made/did (was) wasted/invalidated in it, and is being wasted/annulled/canceled what they were making/doing. |
| |
|
| Yusuf Ali | They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do! |
| Pickthal | Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless. |
| Arberry | those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works. |
| Shakir | These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do. |
| Sarwar | Such people will receive nothing in the next life except Hell fire. Their deeds will be made devoid of all virtue and their efforts will be in vain. |
| Khalifa | It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified. |
| Hilali/Khan | They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do. |
| H/K/Saheeh | Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do. |
| Malik | They are the ones who will have nothing in the hereafter except Hellfire. There they shall come to know that their deeds were fruitless and their actions were worthless.[16] |
| QXP | But (since they did not invest in the life to come), for them is nothing but Fire in the Hereafter. All that they have contrived here is vain, and worthless is all that they did. (Following ones own desires is the inevitable consequence of disregarding the Divine Values). |
| Maulana Ali | These are they for whom there is nothing but Fire in the Hereafter. And what they work therein is fruitless and their deeds are vain. |
| Free Minds | These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked. |
| Qaribullah | those are they who in the Everlasting Life will have only the Fire. There, their deeds will have failed and their works will be void. |
| |
|
| George Sale | These are they for whom no other reward is prepared in the next life, except the fire of hell: That which they have done in this life shall perish; and that which they have wrought shall be vain. |
| JM Rodwell | These are they for whom there is nothing in the next world but the Fire: all that they have wrought in this life shall come to nought, and vain shall be all their doings. |
| |
|
| Asad | [yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did ! |
| 11:17 افمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتاب موسى اماما ورحمة اولئك يؤمنون به ومن يكفر به من الاحزاب فالنار موعده فلاتك في مرية منه انه الحق من ربك ولكن اكثر الناس لايؤمنون |
| |
|
| Transliteration | Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan ola-ika yu/minoona bihi waman yakfur bihi mina al-ahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yu/minoona |
| Literal | Is who was on an evidence from his Lord, and he reads/recites/follows it a witness/testifier from Him, and from before him/it Moses' Book a leader/clear road/an example and a mercy? Those believe with it, and who disbelieves from the groups/parties with Him/it, so the fire (is) his appointment/promise, so do not be in doubt from it, that it is the truth from your Lord, and but most of the people do not believe. |
| |
|
| Yusuf Ali | Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe! |
| Pickthal | Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not. |
| Arberry | And what of him who stands upon a clear sign from his Lord, and a witness from Him recites it, and before him is the Book of Moses for an ensample and a mercy? Those believe in it; but whosoever disbelieves in it, being one of the partisans, his promised land is the Fire. So be thou not in doubt of it; it is the truth from thy Lord, but most men do not believe. |
| Shakir | Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord, but most men do not believe. |
| Sarwar | Should they be compared with those whose Lord has given them a guidance which is testified by a witness from among their own people and by the Book of Moses, a guide and a mercy. Such people do believe in this guidance (in the Quran). Those who disbelieve (in the Quran) will have hell as their dwelling place. Thus, (Muhammad), have no doubt about it (the Quran). It is certainly the truth from your Lord, yet many people do not have faith. |
| Khalifa | As for those who are given solid proof from their Lord, reported by a witness from Him, and before it, the book of Moses has set a precedent and a mercy, they will surely believe. As for those who disbelieve among the various groups, Hell is awaiting them. Do not harbor any doubt; this is the truth from your Lord, but most people disbelieve. |
| Hilali/Khan | Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and whom a witness (Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel )) from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Moosa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not. |
| H/K/Saheeh | So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in the Qurâ an. But whoever disbelieves in it from the [various] factions the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe. |
| Malik | Can they be like those who have clear revelations from their Lord and to whom a witness from Himself recites it, and they have the Book of Moses before them - a guidance and a blessing? Can such people deny the revelation of Al- Qur’an? No of course not, rather such people will believe in this, but those factions who do not believe shall have their promised place in the Hellfire. So, O Prophet, do not be in any doubt about it; it is the Truth from your Lord, even though most people do not believe so.[17] |
| QXP | Contrary to such people is the one who has truly seen his Lord's Signs in the Universe. Now he has the Prophet as a witness, who correlates Allah's Signs in the Universe with His Messages. And before this, the Scripture of Moses has set a precedent and graceful guidance. (It foretold the advent of the final Messenger; Deuteronomy 18:15-18). Such people will surely attain belief. As for those who league together in rejection of such obvious Truth, the Fire is their appointed place. Harbor not any doubt; verily this is the Truth from your Sustainer. But the majority of mankind do not believe. |
