| 2:2 ذلك الكتاب لاريب فيه هدى للمتقين |
| |
|
| Transliteration | Thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena |
| Literal | That The Book no doubt/suspicion in it, (it is) guidance to the fearing and obeying. |
| |
|
| Yusuf Ali | This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; |
| Pickthal | This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). |
| Arberry | That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing |
| Shakir | This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil). |
| Sarwar | There is no doubt that this book is a guide for the pious; |
| Khalifa | This scripture is infallible; a beacon for the righteous; |
| Hilali/Khan | This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqoon (the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)). |
| H/K/Saheeh | This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah |
| Malik | This is the Book in which there is no doubt. (Since its Author, Allah, the Creator of this universe, possesses complete knowledge, there is no room for doubt about its contents.) It is a guide for those who are God conscious,[2] |
| QXP | Allah's Guidance is right before you in the form of this noble Book, recorded by the most honorable scribes appointed by the Messenger (80:13-16). The Almighty Himself guarantees the Truth of this Revelation, its explanation and its preservation. And you will find it free of all contradiction ((4:82), (10:37), (15:9), (29:49), (32:2), (52:2-3), (75:17-19)). Therefore, there is absolutely no question or any doubt about the authority and authenticity of this Glorious Scripture. And, you will soon notice as you proceed, that this Book leaves no lingering doubts in a seeking mind. If you remember that this is a Book of guidance, and hence, treat it as such, the hard fact will dawn upon you that this is The Path-finding Guide for all those who wish to journey through life in blissful honor and security. |
| Maulana Ali | This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who keep their duty, |
| Free Minds | This is the Scripture in which there is no doubt, a guide for the righteous. |
| Qaribullah | That is the (Holy) Book, where there is no doubt. It is a guidance for the cautious (of evil and Hell). |
| |
|
| George Sale | There is no doubt in this book; it is a direction to the pious, |
| JM Rodwell | No doubt is there about this Book: It is a guidance to the God-fearing, |
| |
|
| Asad | HIS DIVINE WRIT - let there be no doubt about it - is [meant to be] a guidance for all the God-conscious |
| 2:3 الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون |
| |
|
| Transliteration | Allatheena yu/minoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona |
| Literal | Those who believe with the unseen/hidden and they keep up/call for the prayers and from what We provided for them they spend. |
| |
|
| Yusuf Ali | Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; |
| Pickthal | Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; |
| Arberry | who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them; |
| Shakir | Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. |
| Sarwar | the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them; |
| Khalifa | who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity. |
| Hilali/Khan | Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them (i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allahs Cause - Jihad, etc.). |
| H/K/Saheeh | Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, |
| Malik | who believe in the Unseen, who establish Salah (five regular daily prayers) and spend in charity out of what We have provided for their sustenance;[3] |
| QXP | Those who wish to journey through life in blissful honor and security, are the ones who believe in the Law of Cause and Effect, though the stages of action and its reaction might be hidden from their senses. |
| Maulana Ali | Who believe in the Unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them, |
| Free Minds | Those who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend. |
| Qaribullah | Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided them. |
| |
|
| George Sale | who believe in the mysteries of faith, who observe the appointed times of prayer, and distribute alms out of what We have bestowed on them; |
| JM Rodwell | Who believe in the unseen, who observe prayer, and out of what we have bestowed on them, expend for God; |
| |
|
| Asad | who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance; |
| 2:4 والذين يؤمنون بما انزل اليك وماانزل من قبلك وبالاخرة هم يوقنون |
| |
|
| Transliteration | Waallatheena yu/minoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabial-akhirati hum yooqinoona |
| Literal | And those who believe with what was descended to you, and what was descended from before you, and with the end (other life) they are sure/certain . |
| |
|
| Yusuf Ali | And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. |
| Pickthal | And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. |
| Arberry | who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter; |
| Shakir | And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. |
| Sarwar | who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter. |
| Khalifa | And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain. |
| Hilali/Khan | And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.). |
| H/K/Saheeh | And who believe in what has been revealed to you, [O Muúammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. |
| Malik | who believe in this Revelation (the Qur'an) which is sent to you (O Muhammad) and the Revelations which were sent before you (Torah, Psalms, Gospel...) and firmly believe in the Hereafter.[4] |
| QXP | Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures. |
| Maulana Ali | And who believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee, and of the Hereafter they are sure. |
| Free Minds | And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain. |
| Qaribullah | Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life. |
| |
|
| George Sale | and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and have firm assurance in the life to come: |
| JM Rodwell | And who believe in what hath been sent down to thee, and in what hath been sent down before thee, and full faith have they in the life to come: |
| |
|
| Asad | and who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come! |
| 2:5 اولئك على هدى من ربهم واولئك هم المفلحون |
| |
|
| Transliteration | Ola-ika AAala hudan min rabbihim waola-ika humu almuflihoona |
| Literal | Those are on a guidance from their Lord and those are the successful/winners. |
| |
|
| Yusuf Ali | They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. |
| Pickthal | These depend on guidance from their Lord. These are the successful. |
| Arberry | those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper. |
| Shakir | These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful. |
