| 16:1 سورة النحل بسم الله الرحمن الرحيم ــــ اتى امر الله فلاتستعجلوه سبحانه وتعالى عما يشركون |
| |
|
| Transliteration | Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona |
| Literal | God's order/command came so do not hurry/rush/hasten Him , His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with God). |
| |
|
| Yusuf Ali | (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him! |
| Pickthal | The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him). |
| Arberry | God's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him! |
| Shakir | Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him). |
| Sarwar | God's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols. |
| Khalifa | GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up. |
| Hilali/Khan | The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him. |
| H/K/Saheeh | The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him. |
| Malik | Allah’s commandment has come, so do not seek to hurry it on. Glory be to Him and Exalted be He above the shirk (associating other gods with Allah) that they practice! [1] |
| QXP | Allah's Command has come. Stop and think over these Messages and hasten not in comprehending the Qur'an. Glorified, Exalted He is, High above what people associate with Him. |
| Maulana Ali | Allah’s commandment will come to pass, so seek not to hasten it. Glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him)! |
| Free Minds | God's command will come, so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up. |
| Qaribullah | The Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him. |
| |
|
| George Sale | The sentence of God will surely come to be executed; wherefore do not hasten it. Praise be unto Him! And far be that from Him which they associate with Him! |
| JM Rodwell | THE doom of God cometh to pass. Then hasten it not. Glory be to Him! High let Him be exalted above the gods whom they join with Him! |
| |
|
| Asad | GOD'S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent!` Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity! |
| 16:2 ينزل الملائكةبالروح من امره على من يشاء من عباده ان انذروا انه لااله الا انا فاتقون |
| |
|
| Transliteration | Yunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi AAala man yashao min AAibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni |
| Literal | He descends the angels with the Soul/Spirit from His order/command on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, that warn/give notice, that He is, no God except Me, so fear and obey Me. |
| |
|
| Yusuf Ali | He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me." |
| Pickthal | He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me. |
| Arberry | He sends down the angels with the Spirit of His command upon whomsoever He will among His servants, saying: Give you warning that there is no God hut I; so fear you Me! |
| Shakir | He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me. |
| Sarwar | He sends the angels with the Spirit to carry His orders to whichever of His servants He wants so that they would warn people that He is the only God and that people must have fear of Him. |
| Khalifa | He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me." |
| Hilali/Khan | He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds). |
| H/K/Saheeh | He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me." |
| Malik | He sends down His angels with inspiration of His Command to whom He pleases of His servants, saying: "Warn the people that there is no one else worthy of worship except Me, therefore fear Me."[2] |
| QXP | He sends down His angels with Revelation of His Command, to such of His servants as He Wills. Saying, "Proclaim that there is no one worthy of obedience but Me, so be mindful of My Laws." |
| Maulana Ali | He sends down angels with revelation by His command on whom He pleases of His servants saying: Give the warning that there is no God but Me, so keep your duty to Me. |
| Free Minds | He sends down the Angels with the Spirit by His command upon whom He wishes of His servants: "That you shall warn that there is no god but I, so be aware of Me." |
| Qaribullah | He sends down the angels with the Spirit (Gabriel) by His command to those of His worshipers whom He chooses, (saying:) 'Warn, there is no god except Me, therefore fear Me. ' |
| |
|
| George Sale | He shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as He pleaseth, saying, preach that there is no God, except my self; therefore fear Me. |
| JM Rodwell | By his own behest will He cause the angels to descend with the Spirit on whom he pleaseth among his servants, bidding them, "Warn that there is no God but me; therefore fear me." |
| |
|
| Asad | He causes the angels to descend with this divine inspiration,' [bestowed] at His behest upon whomever He wills of His servants: "Warn [all human beings] that there is no deity save Me: be, therefore, conscious of Me!" |
| 16:3 خلق السماوات والارض بالحق تعالى عما يشركون |
| |
|
| Transliteration | Khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi taAAala AAamma yushrikoona |
| Literal | He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God). |
| |
|
| Yusuf Ali | He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him! |
| Pickthal | He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him). |
| Arberry | He created the heavens and the earth in truth; high be He exalted above that they associate With Him! |
| Shakir | He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him). |
| Sarwar | He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He is too Exalted to be considered equal to anything else. |
| Khalifa | He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up. |
| Hilali/Khan | He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him. |
| H/K/Saheeh | He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him. |
| Malik | He has created the heavens and the earth to manifest the Truth; Exalted be He above the shirk that they practice.[3] |
| QXP | He has created the heavens and the earth with Purpose. He is High, Exalted above all that they associate with Him. |
| Maulana Ali | He created the heavens and the earth with truth. Highly exalted be He above what they associate (with Him)! |
| Free Minds | He created the heavens and the Earth with the truth. He is High above the partners they have set up. |
| Qaribullah | He created the heavens and the earth with truth. Exalted is He above what they associate (with Him)! |
| |
|
| George Sale | He hath created the heavens and the earth to manifest his justice: Far be that from Him which they associate with him! |
| JM Rodwell | He hath created the Heavens and the Earth to set forth his truth; high let Him be exalted above the gods they join with Him! |
| |
|
| Asad | He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth;' sublimely exalted is He above anything to which men may ascribe a share in His divinity!' |
| 16:4 خلق الانسان من نطفة فاذاهو خصيم مبين |
| |
|
| Transliteration | Khalaqa al-insana min nutfatin fa-itha huwa khaseemun mubeenun |
| Literal | He created the human/mankind from a drop/male's or female's secretion/little water, so then he (the human/mankind) is (a) clear/evident disputer/adversary . |
| |
|
| Yusuf Ali | He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer! |
