Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 15
al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City
Total Verses: 99




al-Hijr 015:001

15:1 سورة الحجر بسم الله الرحمن الرحيم ــــ الر تلك ايات الكتاب وقران مبين


TransliterationAlif-lam-ra tilka ayatu alkitabi waqur-anin mubeenin
LiteralA L R , those are The Book's evidences/verses , and (an) evident/clear Koran .

Yusuf AliA. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
PickthalAlif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
Arberry Alif Lam Ra. Those are the signs of the Book and of a manifest Koran.
ShakirAlif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.
SarwarAlif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran.
KhalifaA.L.R. These (letters) are proofs of this scripture; a profound Quran.
Hilali/KhanAlif-Lam-Ra. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).These are the Verses of the Book, and a plain Quran.
H/K/SaheehAlif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qurâ an.
MalikAlif L'am Ra. These are the verses of the Divine Book, the Glorious Qur’an which makes the things clear.[1]
QXPA.L.R. Allah, Aleem the Knower, Raziq the Provider. These are Messages of Revelation, of a discourse clear in itself and clearly showing the Truth. This is Qur'an, a plain reading and a Revelation that explains itself.
Maulana AliI, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book and (of) a Qur’an that makes manifest.
Free MindsA.L.R., these are the signs of the Scripture, and a clear Quran.
Qaribullah AlifLaamRa. Those are the verses of the Book, the Clear Koran.

George SaleA.L.R. These are the signs of the book, and of the perspicuous Koran.
JM RodwellELIF. LAM. RA. These are the signs of the Book, and of a lucid recital [Koran].

AsadAlif. Lam. Ra.' THESE ARE MESSAGES of revelation - of a discourse clear in itself and clearly showing the truth.`



al-Hijr 015:002

15:2 ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين


TransliterationRubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena
LiteralMaybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers.

Yusuf AliAgain and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
PickthalIt may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
Arberry Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:
ShakirOften will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
SarwarHow strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.
KhalifaCertainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
Hilali/KhanPerhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise).
H/K/SaheehPerhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
MalikThe Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims.[2]
QXPThe time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims.
Maulana AliOften will those who disbelieve wish that they were Muslims.
Free MindsPerhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!
Qaribullah It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.

George SaleThe time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems.
JM RodwellMany a time will the infidels wish that they had been Muslims.

AsadAnd it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].'



al-Hijr 015:003

15:3 ذرهم ياكلوا ويتمتعوا ويلههم الامل فسوف يعلمون


TransliterationTharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona
LiteralLeave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know.

Yusuf AliLeave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
PickthalLet them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Arberry leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!
ShakirLeave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
Sarwar(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).
KhalifaLet them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.
Hilali/KhanLeave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
H/K/SaheehLet them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
MalikLeave them alone to eat and enjoy themselves and be deluded by false hopes, for soon they will find out the Truth.[3]
QXPLet them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7)).
Maulana AliLeave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know.
Free MindsLeave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.
Qaribullah Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know.

George SaleSuffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly.
JM RodwellLet them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last.

AsadLeave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] beguiles them: for in time they will come to know [the truth].



al-Hijr 015:004

15:4 ومااهلكنا من قرية الا ولها كتاب معلوم


TransliterationWama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun
LiteralAnd We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book .

Yusuf AliNever did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
PickthalAnd We destroyed no township but there was a known decree for it.
Arberry Never a city have We destroyed, but it had a known decree,
ShakirAnd never did We destroy a town but it had a term made known.
SarwarWe never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
KhalifaWe never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
Hilali/KhanAnd never did We destroy a township but there was a known decree for it.
H/K/SaheehAnd We did not destroy any city but that for it was a known decree.
MalikNever did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand.[4]
QXPAnd Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38).
Maulana AliAnd never did We destroy a town but it had a decree made known.
Free MindsWe have not destroyed any town except that it had an appointed time.
Qaribullah We never destroyed a village whose term had not already been decreed.

George SaleWe have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them.
JM RodwellWe never destroyed a city whose term was not perfixed:

AsadAnd never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it;`



al-Hijr 015:005

15:5 ماتسبق من امة اجلها ومايستأخرون


TransliterationMa tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona
LiteralNone from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it).