| Sarwar | It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness. |
| Khalifa | These are guided by their Lord; these are the winners. |
| Hilali/Khan | They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful. |
| H/K/Saheeh | Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. |
| Malik | They are on true Guidance from their Lord and they are the ones who will attain salvation.[5] |
| QXP | Those who approach the Book with an open mind are the ones who achieve Guidance from their Sustainer and walk on the right track ((23:1-11), (56:79)). To them belongs the Ultimate Success. (31:2-5). |
| Maulana Ali | These are on a right course from their Lord and these it is that are successful. |
| Free Minds | These are the ones guided by their Lord, and these are the winners. |
| Qaribullah | These are guided by their Lord; these surely are the prosperous. |
| |
|
| George Sale | these are directed by their Lord, and they shall prosper. |
| JM Rodwell | These are guided by their Lord; and with these it shall be well. |
| |
|
| Asad | It is they who follow the guidance [which comes from their Sustainer; and it is they, they who' shall attain to a happy state! |
| 2:6 ان الذين كفروا سواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لايؤمنون |
| |
|
| Transliteration | Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona |
| Literal | That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe. |
| |
|
| Yusuf Ali | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. |
| Pickthal | As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. |
| Arberry | As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe. |
| Shakir | Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. |
| Sarwar | Those who deny your message will not believe whether you warn them or not. |
| Khalifa | As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe. |
| Hilali/Khan | Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe. |
| H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve it is all the same for them whether you warn them or do not warn them they will not believe. |
| Malik | In fact, as for those who reject Faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe.[6] |
| QXP | As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not. |
| Maulana Ali | Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe. |
| Free Minds | As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. |
| Qaribullah | Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe. |
| |
|
| George Sale | As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe. |
| JM Rodwell | As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not-they will not believe: |
| |
|
| Asad | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. |
| 2:7 ختم الله على قلوبهم وعلى سمعهم وعلى ابصارهم غشاوة ولهم عذاب عظيم |
| |
|
| Transliteration | Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun |
| Literal | God sealed/stamped on their hearts/minds and on their hearing and on their eye sights/understanding a cover and for them (is) a great torture. |
| |
|
| Yusuf Ali | Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). |
| Pickthal | Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom. |
| Arberry | God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement. |
| Shakir | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them. |
| Sarwar | God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them. |
| Khalifa | GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution. |
| Hilali/Khan | Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allahs Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment. |
| H/K/Saheeh | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment. |
| Malik | Allah has sealed their hearts and their hearing, their eyes are covered, and there is a grievous punishment for them.[7] |
| QXP | Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering. |
| Maulana Ali | Allah has sealed their hearts and their hearing; and there is a covering on their eyes, and for them is a grievous chastisement. |
| Free Minds | God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution. |
| Qaribullah | Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment. |
| |
|
| George Sale | God hath sealed up their hearts and their hearing; a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment. |
| JM Rodwell | Their hearts and their ears hath God sealed up; and over their eyes is a covering. For them, a severe chastisement! |
| |
|
| Asad | God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them. |
| 2:8 ومن الناس من يقول امنا بالله وباليوم الاخر وماهم بمؤمنين |
| |
|
| Transliteration | Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi al-akhiri wama hum bimu/mineena |
| Literal | And from the people who say: "We believed by God and with the Day the Last/ Resurrection Day." And they are not with believing. |
| |
|
| Yusuf Ali | Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe. |
| Pickthal | And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. |
| Arberry | And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers. |
| Shakir | And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers. |
| Sarwar | Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers. |
| Khalifa | Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers. |
| Hilali/Khan | And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not. |
| H/K/Saheeh | And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. |
| Malik | There are some people who say: "We believe in Allah and the Last Day" yet they are not true believers.[8] |
| QXP | (The line between belief and denial can be subtle in the sense that) among people are those who claim to believe in Allah and in the Last Day (or in the Law of Recompense, but their actions, which speak louder than words, contradict their claim). And they have indeed not attained belief. |
| Maulana Ali | And there are some people who say: We believe in Allah and the Last Day; and they are not believers. |
| Free Minds | And from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers. |
| Qaribullah | There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day, ' yet they are not believers. |
| |
|
| George Sale | There are some who say, We believe in God, and the last day; but are not really believers: |
| JM Rodwell | And some there are who say, "We believe in God, and in the latter day:" Yet are they not believers! |
| |
|
| Asad | And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really]. believe. |
| 2:9 يخادعون الله والذين امنوا ومايخدعون الاانفسهم ومايشعرون |
| |
|
| Transliteration | YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona |
| Literal | They deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense. |
| |
|
| Yusuf Ali | Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! |
| Pickthal | They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. |
| Arberry | They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware. |
| Shakir | They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive. |