| Pickthal | He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent. |
| Arberry | He created man of a sperm-drop; and, behold, he is a manifest adversary. |
| Shakir | He created man from a small seed and lo! he is an open contender. |
| Sarwar | He created the human being from a drop of fluid but the human being openly disputes His Word. |
| Khalifa | He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent. |
| Hilali/Khan | He has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent. |
| H/K/Saheeh | He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary. |
| Malik | He created man from a drop of semen, yet he is an open contender.[4] |
| QXP | He created the human being out of male and female gametes. They should be humble before their Creator's Messages instead of being contentious. |
| Maulana Ali | He created man from a small life-germ, and lo! he is an open contender. |
| Free Minds | He created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition. |
| Qaribullah | He created mankind from a sperm drop, yet he is a clear adversary. |
| |
|
| George Sale | He hath created man of seed; and yet behold, he is a professed disputer against the resurrection. |
| JM Rodwell | Man hath He created from a moist germ; yet lo! man is an open caviller. |
| |
|
| Asad | He creates man out of a [mere] drop of sperm: and lo! this same being shows himself endowed with the power to think and to argues |
| 16:5 والانعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تاكلون |
| |
|
| Transliteration | Waal-anAAama khalaqaha lakum feeha dif-on wamanafiAAu waminha ta-kuloona |
| Literal | And the camels/livestock, He created it for you, in it (is) warmth, and benefits/uses, and from it, you eat. |
| |
|
| Yusuf Ali | And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat. |
| Pickthal | And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat; |
| Arberry | And the cattle -- He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat, |
| Shakir | And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat. |
| Sarwar | He created cattle which provide you with clothes, food, and other benefits. |
| Khalifa | And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food. |
| Hilali/Khan | And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat. |
| H/K/Saheeh | And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat. |
| Malik | He created cattle, which provide you clothing, food, and other benefits.[5] |
| QXP | And cattle He has created for you. From them you derive warmth, and numerous benefits, and from them you obtain food. |
| Maulana Ali | And the cattle, He has created them for you. You have in them warm clothing and (other) advantages, and of them you eat. |
| Free Minds | And the livestock He created them for you, in them is warmth and benefits, and from them you eat. |
| Qaribullah | And the cattle He created for you. In them, you have warmth and other uses, and of them you eat. |
| |
|
| George Sale | He hath likewise created the cattle for you: From them ye have wherewith to keep your selves warm, and other advantages; and of them do ye also eat. |
| JM Rodwell | And the cattle! for you hath He created them: in them ye have warm garments and gainful uses; and of them ye eat: |
| |
|
| Asad | And He creates cattle: you derive warmth from them, and [various other] uses; and from them you obtain food; |
| 16:6 ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون |
| |
|
| Transliteration | Walakum feeha jamalun heena tureehoona waheena tasrahoona |
| Literal | And for you in it (is) beauty/grace/loveliness when/where you come or go in the evening/rest , and when/where you go out/depart freely . |
| |
|
| Yusuf Ali | And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning. |
| Pickthal | And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture. |
| Arberry | and there is beauty in them for you, when you bring them home to rest and when you drive them forth abroad to pasture; |
| Shakir | And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture). |
| Sarwar | How beautiful you find them when you bring them home and when you drive them out to graze. |
| Khalifa | They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel. |
| Hilali/Khan | And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning. |
| H/K/Saheeh | And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture]. |
| Malik | How pleasant they look to you when you bring them home in the evening and drive them to pasture in the morning.[6] |
| QXP | And you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings. |
| Maulana Ali | And therein is beauty for you, when you drive them back (home) and when you send them out (to pasture). |
| Free Minds | And for you in them is beauty, when you relax and when you travel. |
| Qaribullah | In them there is beauty for you when you bring them home and when you lead them to pasture. |
| |
|
| George Sale | And they are likewise a credit unto you, when ye drive them home in the evening, and when ye lead them forth to feed in the morning: |
| JM Rodwell | And they beseem you well when ye fetch them home and when ye drive them forth to pasture: |
| |
|
| Asad | and you find beauty in them when you drive them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings. |
| 16:7 وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بالغيه الا بشق الانفس ان ربكم لرؤوف رحيم |
| |
|
| Transliteration | Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi al-anfusi inna rabbakum laraoofun raheemun |
| Literal | And it loads/carries your loads/belonging (weights) to a country/land , you were not reaching it, except with the selves' difficulty/hardship, that your Lord (is) merciful/compassionate (E), merciful. |
| |
|
| Yusuf Ali | And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful, |
| Pickthal | And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful. |
| Arberry | and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate. |
| Shakir | And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful. |
| Sarwar | They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful. |
| Khalifa | And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful. |
| H/K/Saheeh | And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. |
| Malik | They carry your heavy loads to far-off towns that you could not otherwise reach without painful toil; indeed your Lord is Kind and Merciful.[7] |
| QXP | They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful. |
| Maulana Ali | And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress to yourselves. Surely your Lord is Compassionate, Merciful. |
| Free Minds | And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful. |
| Qaribullah | They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful. |
| |
|
| George Sale | And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful. |
| JM Rodwell | And they carry your burdens to lands which ye could not else reach but with travail of soul: truly your Lord is full of goodness, and merciful: |
| |
|
| Asad | And they carry your loads to [many] a place which [otherwise] you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace! |
| 16:8 والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ويخلق مالاتعلمون |
| |
|
| Transliteration | Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona |
| Literal | And the horses and the mules and the donkeys, (are) to ride it and decoration/beauty , and He creates what you do not know. |
| |
|
| Yusuf Ali | And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge. |
| Pickthal | And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not. |
| Arberry | And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not. |
| Shakir | And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know. |
| Sarwar | He created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know. |
| Khalifa | And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know. |
| Hilali/Khan | And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge. |
| H/K/Saheeh | And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know. |
| Malik | He has also created horses, mules, and donkeys for you to ride and put on show, and He has created other things which are beyond your knowledge.[8] |
| QXP | And He created horses, mules, and donkeys for you to ride and for joyful decor. And He will yet create things of which (today) you have no knowledge. |
| Maulana Ali | And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament. And He creates what you know not. |
| Free Minds | And the horses, and mules, and donkeys, that you may ride them and as an adornment. And He creates what you do not know. |
| Qaribullah | (He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know. |
| |
|
| George Sale | And He hath also created horses, and mules, and asses, that ye may ride thereon, and for an ornament unto you; and He likewise createth other things which ye know not. |
| JM Rodwell | And He hath given you horses, mules, and asses, that ye may ride them, and for your ornament: and things of which ye have no knowledge hath he created. |
| |
|
| Asad | And (it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge.' |
| 16:9 وعلى الله قصد السبيل ومنها جائر ولو شاء لهداكم اجمعين |
| |
|
| Transliteration | WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha ja-irun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena |
| Literal | And on God (is) the path's/way's objective/direction , and from it, (there is) unjust/deviation , and if He willed/wanted He would have guided you all together . |
| |
|
| Yusuf Ali | And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you. |
| Pickthal | And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright. |
| Arberry | God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together. |
| Shakir | And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright. |
| Sarwar | Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path). |
| Khalifa | GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you. |
| Hilali/Khan | And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind). |
| H/K/Saheeh | And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all. |
| Malik | It is up to Allah to show the Right Way, when there exist some crooked ways. If Allah wanted He could have guided you all.[9] |
| QXP | (You see that these animals serve you and follow their instinct.) Allah alone can show the Right Path, but there are ways that turn aside towards wrong. If Allah willed, He could have guided all of you. (He could have created you driven by your instinct without the ability to make choices). |
| Maulana Ali | And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways). And if He pleases, He would guide you all aright. |
| Free Minds | And to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all. |
| Qaribullah | It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you. |
| |
|
| George Sale | It appertaineth unto God, to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: But if He had pleased, He would certainly have directed you all. |
| JM Rodwell | Of God it is to point out "the Way." Some turn aside from it: but had He pleased, He had guided you all aright. |
| |
|
| Asad | And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path:' yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright. |
| 16:10 هو الذي انزل من السماء ماء لكم منه شراب ومنه شجر فيه تسيمون |
| |
|
| Transliteration | Huwa allathee anzala mina alssama-i maan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehi tuseemoona |
| Literal | He is who descended from the sky water , for you from it (is) a drink, and from it (are) trees in it you graze/put (to) pasture . |
| |
|
| Yusuf Ali | It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle. |
| Pickthal | He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture. |
| Arberry | It is He who sends down to you out of heaven water of which you have to drink, and of which trees, for you to pasture your herds, |
| Shakir | He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture. |
| Sarwar | It is God who sends down water from the sky for you to drink and produces plants as pasture for your cattle. |
| Khalifa | He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit. |
| Hilali/Khan | He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture; |
| H/K/Saheeh | It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals]. |
| Malik | It is He Who sends down water from the sky, which provides drinking water for you and brings forth fodder to pasture your cattle.[10] |
| QXP | He it is Who sends down water from the sky, from it you drink, and out of it grows the vegetation on which you feed your cattle. |
| Maulana Ali | He it is who sends down water from the clouds for you; it gives drink, and by it (grow) the trees on which you feed. |
| Free Minds | He is the One who sent down water from the sky for you, from it you drink, and from it emerge the trees that you wander around in. |
| Qaribullah | It is He who sends down water from heaven, which provides drink for you and brings forth trees on which your herds feed. |
| |
|
| George Sale | It is He who sendeth down from heaven rain water, whereof ye have to drink, and from which plants, whereon ye feed your cattle, receive their nourishment. |
| JM Rodwell | It is He who sendeth down rain out of Heaven: from it is your drink; and from it are the plants by which ye pasture. |
| |
|
| Asad | It is He who sends down water from the skies; you drink thereof, and thereof [drink] the plants upon which you pasture your beasts; |
| 16:11 ينبت لكم به الزرع والزيتون والنخيل والاعناب ومن كل الثمرات ان في ذلك لاية لقوم يتفكرون |
| |
|
| Transliteration | Yunbitu lakum bihi alzzarAAa waalzzaytoona waalnnakheela waal-aAAnaba wamin kulli alththamarati inna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroona |
| Literal | He sprouts/grows for you with it the plants/crops and the olives and the palm trees and the grapes, and from all the fruits, that in that (is) a sign/evidence (E) to a nation thinking. |
| |
|
| Yusuf Ali | With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought. |
| Pickthal | Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect. |
| Arberry | and thereby He brings forth for you crops, and olives, and palms, and vines, and all manner of fruit. Surely in that is a sign for a people who reflect. |
| Shakir | He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect. |
| Sarwar | (With this water) He causes corn, olives, palm-trees, vines, and all kinds of fruits to grow. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of understanding. |
| Khalifa | With it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits. This is (sufficient) proof for people who think. |
