| 20:2 ماانزلنا عليك القران لتشقى |
| |
|
| Transliteration | Ma anzalna AAalayka alqur-ana litashqa |
| Literal | We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy. |
| |
|
| Yusuf Ali | We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, |
| Pickthal | We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed, |
| Arberry | We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous, |
| Shakir | We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful. |
| Sarwar | We have sent the Quran only as reminder |
| Khalifa | We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship. |
| Hilali/Khan | We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress, |
| H/K/Saheeh | We have not sent down to you the Qurâ an that you be distressed |
| Malik | We have not sent down this Qur’an to put you to trouble,[2] |
| QXP | We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship. |
| Maulana Ali | We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful; |
| Free Minds | We did not send down to you the Quran so you may suffer. |
| Qaribullah | We have not sent down the Koran to you for you to be tired, |
| |
|
| George Sale | We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy; |
| JM Rodwell | Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee, |
| |
|
| Asad | We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,' |
| 20:3 الا تذكرة لمن يخشى |
| |
|
| Transliteration | Illa tathkiratan liman yakhsha |
| Literal | Except (as) a reminder to who fears. |
| |
|
| Yusuf Ali | But only as an admonition to those who fear (Allah),- |
| Pickthal | But as a reminder unto him who feareth, |
| Arberry | but only as a reminder to him who tears, |
| Shakir | Nay, it is a reminder to him who fears: |
| Sarwar | for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable. |
| Khalifa | Only to remind the reverent. |
| Hilali/Khan | But only as a Reminder to those who fear (Allah). |
| H/K/Saheeh | But only as a reminder for those who fear [Allah] |
| Malik | but as a reminder to those who fear Allah.[3] |
| QXP | But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator. |
| Maulana Ali | But it is a reminder to him who fears: |
| Free Minds | It is but a reminder for the one who takes heed. |
| Qaribullah | but as a reminder to he who fears. |
| |
|
| George Sale | but for an admonition unto him who feareth God: |
| JM Rodwell | But as a warning for him who feareth; |
| |
|
| Asad | but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]: |
| 20:4 تنزيلا ممن خلق الارض والسماوات العلى |
| |
|
| Transliteration | Tanzeelan mimman khalaqa al-arda waalssamawati alAAula |
| Literal | Descent from who created the earth/Planet Earth and the skies/space, the high/elevated. |
| |
|
| Yusuf Ali | A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high. |
| Pickthal | A revelation from Him Who created the earth and the high heavens, |
| Arberry | a revelation from Him who created the earth and the high heavens; |
| Shakir | A revelation from Him Who created the earth and the high heavens. |
| Sarwar | It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens. |
| Khalifa | A revelation from the Creator of the earth and the high heavens. |
| Hilali/Khan | A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens. |
| H/K/Saheeh | A revelation from He who created the earth and highest heavens, |
| Malik | This is a revelation from Him Who has created the earth and the lofty Heavens,[4] |
| QXP | A Revelation from Him Who created the earth and the high skies. |
| Maulana Ali | A revelation from Him Who created the earth and the high heavens. |
| Free Minds | Sent down from the One who created the Earth and the heavens above. |
| Qaribullah | It is a sending down from Him who has created the earth, and the high heavens, |
| |
|
| George Sale | Being sent down from Him who created the earth, and the lofty heavens. |
| JM Rodwell | It is a missive from Him who hath made the earth and the lofty heavens! |
| |
|
| Asad | a revelation from Him who has created the earth and the high heavens - |
| 20:5 الرحمن على العرش استوى |
| |
|
| Transliteration | Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa |
| Literal | The merciful on the throne He aimed to/sat on/straightened . |
| |
|
| Yusuf Ali | (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority). |
| Pickthal | The Beneficent One, Who is established on the Throne. |
| Arberry | the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs |
| Shakir | The Beneficent Allah is firm in power. |
| Sarwar | The Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm). |
| Khalifa | The Most Gracious; He has assumed all authority. |
| Hilali/Khan | The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty). |
| H/K/Saheeh | The Most Merciful [who is] above the Throne established. |
| Malik | the Beneficent (Allah) Who is firmly established on the throne of authority,[5] |
| QXP | The Beneficent, established on the throne of His Almightiness. (He maintains Supreme Control over all that He has created). |
| Maulana Ali | The Beneficent is established on the Throne of Power. |
| Free Minds | The Almighty, on the throne He settled. |
| Qaribullah | the Merciful willed to the Throne. |
| |
|
| George Sale | The Merciful sitteth on his throne: |
| JM Rodwell | The God of Mercy sitteth on his throne: |
| |
|
| Asad | the Most Gracious, established on the throne of His almightiness? |
| 20:6 له مافي السماوات ومافي الارض ومابينهما وماتحت الثرى |
| |
|
| Transliteration | Lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wama baynahuma wama tahta alththara |
| Literal | For Him what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), and what (is) below/beneath the moist dust/earth . |
| |
|
| Yusuf Ali | To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil. |
| Pickthal | Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod. |
| Arberry | all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil. |