| Sarwar | They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware. |
| Khalifa | In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving. |
| Hilali/Khan | They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not! |
| H/K/Saheeh | They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not. |
| Malik | They try to deceive Allah and the believers. However, they deceive none except themselves yet they do not realize it.[9] |
| QXP | (Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves. |
| Maulana Ali | They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not. |
| Free Minds | They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing. |
| Qaribullah | They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it. |
| |
|
| George Sale | they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof. |
| JM Rodwell | Fain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not. |
| |
|
| Asad | They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not. |
| 2:10 في قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب اليم بما كانوا يكذبون |
| |
|
| Transliteration | Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona |
| Literal | In their hearts/minds (is) sickness/disease, so God increased them sickness/disease, and for them (is a) painful torture because (of) what they were lying/denying/falsifying . |
| |
|
| Yusuf Ali | In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). |
| Pickthal | In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie. |
| Arberry | In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies. |
| Shakir | There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they |
| Sarwar | A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak. |
| Khalifa | In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying. |
| Hilali/Khan | In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies. |
| H/K/Saheeh | In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie. |
| Malik | There is a disease of deception in their heart; and Allah lets their disease increase, and they shall have painful punishment for the lies they have told.[10] |
| QXP | This negative attitude is a disease of the heart that reinforces itself according to the Divine Laws of human psyche. Deceiving one's own "Self" only ensures dire consequences for them since they used to belie the Realities of life. |
| Maulana Ali | In their hearts is a disease, so Allah increased their disease, and for them is a painful chastisement because they lie. |
| Free Minds | In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied. |
| Qaribullah | There is a sickness in their hearts which Allah has increased. For them there is a painful punishment because they lie. |
| |
|
| George Sale | There is an infirmity in their hearts, and God hath increased that infirmity; and they shall suffer a most painful punishment, because they have disbelieved. |
| JM Rodwell | Diseased are their hearts! And that disease hath God increased creased to them. Their's a sore chastisement, for that they treated their prophet as a liar! |
| |
|
| Asad | In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying. |
| 2:11 واذا قيل لهم لاتفسدوا في الارض قالوا انما نحن مصلحون |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha qeela lahum la tufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnu muslihoona |
| Literal | And if (it was) said to them: "Do not corrupt in the earth/Planet Earth." They said: "But we are correcting/repairing ." |
| |
|
| Yusuf Ali | When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" |
| Pickthal | And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. |
| Arberry | When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.' |
| Shakir | And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers. |
| Sarwar | When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers". |
| Khalifa | When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous!" |
| Hilali/Khan | And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers." |
| H/K/Saheeh | And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." |
| Malik | When it is said to them: "Do not make mischief on earth," they say: "We make peace."[11] |
| QXP | (By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers." |
| Maulana Ali | And when it is said to them, Make not mischief in the land, they say: We are but peacemakers. |
| Free Minds | And if they are told: "Do not make evil in the land," they Say: "But we are the reformers!" |
| Qaribullah | When it is said to them, 'Do not corrupt in the land, ' they reply, 'We are only reformers. ' |
| |
|
| George Sale | When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity. |
| JM Rodwell | And when it is said to them, "Cause not disorders in the earth:" they say, "Nay, rather do we set them right." |
| |
|
| Asad | And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!" |
| 2:12 الا انهم هم المفسدون ولكن لايشعرون |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona |
| Literal | Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense? |
| |
|
| Yusuf Ali | Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. |
| Pickthal | Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. |
| Arberry | Truly, they are the workers of corruption but they are not aware. |
| Shakir | Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. |
| Sarwar | They, certainly, are corrupt but do not realize it. |
| Khalifa | In fact, they are evildoers, but they do not perceive. |
| Hilali/Khan | Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not. |
| H/K/Saheeh | Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. |
| Malik | Beware! They are the ones who make mischief but they do not realize it.[12] |
| QXP | Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not. |
| Maulana Ali | Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not. |
| Free Minds | No, they are the evildoers, but they do not perceive. |
| Qaribullah | But it is they who are the evildoers, though they do not sense it. |
| |
|
| George Sale | Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof. |
| JM Rodwell | Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not! |
| |
|
| Asad | Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption = but they perceive it not? |
| 2:13 واذا قيل لهم امنوا كما امن الناس قالوا انؤمن كما امن السفهاء الاانهم هم السفهاء ولكن لايعلمون |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona |
| Literal | And if (it was/is) said to them: "Believe as the people believed." They said: "Do we believe as the ignorant/foolish believed?" Is it not that they truly are, they are the ignorant/foolish and but they do not know? |
| |
|
| Yusuf Ali | When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. |
| Pickthal | And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not. |
| Arberry | When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know. |
| Shakir | And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know. |