| Hilali/Khan | With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought. |
| H/K/Saheeh | He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought. |
| Malik | With it He grows for you crops, olives, date-palms, grapes, and every kind of fruit: surely there is a great sign in this for those who think.[11] |
| QXP | Therewith He causes crops to grow for you, corn, olives, date palms, grapes, vineyards, and all kinds of fruit. This is indeed a convincing sign for those who reflect on the Universal order. |
| Maulana Ali | He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the date-palms, and the grapes, and all the fruits. Surely there is a sign in this for a people who reflect. |
| Free Minds | He brings forth with it vegetation and olives and palm trees and grapes and from all the fruits. In that are signs for a people who think. |
| Qaribullah | And thereby He brings forth crops and olives, palms and vines, and all the fruits. Surely, in this there is a sign for a nation who think. |
| |
|
| George Sale | And by means thereof He causeth corn, and olives, and palm-trees, and grapes, and all kinds of fruits to spring forth for you. Surely herein is a sign of the divine power and wisdom unto people who consider. |
| JM Rodwell | By it He causeth the corn, and the olives, and the palm-trees, and the grapes to spring forth for you, and all kinds of fruits: verily, in this are signs for those who ponder. |
| |
|
| Asad | [and] by virtue thereof He causes crops to grow for you, and olive trees, and date-palms, and grapes, and all [other] kinds of fruit: in this, behold, there is a message indeed for people who think! |
| 16:12 وسخر لكم الليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرات بامره ان في ذلك لايات لقوم يعقلون |
| |
|
| Transliteration | Wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara waalnnujoomu musakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona |
| Literal | And He manipulated/subjugated for you, the night , and the daytime and the sun , and the moon , and the stars/planets (are) manipulated/subjugated with His order/command, that in that (are) signs/evidences (E) , to a nation reasoning/understanding. |
| |
|
| Yusuf Ali | He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise. |
| Pickthal | And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense. |
| Arberry | And He subjected to you the night and day, and the sun and moon; and the stars are subjected by His command. Surely in that are signs for a people who understand. |
| Shakir | And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder; |
| Sarwar | God has made the day and the night, the sun and the moon, and all the stars subservient to you by His command. In this there is evidence of the truth for people of understanding. |
| Khalifa | And He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for people who understand. |
| Hilali/Khan | And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand. |
| H/K/Saheeh | And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason. |
| Malik | He has subjected to your service the night and the day, the sun and the moon: and likewise the stars also serve you by His command: surely there are signs in this for people who use their common sense.[12] |
| QXP | He has committed in your service the night and the day, as well as the sun and the moon, and the stars are committed by His Command. These are sufficient signs for people who use their intellect. |
| Maulana Ali | And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon. And the stars are made subservient by His command. Surely there are signs in this for a people who understand. |
| Free Minds | And He committed for you the night and the day, and the sun and the moon, and the stars are committed by His command. In that are signs for a people who comprehend. |
| Qaribullah | He has subjected to you the night, the day, the sun and the moon. The stars are subjected by His Command. Surely, in that there is a sign for a nation who understands. |
| |
|
| George Sale | And He hath subjected the night and the day to your service; and the sun, and the moon, and the stars, which are copelled to serve by his command. Verily herein are signs unto people of understanding. |
| JM Rodwell | And He hath subjected to you the night and the day; the sun and the moon and the stars too are subjected to you by his behest; verily, in this are signs for those who understand: |
| |
|
| Asad | And He has made the night and the day and the sun and the moon subservient [to His laws, so that they be of use] to you;' and all the stars are subservient to His command: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason! |
| 16:13 وماذرا لكم في الارض مختلفا الوانه ان في ذلك لاية لقوم يذكرون |
| |
|
| Transliteration | Wama tharaa lakum fee al-ardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona |
| Literal | And what He created/seeded for you in the earth its colours (are) different, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation mentioning/remembering . |
| |
|
| Yusuf Ali | And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude). |
| Pickthal | And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed. |
| Arberry | And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember. |
| Shakir | And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful. |
| Sarwar | All that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed. |
| Khalifa | And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed. |
| Hilali/Khan | And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours (and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)). Verily! In this is a sign for people who remember. |
| H/K/Saheeh | And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember. |
| Malik | In the Earth He has created things of different colors: surely there is a sign in this for those who want to learn a lesson.[13] |
| QXP | And all that He has created for you in the earth is of diverse colors and qualities. Therein is indeed a message for those who read the "Book of Nature". |
| Maulana Ali | And what He has created for you in the earth is of varied hues. Surely there is a sign in this for a people who are mindful. |
| Free Minds | And what He has placed for you on Earth in various colors. In that are signs for a people who remember. |
| Qaribullah | And what He has multiplied for you in the earth is of various hues; surely, in that there is a sign for a nation who remember. |
| |
|
| George Sale | And He hath also given you dominion over whatever He hath created for you in the earth, distinguished by its different colour. Surely herein is a sign unto people who reflect. |
| JM Rodwell | And all of varied hues that He hath created for you over the earth: verily, in this are signs for those who remember. |
| |
|
| Asad | And all the [beauty of] many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to] take it to heart! |
| 16:14 وهو الذي سخر البحر لتاكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها وترى الفلك مواخر فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون |
| |
|
| Transliteration | Wahuwa allathee sakhkhara albahra lita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona |
| Literal | And He is who manipulated/subjugated the sea/ocean to eat from it soft/tender meat , and you bring out from it a jewel/ornament you wear/dress it, and you see the ships audibly cutting/shearing in it, and to wish/desire from His grace/favour, and maybe/perhaps you thank/be grateful. |
| |
|
| Yusuf Ali | It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful. |
| Pickthal | And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks. |
| Arberry | It is He who subjected to you the sea, that you may eat of it fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it; and that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful. |
| Shakir | And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks. |
| Sarwar | It is God who put the oceans at your disposal so that you could find therein fresh fish for food and ornaments with which to deck yourselves with. You will find ships that sail for you so that you may travel in search of the bounties of God and give Him thanks. |
| Khalifa | And He committed the sea to serve you; you eat from it tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships roaming it for your commercial benefits, as you seek His bounties, that you may be appreciative. |
| Hilali/Khan | And He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful. |
| H/K/Saheeh | And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. |
| Malik | It is He Who has subjected the sea to your service, that you may eat fresh meat therefrom and that you may bring out of it ornaments to wear; and you see that ships plough their course through it. He has done all this so that you may seek His bounty and so that you may pay thanks to Him.[14] |
| QXP | And He it is Who has made the sea subservient. You eat from it tender fresh meat and take from it gems which you may wear. And on that very sea you see the ships roaming through the waves so that you might seek of His bounty and be appreciative. |
| Maulana Ali | And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear. And thou seest the ships cleaving through it, so that you seek of His bounty and that you may give thanks. |
| Free Minds | And He is the One who committed the sea, that you may eat from it a tender meat, and that you may extract from it pearls that you wear. And you see the ships flowing through it, so that you may seek from His bounty, and that you may be thankful. |
| Qaribullah | It is He who has subjected the sea to you, so that you eat of its soft flesh and bring up from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing their course through it in order that you seek His bounty and give thanks. |
| |
|
| George Sale | It is He who hath subjected the sea unto you, that ye might eat fish thereout, and take from thence ornaments for you to wear: And thou seest the ships plowing the waves thereof, that ye may seek to enrich your selves of his abundance, by commerce; and that ye might give thanks. |
| JM Rodwell | And He it is who hath subjected the sea to you, that ye may eat of its fresh fish, and take forth from it ornaments to wear-thou seest the ships ploughing its billows-and that ye may go in quest of his bounties, and that ye might give thanks. |
| |
|
| Asad | And He it is who has made the sea subservient [to His laws], so that you might eat fresh meat from it, and take from it gems which you may wear. And on that [very sea] one sees'° ships ploughing through the waves, so that you might [be able to] go forth in quest of some of His bounty, and thus have cause to be grateful [to Him]. |
| 16:15 والقى في الارض رواسى ان تميد بكم وانهارا وسبلا لعلكم تهتدون |
| |
|
| Transliteration | Waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoona |
| Literal | And He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans/moves and unsettles with you, and rivers/waterways and ways/paths , maybe/perhaps you be guided. |
| |
|
| Yusuf Ali | And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves; |
| Pickthal | And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way. |
| Arberry | And He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and rivers and ways; so haply you will be guided; |
| Shakir | And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright, |
| Sarwar | God has fixed the mountains on earth lest you should be hurled away when it quakes. Therein He has also made rivers and roads so that you will find your way. |
| Khalifa | And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided. |
| Hilali/Khan | And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves. |
| H/K/Saheeh | And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided, |
| Malik | He has set mountains on the earth - lest it should move away with you. He also made rivers and roads so that you may find your way;[15] |
| QXP | And He has placed firm mountains on earth, lest it sway with you, and rivers and paths, so that you may find your way. (21:31), (31:10). (Mountains are the most vivid evidence of the geological history of the earth. With the earth's interior still being almost a molten fluid, the earth crust cooled off becoming hard and mountains came into being like pegs as the crest shrank (78:7)). |
| Maulana Ali | And He has cast firm mountains in the earth lest it quake with you, and rivers and roads that you may go aright, |
| Free Minds | And He has cast into the Earth stabilizers so that it does not sway with you, and rivers, and paths, perhaps you will be guided. |
| Qaribullah | He set firm mountains upon the earth lest it should shake with you; and rivers, and roads, in order that you are guided. |
| |
|
| George Sale | And He hath thrown upon the earth mountains firmly rooted, lest it should move with you, and also rivers, and paths, that ye might be directed: |
| JM Rodwell | And He hath thrown firm mountains on the earth, least it move with you; and rivers and paths for your guidance, |
| |
|
| Asad | And he has placed firm mountains on earth, lest it sway with you," and rivers and paths, so that you might find your way, |
| 16:16 وعلامات وبالنجم هم يهتدون |
| |
|
| Transliteration | WaAAalamatin wabialnnajmi hum yahtadoona |
| Literal | And signs/identification marks, and with the star/planets, they be guided. |
| |
|
| Yusuf Ali | And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves. |
| Pickthal | And landmarks (too), and by the star they find a way. |
| Arberry | and waymarks; and by the stars they are guided. |
| Shakir | And landmarks; and by the stars they find the right way. |
| Sarwar | The stars and other signs also help people to find their way. |
| Khalifa | And landmarks, as well as the stars; to be used for navigation. |
| Hilali/Khan | And landmarks (signposts, etc. during the day) and by the stars (during the night), they (mankind) guide themselves. |
| H/K/Saheeh | And landmarks. And by the stars they are [also] guided. |
| Malik | and likewise made landmarks and the stars for your guidance.[16] |
| QXP | And the natural landmarks as well as the stars to help people navigate. |
| Maulana Ali | And landmarks. And by the stars they find the right way. |
| Free Minds | And landmarks, and by the stars they use to guide. |
| Qaribullah | And waymarks; and by the star they are guided. |
| |
|
| George Sale | And He hath likewise ordained marks whereby men may know their way; and they are directed by the stars. |
| JM Rodwell | And way marks. By the stars too are men guided. |
| |
|