Yusuf AliNeither can a people anticipate its term, nor delay it.
PickthalNo nation can outstrip its term nor can they lag behind.
Arberry and no nation outstrips its term, nor do they put it back.
ShakirNo people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
SarwarEvery nation can only live for the time appointed for it.
KhalifaThe end of any community can never be advanced, nor delayed.
Hilali/KhanNo nation can anticipate its term, nor delay it.
H/K/SaheehNo nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
MalikNo people can forestall their doom, nor can they postpone it.[5]
QXPThe Law of Respite has no exceptions. No nation can hasten or delay the consequence.
Maulana AliNo people can hasten on their doom, nor can they postpone (it).
Free MindsNo nation can quicken its fate, nor can they delay.
Qaribullah No nation can outstrip its term, nor do they put it back.

George SaleNo nation shall be punished before their time shall be come; neither shall they be respited after.
JM RodwellNo people can forestall or retard its destiny.

Asad[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it].



al-Hijr 015:006

15:6 وقالوا ياايها الذي نزل عليه الذكر انك لمجنون


TransliterationWaqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun
LiteralAnd they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)."

Yusuf AliThey say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
PickthalAnd they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
Arberry They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!
ShakirAnd they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
Sarwar(The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane.
KhalifaThey said, "O you who received this reminder, you are crazy.
Hilali/KhanAnd they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.
H/K/SaheehAnd they say," O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
MalikThey say: "O you to whom the reminder (The Qur'an) is being revealed! You are surely insane.[6]
QXPAnd yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!"
Maulana AliAnd they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad.
Free MindsAnd they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."
Qaribullah They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad.

George SaleThe Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil:
JM RodwellThey say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn:

AsadAnd yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad!



al-Hijr 015:007

15:7 لو ماتاتينا بالملائكة ان كنت من الصادقين


TransliterationLaw ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena
LiteralIf you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment).

Yusuf Ali"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
PickthalWhy bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Arberry Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'
ShakirWhy do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
SarwarWhy do you not bring down the angels if what you say is true".
Khalifa"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
Hilali/Khan"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
H/K/SaheehWhy do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?
MalikWhy don’t you bring us the angels, if you are of the truthful ones?"[7]
QXP"Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"
Maulana AliWhy bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful?
Free Minds"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones?"
Qaribullah Why do you not bring down the angels, if what you say is true. '

George SaleWouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth?
JM RodwellWouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth?"

AsadWhy dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?"



al-Hijr 015:008

15:8 ماننزل الملائكة الا بالحق وماكانوا اذا منظرين


TransliterationMa nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
LiteralWe do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited .

Yusuf AliWe send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
PickthalWe send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Arberry We send not down the angels, save with truth;
ShakirWe do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
SarwarWe do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
KhalifaWe do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
Hilali/KhanWe send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
H/K/SaheehWe do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
MalikO Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite.[8]
QXPWe do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve.
Maulana AliWe send not angels but with truth, and then they would not be respited.
Free MindsWe do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.
Qaribullah We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.

George SaleAnswer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer.
JM RodwellWe will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited.

Asad[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;' and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!'



al-Hijr 015:009

15:9 انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحافظون


TransliterationInna nahnu nazzalna alththikra wa-inna lahu lahafithoona
LiteralThat We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E) .

Yusuf AliWe have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
PickthalLo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
Arberry then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.
ShakirSurely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.
SarwarWe Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.
KhalifaAbsolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.
Hilali/KhanVerily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption).
H/K/SaheehIndeed, it is We who sent down the Qurâ an and indeed, We will be its guardian.
MalikSurely We have revealed this reminder (The Qur'an); and We will surely preserve it Ourself.[9]
QXPBehold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116).
Maulana AliSurely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian.
Free MindsIndeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
Qaribullah It is We who sent down the Koran, and We watch over it.