| Sarwar | When they are told to believe as everyone else does, they say, "Should we believe as fools do?" In fact, they themselves are fools, but they do not know it. |
| Khalifa | When they are told, "Believe like the people who believed," they say, "Shall we believe like the fools who believed?" In fact, it is they who are fools, but they do not know. |
| Hilali/Khan | And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansar and Al-Muhajiroon) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not. |
| H/K/Saheeh | And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. |
| Malik | When they are told: "Believe as the others believe" they ask: "Should we believe like fools?" Be aware! They themselves are the fools, if only they could understand.[13] |
| QXP | (Their arrogance and blind following hamper their power of reasoning.) When they are told to see the Truth as other men and women have seen, they retort, "Shall we believe as the fools do?" Oh, verily, it is they, they who are fools! But they know it not. |
| Maulana Ali | And when it is said to them, Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they are the fools, but they know not. |
| Free Minds | And if they are told: "Believe, as the people have believed," they Say: "Shall we believe as the fools have believed?" No, they are the fools but they do not know. |
| Qaribullah | When it is said to them: 'Believe as (other) people believe, ' they reply, 'Are we to believe as fools believe? ' It is they who are the fools, if only they knew! |
| |
|
| George Sale | And when one saith unto them, believe ye as others believe; they answer, shall we believe as fools believe? Are not they themselves fools? But they know it not. |
| JM Rodwell | And when it is said to them, "Believe as other men have believed;" they say, "Shall we believe as the fools have believed?" Is it not that they are themselves the fools? But they know it not! |
| |
|
| Asad | And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not! |
| 2:14 واذا لقوا الذين امنوا قالوا امنا واذا خلوا الى شياطينهم قالوا انا معكم انما نحن مستهزئون |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna wa-itha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzi-oona |
| Literal | And if they met/found those who believed, they said: "We believed". And if they were alone/together with to their devils they said: "That we are with you, but we are mocking ." |
| |
|
| Yusuf Ali | When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting." |
| Pickthal | And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock. |
| Arberry | When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking.' |
| Shakir | And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking. |
| Sarwar | To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, "We were only mocking". |
| Khalifa | When they meet the believers, they say, "We believe," but when alone with their devils, they say, "We are with you; we were only mocking." |
| Hilali/Khan | And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking." |
| H/K/Saheeh | And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers. |
| Malik | When they meet the believers they say: "We are believers," but when they are alone with their Satans, they say: "We are really with you, we were only mocking the believers."[14] |
| QXP | Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, "We have attained belief." But when they join their own rebellious folks, they say, "We are, of course, with you. We were only making mockery." |
| Maulana Ali | And when they meet those who believe, they say, We believe; and when they are alone with their devils, they say: Surely we are with you, we were only mocking. |
| Free Minds | And if they come across those who have believed, they Say: "We believe," and when they are alone with their devils they Say: "We are with you, we were only mocking." |
| Qaribullah | When they meet those who believe, they say, 'We, too believe. ' But when they are alone with their devils, they say to them: 'We follow none but you, we were only mocking |
| |
|
| George Sale | When they meet those who believe, they say, we do believe: But when they retire privately to their devils, they say, we really hold with you, and only mock at those people: |
| JM Rodwell | And when they meet the faithful they say, "We believe;" but when they are apart with their Satans they say, "Verily we hold with you, and at them we only mock." |
| |
|
| Asad | And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!" |
| 2:15 الله يستهزئ بهم ويمدهم في طغيانهم يعمهون |
| |
|
| Transliteration | Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona |
| Literal | God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled. |
| |
|
| Yusuf Ali | Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). |
| Pickthal | Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. |
| Arberry | God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence. |
| Shakir | Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
| Sarwar | God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions. |
| Khalifa | GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering. |
| Hilali/Khan | Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly. |
| H/K/Saheeh | [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly. |
| Malik | Allah will throw back their mockery on them and leave them alone in their trespasses; so they wander to and fro like the blind.[15] |
| QXP | Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return. |
| Maulana Ali | Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. |
| Free Minds | God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression. |
| Qaribullah | Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly. |
| |
|
| George Sale | God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion. |
| JM Rodwell | God shall mock at them, and keep them long in their rebellion, wandering in perplexity. |
| |
|
| Asad | God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro: |
| 2:16 اولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى فما ربحت تجارتهم وماكانوا مهتدين |
| |
|
| Transliteration | Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona |
| Literal | Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, so their commercial trade/buying and selling did not profit/gain, and they were not guided. |
| |
|
| Yusuf Ali | These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, |
| Pickthal | These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. |
| Arberry | Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided. |
| Shakir | These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction. |
| Sarwar | They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance. |
| Khalifa | It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance. |
| Hilali/Khan | These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided. |
| H/K/Saheeh | Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. |