| Maulana Ali | Is he then (like these) who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it, and before it (is) the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. And whoever of the parties disbelieves in it, the Fire is his promised place. So be not in doubt about it. Surely it is the truth from thy Lord, but most men believe not. |
| Free Minds | For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Scripture of Moses as a guide and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from amongst the parties, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe. |
| Qaribullah | Then what of he who stands upon a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him and before him is the Book of Moses for a guide and a mercy? Those believe in it. But as for those partisans who disbelieve in it, their promised land shall be the Fire. Therefore do not doubt it. It is the truth from your Lord, yet most people do not believe. |
| |
|
| George Sale | Shall he therefore be compared with them, who followeth the evident declaration of his Lord, and whom a witness from him attendeth, preceded by the book of Moses, which was revealed for a guide, and out of mercy to mankind? These believe in the Koran: But whosoever of the confederate infidels believeth not therein, is threatened with the fire of hell, which threat shall certainly be executed: Be not therefore in a doubt concerning it; for it is the truth from they Lord: But the greater part of men will not believe. |
| JM Rodwell | With such can they be compared who rest upon clear proofs from their Lord? to whom a witness from him reciteth the Koran, and who is preceded by the Book of Moses, a guide and mercy? These have faith in it: but the partisans of idolatry, who believe not in |
| |
|
| Asad | Can, then, [he who cares for no more than the life of this world be compared with28] one who takes his stand on a clear evidence from his Sustamer, conveyed through [this] testimony from Him,2' as was the revelation vouchsafed to Moses aforetime-[a divine writ ordained by Him] to be a guidance and grace [unto man]? They [who understand this message-it is they alone who truly] believe in it;-'o whereas for any of those who, leagued together [in common hostility], deny its truth - the fire shall be their appointed state [in the life to come]. And so,3Z be not in doubt about this [revelation]: behold, it is the truth from thy Sustainer, even though 13 most people will not believe in it. |
| 11:18 ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا اولئك يعرضون على ربهم ويقول الاشهاد هؤلاء الذين كذبوا على ربهم الا لعنة الله على الظالمين |
| |
|
| Transliteration | Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban ola-ika yuAAradoona AAala rabbihim wayaqoolu al-ashhadu haola-i allatheena kathaboo AAala rabbihim ala laAAnatu Allahi AAala alththalimeena |
| Literal | And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on God lies/denials/falsifications? Those, they are being displayed/exhibited/shown on (to) their Lord, and the witnesses/testifiers (the angels) say: "Those (are) those who lied/denied/falsified on their Lord." Is not God's curse/torture on the unjust/oppressors? |
| |
|
| Yusuf Ali | Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!- |
| Pickthal | Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers, |
| Arberry | And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord.' Surely the curse of God shall rest upon the evildoers |
| Shakir | And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust. |
| Sarwar | Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, "These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjust |
| Khalifa | Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors." |
| Hilali/Khan | And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi,l be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.). |
| H/K/Saheeh | And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers. |
| Malik | Who can be more wrong than the one who forges a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who lied against their Lord." Beware! The Curse of Allah is on those wrongdoers[18] |
| QXP | Who can be a greater wrongdoer than the one who invents a lie about Allah? (The clergy have always done it with previous Scriptures, and they will do it again (2:79), (3:77), (6:113), (6:138-139), (9:34), (22:52)). Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are they who lied about their Sustainer." Oh, verily, Allah's rejection is the due of all those who displace right with wrong. |
| Maulana Ali | And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the wrongdoers, |
| Free Minds | And who is more wicked than one who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will Say: "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God's curse will be upon the wicked. |
| Qaribullah | And who is greater in evil than he who forges a lie against Allah? Those, they shall be brought before their Lord, and witnesses will say: 'Those are they who lied against their Lord. ' Indeed, the curse of Allah shall fall upon the evildoers, |
| |
|
| George Sale | Who is more unjust than he who imagineth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, at the day of judgement, and the witnesses shall say, these are they who devised lies against their Lord. Shall not the curse of God fall on the unjust; |
| JM Rodwell | Who is guilty of a greater injustice than he who inventeth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, "These are they who made their Lord a liar." Shall not the malison of God be on these unjust doers, |
| |
|
| Asad | And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God?'° [On the Day of Judgment, such as] these shall be arraigned before their Sustainer, and those who are called upon to bear witness [against them]" shall say, "It is they who uttered lies about their Sustainer!"36 Oh, verily, God's rejection is the due of all evildoers |