George SaleWe have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption.
JM RodwellVerily, We have sent down the warning, and verily, We will be its guardian;

AsadBehold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]. '°



al-Hijr 015:010

15:10 ولقد ارسلنا من قبلك في شيع الاولين


TransliterationWalaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena
LiteralAnd We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties .

Yusuf AliWe did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
PickthalWe verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
Arberry Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,
ShakirAnd certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore.
SarwarWe sent Messengers to the ancient people who lived before you.
KhalifaWe have sent (messengers) before you to the communities in the past.
Hilali/KhanIndeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.
H/K/SaheehAnd We had certainly sent [messengers] before you, [O Muúammad], among the sects of the former peoples.
MalikCertainly We sent Messengers before you among the early nations;[10]
QXPAnd indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities.
Maulana AliAnd certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore.
Free MindsAnd We have sent before you to the groups of old.
Qaribullah We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients.

George SaleWe have heretofore sent Apostles before thee, among the ancient sects:
JM RodwellAnd already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients;

AsadAND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities" of old -



al-Hijr 015:011

15:11 وماياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزؤون


TransliterationWama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralAnd none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun.

Yusuf AliBut never came a messenger to them but they mocked him.
PickthalAnd never came there unto them a messenger but they did mock him.
Arberry and not a single Messenger came to them, but they mocked at him;
ShakirAnd there never came a messenger to them but they mocked him.
SarwarNo Messenger went to them whom they did not mock.
KhalifaEvery time a messenger went to them, they ridiculed him.
Hilali/KhanAnd never came a Messenger to them but they did mock him.
H/K/SaheehAnd no messenger would come to them except that they ridiculed him.
Malikbut whenever a Messenger came to them, they mocked him.[11]
QXPAnd never came there a Messenger unto them but they did mock him.
Maulana AliAnd there never came a messenger to them but they mocked him.
Free MindsAnd any messenger that came to them, they would mock him.
Qaribullah But no Messenger came to them except he was mocked.

George SaleAnd there came no Apostle unto them, but they laughed him to scorn.
JM RodwellBut never came Apostles to them whom they did not deride.

Asadand never yet came an apostle to them without their deriding him.



al-Hijr 015:012

15:12 كذلك نسلكه في قلوب المجرمين


TransliterationKathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
LiteralAs/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds .

Yusuf AliEven so do we let it creep into the hearts of the sinners -
PickthalThus do We make it traverse the hearts of the guilty:
Arberry even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --
ShakirThus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
SarwarThis is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.
KhalifaWe thus control the minds of the guilty.
Hilali/KhanThus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)).
H/K/SaheehThus do We insert denial into the hearts of the criminals.
MalikThus do We let doubt creep into the hearts of the criminals;[12]
QXPOur Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil.
Maulana AliThus do We make it enter the hearts of the guilty --
Free MindsIt is such that We let it seep into the hearts of the criminals.
Qaribullah So We make it enter the hearts of the sinners.

George SaleIn the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet:
JM RodwellIn like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same:

AsadEven so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin,



al-Hijr 015:013

15:13 لايؤمنون به وقد خلت سنة الاولين


TransliterationLa yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena
LiteralThey do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired .

Yusuf AliThat they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
PickthalThey believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
Arberry they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone.
ShakirThey do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.
SarwarThey do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers)
KhalifaConsequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.
Hilali/KhanThey would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allahs punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.
H/K/SaheehThey will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.
Malikthat they do not believe in it (The Qur'an), despite the examples of the people who passed before them.[13]
QXPThey accept not the Message. Such has been the way of those who went before them.
Maulana AliThey believe not in it; and the example of the ancients has gone before.
Free MindsThey do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them.
Qaribullah They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone.

George SaleThey shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore.
JM RodwellThey will not believe on him though the example of those of old hath gone before.

Asadwho do not believe in it,". although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken."



al-Hijr 015:014

15:14 ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون


TransliterationWalaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona
LiteralAnd if We opened on them a door/entrance from the sky/space, so they continued/remained in it ascending/zigzagging.