| Malik | These are the people who barter guidance for error: but their bargain is profitless and they are not going to be guided.[16] |
| QXP | They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction. |
| Maulana Ali | These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided. |
| Free Minds | These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided. |
| Qaribullah | Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided. |
| |
|
| George Sale | These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed. |
| JM Rodwell | These are they who have purchased error at the price of guidance: but their traffic hath not been gainful, neither are they guided at all. |
| |
|
| Asad | [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]. |
| 2:17 مثلهم كمثل الذي استوقد نارا فلما اضاءت ماحوله ذهب الله بنورهم وتركهم في ظلمات لايبصرون |
| |
|
| Transliteration | Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona |
| Literal | Their example (is) as the one who ignited a fire, so when it lit/illuminated what (is) around/surrounding him, God took/went away with their light, and left them in darknesses, they do not see/understand . |
| |
|
| Yusuf Ali | Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see. |
| Pickthal | Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see, |
| Arberry | The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing |
| Shakir | Their parable is like the parable of one who kindled a fire but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see. |
| Sarwar | (Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything). |
| Khalifa | Their example is like those who start a fire, then, as it begins to shed light around them, GOD takes away their light, leaving them in darkness, unable to see. |
| Hilali/Khan | Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see. |
| H/K/Saheeh | Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. |
| Malik | Their example is that of a man who kindled a fire; when it illuminated all around him Allah took away their light (their eyesight) and left them in utter darkness: they could see nothing.[17] |
| QXP | Their example is that of a person who lights up a fire in darkness (without adequate fuel). As soon as brightness surrounds them, Allah (the Divine Law) takes away their light leaving them in darkness where they cannot see. (The Lasting Light is nothing but the Divine guidance). |
| Maulana Ali | Their parable is as the parable of one who kindles a fire, but when it illumines all around him, Allah takes away their light, and leaves them in darkness -- they cannot see. |
| Free Minds | Their example is like one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, God takes away his light and leaves him in the darkness not seeing. |
| Qaribullah | Their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, Allah took away their light and left them in darkness. They could not see. |
| |
|
| George Sale | They are like unto one who kindleth a fire, and when it hath enlightened all around him; God taketh away their light and leaveth them in darkness, they shall not see; |
| JM Rodwell | They are like one who kindleth a fire, and when it hath thrown its light on all around him. . . . God taketh away their light and leaveth them in darkness-they cannot see!- |
| |
|
| Asad | Their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around them, God takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot see: |
| 2:18 صم بكم عمي فهم لايرجعون |
| |
|
| Transliteration | Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona |
| Literal | Deaf, mute, blind , so they do not return. |
| |
|
| Yusuf Ali | Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path). |
| Pickthal | Deaf, dumb and blind; and they return not. |
| Arberry | deaf, dumb, blind -- so they shall not return; |
| Shakir | Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back. |
| Sarwar | They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses. |
| Khalifa | Deaf, dumb, and blind; they fail to return. |
| Hilali/Khan | They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path). |
| H/K/Saheeh | Deaf, dumb and blind so they will not return [to the right path]. |
| Malik | Deaf, dumb, and blind, they will never return to the Right Way.[18] |
| QXP | Deaf, dumb and blind of Reason! They will not return to begin their journey in the right direction (until they use their faculties of perception and reasoning ((8:22), (16:76), (17:36)). |
| Maulana Ali | Deaf, dumb, (and) blind, so they return not: |
| Free Minds | Deaf, dumb, and blind, they will not revert. |
| Qaribullah | Deaf, dumb, and blind, they shall never return. |
| |
|
| George Sale | they are deaf, dumb, and blind, thereof will they not repent. |
| JM Rodwell | Deaf, dumb, blind: therefore they shall not retrace their steps from error! |
| |
|
| Asad | deaf, dumb, blind - and they cannot turn back. |
| 2:19 او كصيب من السماء فيه ظلمات ورعد وبرق يجعلون اصابعهم في اذانهم من الصواعق حذر الموت والله محيط بالكافرين |
| |
|
| Transliteration | Aw kasayyibin mina alssama-i feehi thulumatun waraAAdun wabarqun yajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqi hathara almawti waAllahu muheetun bialkafireena |
| Literal | Or as a rain from the sky, in it (is) darknesses and thunder and lightning, they put their fingers intheir ears from the thunderous noise , fearing the death , and God (is) with the disbelievers surrounding/enveloping . |
| |
|
| Yusuf Ali | Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith! |
| Pickthal | Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence). |
| Arberry | or as a cloudburst out of heaven in which is darkness, and thunder, and lightning -- they put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearful of death; and God encompasses the unbelievers; |
| Shakir | Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers. |
| Sarwar | Or it is like that of a rain storm with darkness, thunder, and lightning approaching. They cover their ears for fear of thunder and death. God encompasses those who deny His words. |
| Khalifa | Another example: a rainstorm from the sky in which there is darkness, thunder, and lightning. They put their fingers in their ears, to evade death. GOD is fully aware of the disbelievers. |
| Hilali/Khan | Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will gather them all together). |
| H/K/Saheeh | Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. |
| Malik | Or another example is that of a dark storm-cloud in the sky charged with thunder and lightning. They press their fingers to their ears at the sound of each stunning thunderclap for fear of death: Allah is encircling the unbelievers from all sides.[19] |
| QXP | Or ponder a rainstorm from the sky in all darkness with thunder and lightning. They plug their ears with their fingers for fear of death. (But this will not make the storm disappear since denial is never a solution to any problems). And Allah encompasses the deniers of His Laws (Rejection cannot counter the Universal Laws. ((7:183), (29:54), (79:36), (82:16)). |