| 11:19 الذي يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة هم كافرون |
| |
|
| Transliteration | Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati hum kafiroona |
| Literal | Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!" |
| Pickthal | Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter. |
| Arberry | who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come; |
| Shakir | Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter. |
| Sarwar | who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter. |
| Khalifa | They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter. |
| Hilali/Khan | Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter. |
| H/K/Saheeh | Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers. |
| Malik | who hinder others from the path of Allah and seek to make it crooked, and who deny the hereafter.[19] |
| QXP | They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter. |
| Maulana Ali | Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter. |
| Free Minds | Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. |
| Qaribullah | who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life. |
| |
|
| George Sale | who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come? |
| JM Rodwell | Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come? |
| |
|
| Asad | who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come ! |
| 11:20 اولئك لم يكونوا معجزين في الارض وماكان لهم من دون الله من اولياء يضاعف لهم العذاب ما كانوا يستطيعون السمع وماكانوا يبصرون |
| |
|
| Transliteration | Ola-ika lam yakoonoo muAAjizeena fee al-ardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona |
| Literal | Those, were not (to) be disabling/frustrating in the earth/Planet Earth and (there) were not for them from other than God from guardians/allies , the torture (will) be doubled/multiplied for them, and they were not able (of) the hearing (to hear)/listening (to listen) , and they were not seeing/looking/understanding. |
| |
|
| Yusuf Ali | They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see! |
| Pickthal | Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see. |
| Arberry | they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see. |
| Shakir | These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see. |
| Sarwar | Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see. |
| Khalifa | These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see. |
| Hilali/Khan | By no means will they escape (from Allahs Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight). |
| H/K/Saheeh | Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see. |
| Malik | These people cannot frustrate His plan in the land and there is none to protect them besides Allah. Their punishment shall be doubled, for they could neither hear others who speak the Truth nor see the Truth for themselves.[20] |
| QXP | They cannot escape Allah's Law of Requital even if they run to and fro in the earth, unscathed. Never will they find anyone to protect them from Allah. Double suffering will be imposed on them since they could not bear to hear the Truth nor could see it. |
| Maulana Ali | These will not escape in the earth, nor have they guardians besides Allah. The chastisement will be doubled for them. They could not bear to hear, and they did not see. |
| Free Minds | These are the ones who will not escape on Earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see. |
| Qaribullah | They are unable to frustrate Him on the earth; there is none to protect them, except Allah. Those, their punishment shall be doubled; they could neither hear nor see. |
| |
|
| George Sale | These were not able to prevail against God on earth, so as to escape punishment; neither had they any protectors besides God: Their punishment shall be doubled unto them. They could not hear, neither did they see. |
| JM Rodwell | God's power on earth they shall not weaken; and beside God they have no protector! Doubled shall be their punishment! They were not able to hearken, and they could not see. |
| |
|
| Asad | Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth :39 never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them°° for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it].` |
| 11:21 اولئك الذين خسروا انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون |
| |
|
| Transliteration | Ola-ika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona |
| Literal | Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them. |
| |
|
| Yusuf Ali | They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! |
| Pickthal | Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them. |
| Arberry | Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them; |
| Shakir | These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them. |
| Sarwar | They have lost their souls and their false deities will turn away from them. |
| Khalifa | These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them. |
| Hilali/Khan | They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them. |
| H/K/Saheeh | Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. |
| Malik | They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch.[21] |
| QXP | Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch. |
| Maulana Ali | These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them. |
| Free Minds | They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them. |
| Qaribullah | Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them; |
| |
|
| George Sale | These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them. |
| JM Rodwell | These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them: |
| |
|
| Asad | It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery42 will have forsaken them: |