Yusuf AliEven if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
PickthalAnd even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
Arberry Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it,
ShakirAnd even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
SarwarHad We opened a door for them in the sky through which they could easily pass,
KhalifaEven if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;
Hilali/KhanAnd even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,
H/K/SaheehAnd [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,
MalikEven if we had opened a gate in Heaven and they ascend through it and keep on ascending,[14]
QXPAnd even if We opened to them a Gate into the Heaven, and they kept ascending through it,
Maulana AliAnd even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it,
Free MindsAnd if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it,
Qaribullah If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it,

George SaleIf We should open a gate in the heaven above them, and they should ascend thereto all the day long,
JM RodwellEven were We to open above them a gate in Heaven, yet all the while they were mounting up to it,

AsadYet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it,



al-Hijr 015:015

15:15 لقالوا انما سكرت ابصارنا بل نحن قوم مسحورون


TransliterationLaqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona
LiteralThey would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation."

Yusuf AliThey would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
PickthalThey would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
Arberry yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'
ShakirThey would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
Sarwarthey would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."
Khalifathey will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."
Hilali/KhanThey would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
H/K/SaheehThey would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
Malikstill they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'"[15]
QXPThey would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched."
Maulana AliThey would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
Free MindsThey would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"
Qaribullah still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. '

George Salethey would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by inchantments.
JM RodwellThey would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted.

Asadthey would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!"



al-Hijr 015:016

15:16 ولقد جعلنا في السماء بروجا وزيناها للناظرين


TransliterationWalaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena
LiteralAnd We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers .

Yusuf AliIt is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
PickthalAnd verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Arberry We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,
ShakirAnd certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
SarwarWe have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.
KhalifaWe placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.
Hilali/KhanAnd indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
H/K/SaheehAnd We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
MalikIt is We who have decked the heavens with constellations and made them fair- seeming for the beholders;[16]
QXPWe have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders.
Maulana AliAnd certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders,
Free MindsAnd We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.
Qaribullah We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders,

George SaleWe have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators:
JM RodwellWe have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders,

AsadAND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations," and endowed them with beauty for all to behold;



al-Hijr 015:017

15:17 وحفظناها من كل شيطان رجيم


TransliterationWahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin
LiteralAnd We protected/guarded it from every cursed/expelled devil.

Yusuf AliAnd (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
PickthalAnd We have guarded it from every outcast devil,
Arberry and guarded them from every accursed Satan
ShakirAnd We guard it against every accursed Shaitan,
SarwarWe have protected them from every condemned devil,
KhalifaAnd we guarded it against every rejected devil.
Hilali/KhanAnd We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
H/K/SaheehAnd We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
Malikand We have guarded them from every accursed Satan.[17]
QXPAnd We have guarded it from every destructive force.
Maulana AliAnd We guard it against every accursed devil,
Free MindsAnd We have guarded them from every outcast devil.
Qaribullah and guarded them from every stoned satan.

George SaleAnd we guard them from every devil driven away with stones;
JM RodwellAnd We guard them from every stoned Satan,

Asadand We have made them secure against every satanic force accursed `



al-Hijr 015:018

15:18 الا من استرق السمع فاتبعه شهاب مبين


TransliterationIlla mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun
LiteralExcept who eavesdropped the hearing, so a clear/evident light from a fire source/a star followed him.

Yusuf AliBut any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
PickthalSave him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
Arberry excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame.
ShakirBut he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.
Sarwarexcept for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame.
KhalifaIf any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back.
Hilali/KhanExcept him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.
H/K/SaheehExcept one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
MalikAny Satan that steals a hearing, there follows him a fiery comet.[18]
QXP(Allah is everywhere, not just in the skies. The Qur'an dispels all superstitions including the clairvoyants and fortunetellers spying onto His Court). The Shining Flame of Knowledge has now come to you to dispel the deceptive claims of every deceiver. (26:210-212), (37:8-9), (52:38), (67:5), (72:8-9).
Maulana AliBut he who steals a hearing; so there follows him a visible flame.
Free MindsExcept he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor.
Qaribullah Except for he who steals the listening and is then pursued by a visible flame.