| Maulana Ali | Or like abundant rain from the cloud in which is darkness, and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder-peal, for fear of death. And Allah encompasses the disbelievers. |
| Free Minds | Or like a cloud from the sky, in it is darkness and thunder and lightning. They place their fingers in their ears from the lightning strikes out of fear of death; and God is aware of the rejecters. |
| Qaribullah | Or, like (those who, under) a cloudburst from the sky with darkness, thunder and lightning, they thrust their fingers in their ears at the sound of every thunderclap for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers. |
| |
|
| George Sale | Or like a stormy cloud from heaven, fraught with darkness, thunder, and lightning, they put their fingers in their ears, because of the noise of the thunder, for fear of death; God encompasseth the infidels: |
| JM Rodwell | Or like those who, when there cometh a storm-cloud out of the Heaven, big with darkness thunder and lightning, thrust their fingers into their ears because of the thunder-clap, for fear of death! God is round about the infidels. |
| |
|
| Asad | Or [the parable] of a violent cloudburst in the sky, with utter darkness, thunder and lightning: they put their fingers into their ears to keep out the peals of thunder, in terror of death; but God encompasses [with His might] all who deny the truth. |
| 2:20 يكاد البرق يخطف ابصارهم كلما اضاء لهم مشوا فيه واذا اظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وابصارهم ان الله على كل شئ قدير |
| |
|
| Transliteration | Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi wa-itha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun |
| Literal | The lightning almost snatches their eye sights , whenever (it) lit for them they walked in it, and if (it) darkened on them they stood and if God willed/wanted, He would have gone/taken away with their hearing/sense of hearing , and their sights/understanding , that God (is) on every thing capable/powerful . |
| |
|
| Yusuf Ali | The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things. |
| Pickthal | The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things. |
| Arberry | the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything. |
| Shakir | The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things. |
| Sarwar | The lightning almost takes away their vision. When the lightning brightens their surroundings, they walk and when it is dark, they stand still. Had God wanted, He could have taken away their hearing and their vision. God has power over all things. |
| Khalifa | The lightning almost snatches away their eyesight. When it lights for them, they move forward, and when it turns dark, they stand still. If GOD wills, He can take away their hearing and their eyesight. GOD is Omnipotent. |
| Hilali/Khan | The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things. |
| H/K/Saheeh | The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent. |
| Malik | The lightning terrifies them as if it was going to snatch away their eyesight; whenever it flashes they walk on; when it becomes dark, they stand still. And if Allah wanted He could have totally taken away their hearing and their sight; for Allah has power over everything.[20] |
| QXP | (People who reject the Divine Revelation and rely solely on their intellect, do not realize that Revelation is to the intellect what sunlight is to the human eye. It takes them out of darkness into Light (2:257)). They walk a few steps, as if in flashes of lightning, in a stop and go fashion. And when darkness prevails, they stand still. It is the Law of Allah that those who defy Reason eventually have the proper use of their perceptual senses, hearing and vision, taken away. Behold, Allah is the All-Powerful Designer of His Laws and He has Supreme Control over all things. ((2:201), (7:183), (11:15), (17:18-21), (29:54), (30:24), (42:20), (79:36), (82:16)). |
| Maulana Ali | The lightening almost takes away their sight. Whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still. And if Allah has pleased, He would have taken away their hearing and their sight. Surely Allah is Possessor of power over all things. |
| Free Minds | The lightning nearly snatches away their sight, whenever it lights the path they walk in it, and when it becomes dark for them they stand. Had God willed, He would have taken away their hearing and their sight; God is capable of all things. |
| Qaribullah | The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes upon them they walk on, but as soon as it darkens they stand still. Indeed, if Allah willed, He could take away their sight and hearing. Allah has power over all things. |
| |
|
| George Sale | the lightning wanteth but little of taking away their sight; so often as it enlighteneth them, they walk therein, but when darkness cometh on them, they stand still; and if God so pleased, he would certainly deprive them of their hearing and their sight, for God is almighty. |
| JM Rodwell | The lightning almost snatcheth away their eyes! So oft as it gleameth on them they walk on in it, but when darkness closeth upon them, they stop! And if God pleased, of their ears and of their eyes would he surely deprive them: verily God is Almighty! you |
| |
|
| Asad | The lightning well-nigh takes away their sight; whenever it gives them light, they advance therein, and whenever darkness falls around them, they stand still. And if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight: for, verily, God has the power to will anything. |
| 2:21 ياايها الناس اعبدوا ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون |
| |
|
| Transliteration | Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona |
| Literal | You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God). |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness; |
| Pickthal | O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil). |
| Arberry | O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing; |
| Shakir | O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil). |
| Sarwar | People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious. |
| Khalifa | O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved. |
| Hilali/Khan | O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
| H/K/Saheeh | O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous |
| Malik | O mankind! Worship your Lord Who created you and created those who came before you; by doing this you may expect to guard yourself against evil.[21] |
| QXP | O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172). |
| Maulana Ali | O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil, |
| Free Minds | O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous. |
| Qaribullah | O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious. |
| |
|
| George Sale | O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him; |
| JM Rodwell | O men of Mecca adore your Lord, who hath created |
| |
|