| Asad | as well as [various other] means of orientation: for [it is] by the stars that men find their way. ' |
| 16:17 افمن يخلق كمن لايخلق افلا تذكرون |
| |
|
| Transliteration | Afaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona |
| Literal | Is who creates as/like who does not create, so do you not mention/remember ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition? |
| Pickthal | Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember? |
| Arberry | Is He who creates as he who does not create? Will you not remember? |
| Shakir | Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind? |
| Sarwar | Is the One who can create equal to the one who cannot create anything? Why, then, will you not consider?. |
| Khalifa | Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed? |
| Hilali/Khan | Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember? |
| H/K/Saheeh | Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded? |
| Malik | Is then, He, Who has created all this, like one who cannot create? Why don’t you understand?[17] |
| QXP | Is the One Who creates comparable to anyone that cannot create? Will you then not reflect? |
| Maulana Ali | Is He then Who creates like him who creates not? Do you not then mind? |
| Free Minds | Is the One who creates the same as one who does not create? Will you not remember? |
| Qaribullah | Is He who creates as he who does not create? Will you not remember? |
| |
|
| George Sale | Shall God therefore who createth, be as he who createth not? Do ye not therefore consider? |
| JM Rodwell | Shall He then who hath created be as he who hath not created? Will ye not consider? |
| |
|
| Asad | IS, THEN, HE who creates comparable to any [being] that cannot create? Will you not, then, bethink yourselves? |
| 16:18 وان تعدوا نعمة الله لاتحصوها ان الله لغفور رحيم |
| |
|
| Transliteration | Wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna Allaha laghafoorun raheemun |
| Literal | And if you count God's blessing/goodness you do not compute it , that God (is) forgiving (E), merciful. |
| |
|
| Yusuf Ali | If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
| Pickthal | And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful. |
| Arberry | If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
| Shakir | And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful. |
| Sarwar | Even if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful. |
| Khalifa | If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
| H/K/Saheeh | And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
| Malik | If you want to count the favors of Allah, you will never be able to number them; surely Allah is Forgiving, Merciful,[18] |
| QXP | If you count Allah's Universal blessings, you cannot possibly reckon them. Allah is indeed Forgiving, Merciful. (His blessings encompass all Universe. He is the Absolver of imperfections. And He bestows means of physical and mental protection of humans as well as their individual and collective nourishment). |
| Maulana Ali | And if you would count Allah’s favours, you would not be able to number them. Surely Allah is Forgiving, Merciful. |
| Free Minds | And if you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Merciful. |
| Qaribullah | If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful. |
| |
|
| George Sale | If ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute their number: God is surely gracious, and merciful; |
| JM Rodwell | And if ye would reckon up the favours of God, ye could not count them. Aye! God is right Gracious, Merciful! |
| |
|
| Asad | For, should you try to count God's blessings, you could never compute them! Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace; |
| 16:19 والله يعلم ماتسرون وماتعلنون |
| |
|
| Transliteration | WaAllahu yaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona |
| Literal | And God knows what you keep secret and what you publicize/announce . |
| |
|
| Yusuf Ali | And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal. |
| Pickthal | And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim. |
| Arberry | And God knows what you keep secret and what you publish. |
| Shakir | And Allah knows what you conceal and what you do openly. |
| Sarwar | God knows all that you conceal or reveal. |
| Khalifa | And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare. |
| Hilali/Khan | And Allah knows what you conceal and what you reveal. |
| H/K/Saheeh | And Allah knows what you conceal and what you declare. |
| Malik | and Allah knows what you conceal and what you reveal.[19] |
| QXP | And Allah knows which of His blessings you keep hidden and which of them you bring into the open. |
| Maulana Ali | And Allah knows what you conceal and what you do openly. |
| Free Minds | And God knows what you hide and what you declare. |
| Qaribullah | Allah has knowledge of all that you hide and all that you reveal. |
| |
|
| George Sale | and God knoweth that which ye conceal and that which ye publish. |
| JM Rodwell | And God knoweth what ye conceal, and what ye bring to light, |
| |
|
| Asad | and God knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open. |
| 16:20 والذين يدعون من دون الله لايخلقون شيئا وهم يخلقون |
| |
|
| Transliteration | Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona |
| Literal | And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created. |
| |
|
| Yusuf Ali | Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created. |
| Pickthal | Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created. |
| Arberry | And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created, |
| Shakir | And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created; |
| Sarwar | Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created. |
| Khalifa | As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created. |
| Hilali/Khan | Those whom they (Al-Mushrikoon) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created. |
| H/K/Saheeh | And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created. |
| Malik | Those whom they invoke besides Allah have created nothing, but are themselves created.[20] |
| QXP | Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created. |
| Maulana Ali | And those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created. |
| Free Minds | As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created! |
| Qaribullah | But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created. |
| |
|
| George Sale | But the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created. |
| JM Rodwell | While the gods whom they call on beside God, create nothing, but are themselves created: |
| |
|
| Asad | Now those beings that some people invoke" beside God cannot create anything, since they themselves are but created: |
| 16:21 اموات غير احياء ومايشعرون ايان يبعثون |
| |
|
| Transliteration | Amwatun ghayru ahya-in wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona |
| Literal | Deads other than alive, and they do not feel/know/sense when they are being sent/resurrected/revived. |
| |
|
| Yusuf Ali | (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up. |
| Pickthal | (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised. |
| Arberry | dead, not alive; and are not aware when they shall be raised. |
| Shakir | Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised. |