George Saleexcept him who listeneth by stealth, at whom a visible flame is darted.
JM RodwellSave such as steal a hearing: and him doth a visible flame pursue.

Asadso that anyone who seeks to learn [the unknowable] by stealth is pursued by a flame clear to see."



al-Hijr 015:019

15:19 والارض مددناها والقينا فيها رواسي وانبتنا فيها من كل شئ موزون


TransliterationWaal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin
LiteralAnd the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced.

Yusuf AliAnd the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
PickthalAnd the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
Arberry And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,
ShakirAnd the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
SarwarWe have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight
KhalifaAs for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.
Hilali/KhanAnd the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.
H/K/SaheehAnd the earth We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
MalikWe have spread out the earth and set mountains upon it; and caused to grow every suitable thing therein,[19]
QXPAnd the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-30), (88:18-20).
Maulana AliAnd the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
Free MindsAnd the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance.
Qaribullah We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed;

George SaleWe have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight:
JM RodwellAnd the Earth have We spread forth, and thrown thereon the mountains, and caused everything to spring forth in it in balanced measure:

AsadAnd the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner,



al-Hijr 015:020

15:20 وجعلنا لكم فيها معايش ومن لستم له برازقين


TransliterationWajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena
LiteralAnd We made/created for you in it livelihoods/sustenances, and whom you are not to him with providing for.

Yusuf AliAnd We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
PickthalAnd we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
Arberry and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for.
ShakirAnd We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.
Sarwarto provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life.
KhalifaWe made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.
Hilali/KhanAnd We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not (moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals).
H/K/SaheehAnd We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.
Malikand We provided therein means of sustenance for you and many other creatures to whom you do not provide.[20]
QXPAnd We have given you means of livelihood, as well as for all whose sustenance does not depend on you.
Maulana AliAnd We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not.
Free MindsAnd We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for.
Qaribullah and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide.

George SaleAnd we have provided therein necessaries of life for you, and for him whom ye do not sustain.
JM RodwellAnd We have provided therein sustenance for you, and for the creatures which not ye sustain:

Asadand provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you.'



al-Hijr 015:021

15:21 وان من شئ الا عندنا خزائنه وماننزله الا بقدر معلوم


TransliterationWa-in min shay-in illa AAindana khaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin
LiteralAnd that (there is not) from a thing, except at Us (is) its safes (treasures) , and We do not descent it except with (a) known measure/quantity .

Yusuf AliAnd there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
PickthalAnd there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
Arberry Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure.
ShakirAnd there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.
SarwarWith Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity.
KhalifaThere is nothing that we do not own infinite amounts thereof. But we send it down in precise measure.
Hilali/KhanAnd there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.
H/K/SaheehAnd there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
MalikThere is nothing which is not in Our inexhaustible treasure and sent down in appropriate measure.[21]
QXPAnd there is not a thing but with Us are the treasures thereof. And We send it down but in precise measure.
Maulana AliAnd there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We send it not down but in a known measure.
Free MindsAnd there is not a thing, except that We have vaults of it, yet We only send it down in a measured amount.
Qaribullah And there is not a thing but with Us are its treasuries, and We do not send it down except in a known measure.

George SaleThere is no one thing but the store-houses thereof are in our hands; and We distribute not the same otherwise than in a determinate measure.
JM RodwellAnd no one thing is there, but with Us are its storehouses; and We send it not down but in settled measure:

AsadFor, no single thing exists that does not have its source with Us;` and nought do We bestow from on high unless it be in accordance with a measure well-defined."



al-Hijr 015:022

15:22 وارسلنا الرياح لواقح فانزلنا من السماء ماء فاسقيناكموه وماانتم له بخازنين


TransliterationWaarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
LiteralAnd We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing.

Yusuf AliAnd We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
PickthalAnd We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
Arberry And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.
ShakirAnd We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
SarwarWe send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
KhalifaAnd we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.
Hilali/KhanAnd We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like).
H/K/SaheehAnd We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
MalikWe send the fertilizing winds and send down water from the sky for you to drink; it is not you who hold the storage of this wealth.[22]
QXPAnd We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't. (51:41).
Maulana AliAnd We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up.
Free MindsAnd We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage.
Qaribullah We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers.