| Asad | O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him |
| 2:22 الذي جعل لكم الارض فراشا والسماء بناء وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرات رزقا لكم فلا تجعلوا لله اندادا وانتم تعلمون |
| |
|
| Transliteration | Allathee jaAAala lakumu al-arda firashan waalssamaa binaan waanzala mina alssama-i maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadan waantum taAAlamoona |
| Literal | Who made/created for you the earth/Planet Earth a spread , and the sky/space a structure and descended from the sky water, so He brought out with it from the fruits a provision for you, so do not make/create to God equals (idols) and you are knowing. |
| |
|
| Yusuf Ali | Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). |
| Pickthal | Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better). |
| Arberry | who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly. |
| Shakir | Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know. |
| Sarwar | Worship God who has rendered the earth as a floor for you and the sky as a dome for you and has sent water down from the sky to produce fruits for your sustenance. Do not knowingly set up anything as an equal to God. |
| Khalifa | The One who made the earth habitable for you, and the sky a structure. He sends down from the sky water, to produce all kinds of fruits for your sustenance. You shall not set up idols to rival GOD, now that you know. |
| Hilali/Khan | Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped). |
| H/K/Saheeh | [He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him]. |
| Malik | It is He Who has made the earth a floor for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from the sky for the growth of fruits for your sustenance. Therefore, do not knowingly set up rivals to Allah.[22] |
| QXP | He who has made the earth habitable for you and the sky over it like a canopy. And brought down rain from therein so that fruits of His Bounty may spring forth for you as abundant provision. When you understand this simple fact, (insult not your intelligence and) equate not others with Allah. |
| Maulana Ali | Who made the earth a resting-place for you and the heaven a structure, and sends down rain from the clouds then brings forth with it fruits for your sustenance; so do not set up rivals to Allah while you know. |
| Free Minds | The One who made the land a habitat, and the sky a structure, and He sent down from the sky water with which He brought out fruit as a gift to you. So do not make any equals with God while you now know. |
| Qaribullah | Who has made the earth a bed for you and the sky a dome, and has sent down water from the sky to bring forth fruits for your provision. Do not knowingly set up rivals to Allah. |
| |
|
| George Sale | who hath spread the earth as a bed for you, and the heaven as a covering, and hath caused water to descend from heaven, and thereby produced fruits for your sustenance. Set not up therefore any equals unto God, against your own knowledge. |
| JM Rodwell | Who hath made the earth a bed for you, and the heaven a covering, and hath caused water to come down from heaven, and by it hath brought forth fruits for your sustenance! Do not then wittingly give peers to God. |
| |
|
| Asad | who has made the earth a resting-place for you and the sky a canopy, and has sent down water from the sky and thereby brought forth fruits for your sustenance: do not, then, claim that there is any power that could rival God, when you know [that He is One]. |
| 2:23 وان كنتم في ريب مما نزلنا على عبدنا فاْتوا بسورة من مثله وادعوا شهداءكم من دون الله ان كنتم صادقين |
| |
|
| Transliteration | Wa-in kuntum fee raybin mimma nazzalna AAala AAabdina fa/too bisooratin min mithlihi waodAAoo shuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena |
| Literal | And if you were in doubt/suspicion from what We descended on Our worshipper/slave , so come/bring with a chapter from its similar/equal/alike to it, and call your witnesses/testifiers from other than God, if you were truthful. |
| |
|
| Yusuf Ali | And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true. |
| Pickthal | And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful. |
| Arberry | And if you are in doubt concerning that We have sent down on Our servant, then bring a sura like it, and call your witnesses, apart from God, if you are truthful. |
| Shakir | And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful. |
| Sarwar | Should you have any doubt about what We have revealed to Our servant, present one chapter comparable to it and call all your supporters, besides God, if your claim is true. |
| Khalifa | If you have any doubt regarding what we revealed to our servant, then produce one sura like these, and call upon your own witnesses against GOD, if you are truthful. |
| Hilali/Khan | And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Quran) to Our slave (Muhammad Peace be upon him ), then produce a Soorah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful. |
| H/K/Saheeh | And if you are in doubt about what We have sent down upon Our Servant [Muúammad], then produce a surah the like thereof and call upon your witnesses other than Allah, if you should be truthful. |
| Malik | If you are in doubt as to whether the revelations which We have sent to Our servant (Muhammad) are from Us or not, then produce one Surah like this; and call your witnesses (gods that you call upon) besides Allah to assist you, if you are right in your claim.[23] |
| QXP | (For the real skeptic We have another reason-friendly offer.) If you are still in doubt concerning that which We have revealed unto Our servant (Muhammad), call and set up (a committee, commission, organization, association of the highest order) all your helpers besides Allah, and then produce just one Surah like this, if you are men of Truth. (Bring one Surah that would even come close to it in magnificence, eloquence, grandeur and wisdom ((10:38), (11:13)). |
| Maulana Ali | And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your helpers besides Allah if you are truthful. |
| Free Minds | And if you are in doubt as to what We have sent down to Our servant, then bring a chapter like this, and call upon your witnesses other than God if you are truthful. |
| Qaribullah | If you are in doubt of what We have sent down to Our worshiper (Prophet Muhammad), produce a chapter comparable to it. Call upon your helpers, other than Allah, to assist you, if you are true. |
| |
|
| George Sale | If ye be in doubt concerning that revelation which We have sent down unto our servant, produce a chapter like unto it, and call upon your witnesses, besides God, if ye say truth. |
| JM Rodwell | And if ye be in doubt as to that which we have sent down to our servant, then produce a Sura like it, and summon your witnesses, beside God, if ye are men of truth: |
| |
|
| Asad | And if you doubt any part of what We have, bestowed from on high, step by step, upon Our servant [Muhammad], then produce a surah of similar merit, and call upon any other than God to bear witness for you -if what you say is true! |