| Sarwar | They are not living but are dead. They can not know when they will be raised. |
| Khalifa | They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected. |
| Hilali/Khan | (They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up. |
| H/K/Saheeh | They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. |
| Malik | They are dead, not living; they do not even know when they will be raised to life again.[21] |
| QXP | (Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time.) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!) |
| Maulana Ali | Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised. |
| Free Minds | They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected. |
| Qaribullah | They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life). |
| |
|
| George Sale | They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised. |
| JM Rodwell | Dead are they, lifeless! and they know not When they shall be raised! |
| |
|
| Asad | they are dead, not living, and they do not [even] know when they will be raised from the dead! |
| 16:22 الهكم اله واحد فالذين لايؤمنون بالاخرة قلوبهم منكرة وهم مستكبرون |
| |
|
| Transliteration | Ilahukum ilahun wahidun faallatheena la yu/minoona bial-akhirati quloobuhum munkiratun wahum mustakbiroona |
| Literal | Your God (is) one God, so those who do not believe with the end (other life), their hearts/minds (are) defiant of God and His orders/obscene , and they are arrogant. |
| |
|
| Yusuf Ali | Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant. |
| Pickthal | Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud. |
| Arberry | Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud. |
| Shakir | Your Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud. |
| Sarwar | Your Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride. |
| Khalifa | Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. |
| Hilali/Khan | Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud. |
| H/K/Saheeh | Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter their hearts are disapproving, and they are arrogant. |
| Malik | Your God is One God; as for those who do not believe in the hereafter, they have faithless hearts and are puffed up with arrogance.[22] |
| QXP | Your God is One God. Those who call upon others are practical deniers of the life to come, since they ignore the tough accountability that awaits them. They are too proud to submit to the Supreme Authority. |
| Maulana Ali | Your God is one God: so those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know and they are proud. |
| Free Minds | Your god is One god. Those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant. |
| Qaribullah | Your God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride. |
| |
|
| George Sale | Your God is one God. As to those who believe not in the life to come, their hearts deny the plainest evidence, and they proudly reject the truth. |
| JM Rodwell | Your God is the one God: and they who believe not in a future life, have hearts given to denial, and are men of pride:- |
| |
|
| Asad | Your God is the One God: but because of their false pride, the hearts of those who do not believe in the life to come refuse to admit this [truth]." |
| 16:23 لاجرم ان الله يعلم مايسرون ومايعلنون انه لايحب المستكبرين |
| |
|
| Transliteration | La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena |
| Literal | Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant. |
| |
|
| Yusuf Ali | Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant. |
| Pickthal | Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud. |
| Arberry | Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud. |
| Shakir | Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud. |
| Sarwar | God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones. |
| Khalifa | Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant. |
| Hilali/Khan | Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud. |
| H/K/Saheeh | Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant. |
| Malik | Allah surely knows what they conceal and what they reveal; certainly He does not love the arrogant.[23] |
| QXP | (They deceive people with fancy words and contrived rituals but) Allah knows their intentions and actions, and what they hide and what they proclaim. Verily, He loves not the arrogant. |
| Maulana Ali | Undoubtedly Allah knows what they hide and what they manifest. Surely He loves not the proud. |
| Free Minds | Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant. |
| Qaribullah | Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud. |
| |
|
| George Sale | There is no doubt but God knoweth that which they conceal and that which they discover: Verily He loveth not the proud. |
| JM Rodwell | Beyond a doubt God knoweth what they conceal and what they manifest:- He truly loveth not the men of pride. |
| |
|
| Asad | Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance, |
| 16:24 واذا قيل لهم ماذا انزل ربكم قالوا اساطير الاولين |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha qeela lahum matha anzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleena |
| Literal | And if (it) was said to them: "What (did) your Lord descend?" They said: "The firsts'/beginners' myths/baseless stories ." |
| |
|
| Yusuf Ali | When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!" |
| Pickthal | And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old, |
| Arberry | And when it is said to them, 'What has your Lord sent down?' they say, 'Fairy-tales of the ancients.' |
| Shakir | And when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients; |
| Sarwar | When they are asked, "What has your Lord revealed to you?" they say, "Only ancient legends". |
| Khalifa | When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past." |
| Hilali/Khan | And when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?" They say: "Tales of the men of old!" |
| H/K/Saheeh | And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say, "Legends of the former peoples," |
| Malik | When they are asked: "What is it, that your Lord has revealed?" They say: "Fictitious stories of the ancients!"[24] |
| QXP | And when it is said to them, "What has your Lord revealed?" They say, "Fables of ancient times!" (When the Qur'an is presented to them, their clergy claim that its Verses apply not to them, but only to Jews and Christians and the idolaters of Arabia). |
| Maulana Ali | And when it is said to them, What is it that your Lord has revealed? they say, Stories of the ancients! |
| Free Minds | And if they are told: "What has your Lord sent down?" They Say: "Fairytales of old." |
| Qaribullah | And if they are asked: 'What has your Lord revealed? ' they say: 'Tales of the ancients, fairytales! ' |
| |
|
| George Sale | And when it is said unto them, what hath your Lord sent down unto Mohammed? They answer, fables of ancient times. |
| JM Rodwell | For when it is said to them, "What is this your Lord hath sent down?" they say, "Fables of the ancients,"- |
| |
|
| Asad | and [who], whenever they are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?"-are wont to answer, "Fables of ancient times!" |
| 16:25 ليحملوا اوزارهم كاملة يوم القيامة ومن اوزار الذين يضلونهم بغير علم الا ساء مايزرون |
| |
|
| Transliteration | Liyahmiloo awzarahum kamilatan yawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahum bighayri AAilmin ala saa ma yaziroona |