George SaleWe also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store.
JM RodwellAnd We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers:

AsadAnd We let loose the winds to fertilize [plants] 2' and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source-



al-Hijr 015:023

15:23 وانا لنحن نحيي ونميت ونحن الوارثون


TransliterationWa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona
LiteralAnd that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants.

Yusuf AliAnd verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
PickthalLo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
Arberry It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.
ShakirAnd most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.
SarwarIt is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.
KhalifaIt is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors.
Hilali/KhanAnd certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.
H/K/SaheehAnd indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
MalikCertainly it is We who give life and cause to die, and We are the inheritors of all.[23]
QXPFor, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74)).
Maulana AliAnd surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors.
Free MindsAnd it is indeed We who give life and death, and We are the inheritors.
Qaribullah And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor.

George SaleVerily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things.
JM RodwellAnd We cause to live and We cause to die, and We are the heir of all things:

Asadfor, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away !



al-Hijr 015:024

15:24 ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستاخرين


TransliterationWalaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almusta/khireena
LiteralAnd We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind.

Yusuf AliTo Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
PickthalAnd verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
Arberry We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;
ShakirAnd certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.
SarwarWe know the people who lived before you and those who will come into existence after you.
KhalifaAnd we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.
Hilali/KhanAnd indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.
H/K/SaheehAnd We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].
MalikCertainly We have full knowledge of those who have gone before you and certainly We know those who will come later.[24]
QXPAnd, verily, We know those who passed on before you, and We know those who will come after you. (And We know those who advance in goodness and those who lag behind).
Maulana AliAnd certainly We know those among you who go forward and We certainly know those who lag behind.
Free MindsAnd We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late.
Qaribullah We know those of you who press forward, and We know the laggards,

George SaleWe know those among you who go before; and We know those who stay behind.
JM RodwellWe know those of you who flourish first and We know those who come later:

AsadAnd well do We know [the hearts and deeds,of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you;2'



al-Hijr 015:025

15:25 وان ربك هو يحشرهم انه حكيم عليم


TransliterationWa-inna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun
LiteralAnd that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable.

Yusuf AliAssuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
PickthalLo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
Arberry and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing.
ShakirAnd surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing.
SarwarYour Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing.
KhalifaYour Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient.
Hilali/KhanAnd verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.
H/K/SaheehAnd indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
MalikSurely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowledgeable.[25]
QXPAnd, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing.
Maulana AliAnd surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing.
Free MindsAnd it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable.
Qaribullah and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing.

George SaleAnd thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise.
JM RodwellAnd truly thy Lord will gather them together again, for He is Wise, Knowing.

Asadand, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing!



al-Hijr 015:026

15:26 ولقد خلقنا الانسان من صلصال من حمأ مسنون


TransliterationWalaqad khalaqna al-insana min salsalin min hama-in masnoonin
LiteralAnd We had created the human/mankind from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted .

Yusuf AliWe created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
PickthalVerily We created man of potter's clay of black mud altered,
Arberry Surely We created man of a clay of mud moulded,
ShakirAnd certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.
SarwarWe have created the human being out of pure mud-moulded clay
KhalifaWe created the human being from aged mud, like the potter's clay.
Hilali/KhanAnd indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.
H/K/SaheehAnd We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
MalikWe created man from sounding clay, black mud moulded into shape;[26]
QXPAnd, indeed, We created man from sounding clay, out of dark inorganic matter. (37:11).
Maulana AliAnd surely We created man of sounding clay, of black mud fashioned into shape.
Free MindsAnd We have created man from a clay hardened and shaped.
Qaribullah We created mankind from clay, molded from mud,

George SaleWe created man of dried clay, of black mud, formed into shape:
JM RodwellWe created man of dried clay, of dark loam moulded;

AsadAND, INDEED, We have created man out of sounding clay, out of dark - slime transmuted 24 -



al-Hijr 015:027

15:27 والجان خلقناه من قبل من نار السموم


TransliterationWaaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi
LiteralAnd the Jinn , We created him from before from (the) fire's burning wind .