| 2:24 فان لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا النار التي وقودها الناس والحجارة اعدت للكافرين |
| |
|
| Transliteration | Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena |
| Literal | So if you do not make/do and you will never make/do, so fear the fire, that/which its fuel (is) the people and the stones, (it) was/is prepared to the disbelievers. |
| |
|
| Yusuf Ali | But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith. |
| Pickthal | And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones. |
| Arberry | And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers. |
| Shakir | But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers. |
| Sarwar | If you do not produce such a chapter, and you never will, then guard yourselves against the fire whose fuel will be people and stones and is prepared for those who hide the Truth. |
| Khalifa | If you cannot do this - and you can never do this - then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers. |
| Hilali/Khan | But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. |
| H/K/Saheeh | But if you do not and you will never be able to then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. |
| Malik | But if you are unable to do so, and you can never do so, then fear the Hell fire, whose fuel is men and stones which is prepared for the unbelievers.[24] |
| QXP | And if you fail to do it - and fail you will, (yet remain haughty and scornful, it should be easy to think of the outcome. You will live a life unlived since that is the natural consequence of persistent denial of the Reality). Then guard yourselves against the Fire that has been readied for those who remain bent on denying the Truth, and its fuel is the masses and their stonehearted leaders alike. (This Fire is generated in and engulfs the hearts (9:110), (104:6-7)). |
| Maulana Ali | But if you do (it) not -- and you can never do (it) -- then be on your guard against the fire whose fuel is men and stones; it is prepared for the disbelievers. |
| Free Minds | And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters. |
| Qaribullah | But if you fail, as you are sure to fail, then guard yourselves against the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers. |
| |
|
| George Sale | But if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fewel is men and stones, prepared for the unbeliebers. |
| JM Rodwell | But if ye do it not, and never shall ye do it, then fear the fire prepared for the infidels, whose fuel is men and stones: |
| |
|
| Asad | And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth! |
| 2:25 وبشر الذين امنوا وعملوا الصالحات ان لهم جنات تجري من تحتها الانهار كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل واتوا به متشابها ولهم فيها ازواج مطهرة وهم فيها خالدون |
| |
|
| Transliteration | Wabashshiri allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati anna lahum jannatin tajree min tahtiha al-anharu kullama ruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hatha allathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihan walahum feeha azwajun mutahharatun wahum feeha khalidoona |
| Literal | And announce good news (to) those who believe and did/made the correct/righteous deeds, that to them (are) treed gardens the rivers flow from beneath it. Whenever they (were) provided for from it from a fruit a provision ,they said: "This (is) what we were provided for from before." And they were given with it similar , and for them in it (are) purified spouses and they are in it immortally/eternally . |
| |
|
| Yusuf Ali | But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever). |
| Pickthal | And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide. |
| Arberry | Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, 'This is that wherewithal we were provided before'; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever. |
| Shakir | And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide. |
| Sarwar | (Muhammad), tell the righteously striving believers of the happy news, that for them there are gardens wherein streams flow. Whenever they get any fruit from the gardens as food, they will say, "This is just what we had before (we came here). These fruits are produced very much like them (those we had before)." They will have purified spouses and it is they who will live forever. |
| Khalifa | Give good news to those who believe and lead a righteous life that they will have gardens with flowing streams. When provided with a provision of fruits therein, they will say, "This is what was provided for us previously." Thus, they are given allegorical descriptions. They will have pure spouses therein, and they abide therein forever. |
| Hilali/Khan | And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever. |
| H/K/Saheeh | And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally. |
| Malik | Give glad tidings to those who believe in this Book and do good deeds in accordance with its teachings that for them there will be Gardens beneath which rivers flow. Whenever they will be given fruits to eat they will say: "This is similar to the one we used to eat before on earth," for the fruits will resemble the fruits on the earth for their easy identification and enjoyment; and for them there will be chaste virgin spouses, and they shall live therein for ever.[25] |
| QXP | (Now, see the other side of the coin.) And convey happy news to those who have chosen to be graced with belief, and have done acts of service to humanity. (For them will be a most pleasant reward. Call it Paradise in both lives. Try to understand it in your current vocabulary). Plush Gardens with rivulets flowing underneath! When they are provided with the delicious fruit of their deeds therein, they will say, "This is the provision we were given before." They had tasted some of the reward in this world. For, they will be given sustenance that will recall that past. The men and women will have pure companions therein, an everlasting happy family life. (Remember, this Paradise is not given away as charity. It has to be built in this life and then inherited (14:25), (24:55), (39:74)) |
| Maulana Ali | And give good news to those who believe and do good deeds, that for them are Gardens in which rivers flow. Whenever they are given a portion of the fruit thereof, they will say: This is what was given to us before; and they are given the like of it. And for them therein are pure companions and therein they will abide. |
| Free Minds | And give good news to those who believe and do good works, that they will have gardens with rivers flowing beneath. Every time they receive of its fruit, they Say: "This is what we have been provisioned before," and they are given its likeness. And there they will have pure spouses, and in it they will abide. |
| Qaribullah | Bear glad tidings to those who believe and do good works. They shall live in Gardens un |