| Literal | To carry/burden their sins/burdens complete (on) the Resurrection Day, and from the sins/burdens (of) those who they misguide them without knowledge. Is it not bad/evil/harmful what they sin/carry/bear ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear! |
| Pickthal | That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear! |
| Arberry | That they may bear their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those that they lead astray without any knowledge. O evil the load they bear! |
| Shakir | That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear. |
| Sarwar | Besides their own burdens, on the Day of Judgment ,they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge. How evil that burden will be! |
| Khalifa | They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load! |
| Hilali/Khan | They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear! |
| H/K/Saheeh | That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear. |
| Malik | Let them bear their own burden in full and that of those whom they have misled in their ignorance. Alas! Evil is the responsibility they are taking.[25] |
| QXP | They shall bear their burdens undiminished on the Resurrection Day, with part of the burdens of those whom they misled without this revealed Knowledge. Ah, evil is what they bear! |
| Maulana Ali | That they may bear their burdens in full on the day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Ah! evil is what they bear. |
| Free Minds | They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear. |
| Qaribullah | They shall carry their sins completely on the Day of Resurrection, and some of the sins of those who were led astray by them without knowledge. Evil is that which they sin. |
| |
|
| George Sale | Thus are they given up to error, that they may bear their own burdens without diminution on the day of resurrection, and also a part of the burdens of those whom they cause to err, without knowledge. Will it not be an evil burden which they shall bear? |
| JM Rodwell | That on the day of resurrection they may bear their own entire burden, and the burden of those whom they, in their ignorance, misled. Shall it not be a grievous burden for them? |
| |
|
| Asad | Hence, on Resurrection Day they shall bear the full weight of their own burdens, as well as some of the burdens of those ignorant ones whom they have led astray:` oh, how evil the load with which they shall be burdened! |
| 16:26 قد مكر الذين من قبلهم فاتى الله بنيانهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم واتاهم العذاب من حيث لايشعرون |
| |
|
| Transliteration | Qad makara allatheena min qablihim faata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidi fakharra AAalayhimu alssaqfu min fawqihim waatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona |
| Literal | Those from before them had cheated/deceived/schemed, so God came (and) destroyed their buildings/structures from the foundations/bases, so the roof/ceiling fell down on them from above them, and the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense. |
| |
|
| Yusuf Ali | Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive. |
| Pickthal | Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not; |
| Arberry | Those that were before them contrived; then God came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from over them, and the chastisement came upon them from whence they were not aware. |
| Shakir | Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from whence they did not perceive. |
| Sarwar | Those who went before them had also devised evil plans. God demolished their houses, destroying their very foundations. Their ceilings toppled on their heads and torment struck them from a direction which they had never expected. |
| Khalifa | Others like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected. |
| Hilali/Khan | Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive. |
| H/K/Saheeh | Those before them had already plotted, but Allah came at their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive. |
| Malik | Those before them also plotted against the Truth, but Allah shook their edifice through its foundation, and its roof caved in on them; and the torment came at them from where they did not even suspect.[26] |
| QXP | Those who lived before them, had also plotted (against the Divine Laws) - whereupon Allah struck at the very foundations of all they had built and contrived. Such that the roof caved in upon them from above them. And the doom befell them from directions that they had perceived not. |
| Maulana Ali | Those before them plotted, so Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the chastisement came to them from whence they perceived not. |
| Free Minds | Those before them have schemed, but God came to their buildings from the foundation, thus the roof fell on top of them, and the retribution came to them from where they did not know. |
| Qaribullah | Those who have gone before them also plotted. Then, Allah came upon their building from the foundations, and the roof fell down on them from above them. And the punishment overtook them from where they did not know. |
| |
|
| George Sale | Their predecessors devised plots heretofore; but God came unto their building, to overthrow it from the foundations: And the roof fell on them from above, and a punishment came upon them, from whence they did not expect. |
| JM Rodwell | They who were before them did plot of old. But God attacked their building at its foundation the roof fell on them from above; and, whence they looked not for it, punishment overtook them: |
| |
|
| Asad | Those who lived before them did, too, devise many a blasphemy'9-whereupon God visited with destruction all that they had ever built,m [striking] at its very foundations, so that the roof fell in upon them from above 2' and suffering befell them without their having perceived whence it came. |
| 16:27 ثم يوم القيامة يخزيهم ويقول اين شركائي الذين كنتم تشاقون فيهم قال الذين اوتوا العلم ان الخزي اليوم والسوء على الكافرين |
| |
|
| Transliteration | Thumma yawma alqiyamati yukhzeehim wayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoona feehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma waalssoo-a AAala alkafireena |
| Literal | Then (on) the Resurrection Day He shames/scandalizes/disgraces them, and he says: "Where (are) my partners those who you were making animosity/revolting/disobe ying in (because of) them?" Those who were given the knowledge said: "That the shame/scandal/disgrace, today , and the bad/evil/harm (is) on the disbelievers." |
| |
|
| Yusuf Ali | Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,- |
| Pickthal | Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers, |
| Arberry | Then on the Day of Resurrection He will degrade them, saying, 'Where are My associates concerning which you made a breach together?' Those that were given the knowledge will say, 'Degradation today and evil are on the unbelievers, |
| Shakir | Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers: |
| Sarwar | God will humiliate them on the Day of Judgment and ask them, "Where are the idols which you had considered equal to Me and which were the cause of hostility and animosity among you?" The people who |