Yusuf AliAnd the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
PickthalAnd the jinn did We create aforetime of essential fire.
Arberry and the jinn created We before of fire flaming.
ShakirAnd the jinn We created before, of intensely hot fire.
Sarwarand the jinn before (the human being) of smokeless fire.
KhalifaAs for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.
Hilali/KhanAnd the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
H/K/SaheehAnd the jinn We created before from scorching fire.
Malikwhile before him We had created Jinn from smokeless fire.[27]
QXPBefore humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i.e. with fiery disposition in self-preservation.
Maulana AliAnd the jinn, We created before of intensely hot fire.
Free MindsAnd the Jinn, We created him before that from the flames of fire.
Qaribullah and before him We created the jinn from smokeless fire.

George SaleAnd We had before created the devil of subtile fire.
JM RodwellAnd the djinn had We before created of subtle fire.

Asadwhereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds."



al-Hijr 015:028

15:28 واذ قال ربك للملائكة اني خالق بشرا من صلصال من حمأ مسنون


TransliterationWa-ith qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min salsalin min hama-in masnoonin
LiteralWhen/if your Lord said to the angels : "That I am creating (a) human/humans from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted ."

Yusuf AliBehold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
PickthalAnd (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
Arberry And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.
ShakirAnd when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.
SarwarWhen your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay.
KhalifaYour Lord said to the angels, "I am creating a human being from aged mud, like the potter's clay.
Hilali/KhanAnd (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.
H/K/SaheehAnd [mention, O Muúammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
MalikRemember when your Lord said to the angels: "I am about to create a man from sounding clay, black mud moulded into shape;[28]
QXPRecall when your Sustainer said to the angels, "Behold, I am about to create a mortal man out of inorganic matter." (2:30-35), (7:11-22), (17:61), (19:21), (20:116-120).
Maulana AliAnd when thy Lord said to the angels: I am going to create a mortal of sounding clay, of black mud fashioned into shape.
Free MindsAnd your Lord said to the Angels: "I am creating a human from a hardened clay."
Qaribullah When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud.

George SaleAnd remember when thy Lord said unto the angels, verily I am about to create man of dried clay, of black mud, wrought into shape;
JM RodwellRemember when thy Lord said to the Angels, "I create man of dried clay, of dark loam moulded:

AsadAnd lo! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of sounding clay, out of dark slime transmuted;



al-Hijr 015:029

15:29 فاذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين


TransliterationFa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
LiteralSo when/if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Sprit , so fall/land/come to him prostrating.

Yusuf Ali"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
PickthalSo, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
Arberry When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
ShakirSo when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
SarwarWhen it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration".
Khalifa"Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."
Hilali/Khan"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."
H/K/SaheehAnd when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Malikwhen I complete his moulding and breath into him of My spirit, kneel down and prostrate before him."[29]
QXPAnd when I have perfected him in due proportion and breathed into him something of My Energy, bow before him." (That something will be the gift of free will, the ability to make decisions (76:3)).
Maulana AliSo when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
Free Minds"So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him."
Qaribullah When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'.

George Salewhen therefore I shall have completely formed him, and shall have breathed of my spirit into him; do ye fall down and worship him.
JM RodwellAnd when I shall have fashioned him and breathed of my spirit into him, then fall ye down and worship him."

Asadand when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall down before him in prostration!"



al-Hijr 015:030

15:30 فسجد الملائكة كلهم اجمعون


TransliterationFasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona
LiteralSo the angels all/all together prostrated.

Yusuf AliSo the angels prostrated themselves, all of them together:
PickthalSo the angels fell prostrate, all of them together
Arberry Then the angels bowed themselves all together,
ShakirSo the angels made obeisance, all of them together,
SarwarAll the angels prostrated before Adam
KhalifaThe angels fell prostrate; all of them,
Hilali/KhanSo, the angels prostrated themselves, all of them together.
H/K/SaheehSo the angels prostrated all of them entirely,
MalikAccordingly the angels prostrated altogether,[30]
QXPThereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind).
Maulana AliSo the angels made obeisance, all of them together --
Free MindsThus, all of the Angels submitted.
Qaribullah All the angels prostrated themselves,

George SaleAnd all the angels worshipped Adam together,
JM RodwellAnd the Angels bowed down in worship, all of them, all together,

AsadThereupon the angels prostrated themselves, all of them together,



al-Hijr 015:031

15:31 الا ابليس ابى ان يكون مع الساجدين


TransliterationIlla ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena
LiteralExcept Satan/Iblis , refused/hated that he be with the prostrating.

Yusuf AliNot so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
PickthalSave Iblis. He refused to be among the prostrate.
Arberry save Iblis; he refused to be among those bowing.
ShakirBut Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.
Sarwarexcept Iblis who refused to join with the others in prostration.
Khalifaexcept Iblis (Satan). He refused to be with the prostrators.
Hilali/KhanExcept Iblees (Satan), - he refused to be among the prostrators.
H/K/SaheehExcept Iblees, he refused to be with those who prostrated.
Malikexcept Iblees (The Satan); he refused to join those who prostrated.[31]
QXPBut Iblis (Satan). He refused to be among those who bowed. (The selfish desire of mankind declared rebellion against the higher control of Reason and Permanent Moral Values (2:34)).
Maulana AliBut Iblis (did it not). He refused to be with those who made obeisance.
Free MindsExcept for Satan, he refused to be with those who submitted.
Qaribullah except iblis (father of the jinn) who refused to be one of those who prostrated themselves.

George Saleexcept Eblis, who refused to be with those who worshipped him.
JM RodwellSave Eblis: he refused to be with those who bowed in worship.

Asadsave Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.`'



al-Hijr 015:032

15:32 قال ياابليس مالك الا تكون مع الساجدين


TransliterationQala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena
LiteralHe said: "You Satan , why (is it) for you (that) you not be with the prostrating?"

Yusuf Ali(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
PickthalHe said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Arberry Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'
ShakirHe said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
SarwarGod asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?".
KhalifaHe said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?"
Hilali/Khan(Allah) said: "O Iblees (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"
H/K/Saheeh[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
MalikAllah asked: "O Iblees! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"[32]
QXPGod asked, "O Iblis! Why are you not with those who bowed?"
Maulana AliHe said: O Iblis, what is the reason that thou art not with those who make obeisance?
Free MindsHe said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted?"
Qaribullah He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself? '

George SaleAnd God said unto him, O Eblis, what hindered thee from being with those who worshipped Adam?
JM RodwellO Eblis, said God, "wherefore art thou not with those who bow down in worship?"

AsadSaid He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?"



al-Hijr 015:033

15:33 قال لم اكن لاسجد لبشر خلقته من صلصال من حمأ مسنون


TransliterationQala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin
LiteralHe said: "I was not to prostrate to (a) human You created him from black (foul mud) from dry mud/clay smoothened/rotted ."

Yusuf Ali(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
PickthalHe said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
Arberry Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.'
ShakirHe said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.
SarwarIblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay".
KhalifaHe said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay."
Hilali/Khan(Iblees (Satan)) said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud."
H/K/SaheehHe said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
MalikHe replied: "It does not behoove me to prostrate myself to this man whom You have created from sounding clay, black mud moulded into shape."[33]
QXPHe replied, "I am not one to bow to man whom You have created from sounding clay out of inorganic matter."
Maulana AliHe said: I am not going to make obeisance to a mortal, whom Thou has created of sounding clay, of black mud fashioned into shape.
Free MindsHe said: "I am not to submit to a human You have created from a hardened clay."
Qaribullah He replied: 'I will not prostrate to a mortal You have created of clay, from molded mud. '

George SaleHe answered, it is not fit that I should worship man, whom thou hast created of dried clay, of black mud, wrought into shape.
JM RodwellHe said, "It beseemeth not me to bow in worship to man whom thou hast created of clay, of moulded loam."
<