| Shakir | His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground. |
| Sarwar | To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth. |
| Khalifa | To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground. |
| Hilali/Khan | To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil. |
| H/K/Saheeh | To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil. |
| Malik | to Him belongs whatever is in the Heavens and in the earth, and all that lies between them, and all that is beneath the soil.[6] |
| QXP | Unto Him belongs what is in the heavens, what is in the earth, and all between them, and all that is beneath the soil. |
| Maulana Ali | To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and whatever is between them and whatever is beneath the soil. |
| Free Minds | To Him is what is in the heavens and what is in the Earth, and what is in between, and what is underneath the soil. |
| Qaribullah | To Him belongs all that is in the heavens and the earth, and all that lies between them, and underneath the soil. |
| |
|
| George Sale | Unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is under the earth. |
| JM Rodwell | His, whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them both, and whatsoever is beneath the humid soil! |
| |
|
| Asad | Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, as well as all that is between them and all that is beneath the sod. |
| 20:7 وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى |
| |
|
| Transliteration | Wa-in tajhar bialqawli fa-innahu yaAAlamu alssirra waakhfa |
| Literal | And if you publicize/declare with the saying/word/opinion and belief , so that He truly knows the secret and (what is) more hidden. |
| |
|
| Yusuf Ali | If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden. |
| Pickthal | And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden. |
| Arberry | Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden. |
| Shakir | And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden. |
| Sarwar | Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find. |
| Khalifa | Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden. |
| Hilali/Khan | And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden. |
| H/K/Saheeh | And if you speak aloud then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden. |
| Malik | The One to Whom you need not speak aloud; for He knows what is said in secret and what is yet more hidden.[7] |
| QXP | And if you speak aloud, then verily, He knows the secret thoughts, as well as that is yet more hidden within man. |
| Maulana Ali | And if thou utter the saying aloud, surely He knows the secret, and what is yet more hidden. |
| Free Minds | And if you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden. |
| Qaribullah | If you speak loudly; He has indeed knowledge of the secret and the hidden. |
| |
|
| George Sale | If thou pronounce thy prayers with a loud voice, know that it is not necessary in respect to God; for he knoweth that which is secret, and what is yet more hidden. |
| JM Rodwell | Thou needest not raise thy voice: for He knoweth the secret whisper, and the yet more hidden. |
| |
|
| Asad | And if thou say anything aloud, [He hears it - ] since, behold, He knows [even] the secret [thoughts of man] as well as all that is yet more hidden [within him] . |
| 20:8 الله لااله الا هو له الاسماء الحسنى |
| |
|
| Transliteration | Allahu la ilaha illa huwa lahu al-asmao alhusna |
| Literal | God, no god except Him, for Him (are) the names the best/most beautiful . |
| |
|
| Yusuf Ali | Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names. |
| Pickthal | Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names. |
| Arberry | God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful. |
| Shakir | Allah-- there is no god but He; His are the very best names. |
| Sarwar | God is the only Lord and to Him belong all the exalted Names. |
| Khalifa | GOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names. |
| Hilali/Khan | Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names. |
| H/K/Saheeh | Allah there is no deity except Him. To Him belong the best names. |
| Malik | He is Allah! There is no deity worthy of worship except Him! To Him belong the most beautiful Names.[8] |
| QXP | Allah! There is no god but He. His are the most beautiful Names. (His alone are the attributes of perfection). |
| Maulana Ali | Allah -- there is no God but He. His are the most beautiful names. |
| Free Minds | God, there is no god but He, to Him are the beautiful names. |
| Qaribullah | Allah, there is no god except He. To Him belong the most Beautiful Names. |
| |
|
| George Sale | God! There is no god but he: He hath most excellent names. |
| JM Rodwell | God! There is no God but He! Most excellent His titles! |
| |
|
| Asad | God-there is no deity save Him; His [alone] are the attributes of perfection!' |
| 20:9 وهل اتاك حديث موسى |
| |
|
| Transliteration | Wahal ataka hadeethu moosa |
| Literal | And did Moses', information/speech come to you? |
| |
|
| Yusuf Ali | Has the story of Moses reached thee? |
| Pickthal | Hath there come unto thee the story of Moses? |
| Arberry | Hast thou received the story of Moses? |
| Shakir | And has the story of Musa come to you? |
| Sarwar | (Muhammad), have you heard the story of Moses?. |
| Khalifa | Have you noted the history of Moses? |
| Hilali/Khan | And has there come to you the story of Moosa (Moses)? |
| H/K/Saheeh | And has the story of Moses reached you? |
| Malik | Have you heard the story of Moses?[9] |
| QXP | Has there come to you the history of Moses? |
| Maulana Ali | And has the story of Moses come to thee? |
| Free Minds | And did the news of Moses come to you? |
| Qaribullah | Has the story of Moses reached you? |
| |
|
| George Sale | Hast thou been informed of the history of Moses? |
| JM Rodwell | Hath the history of Moses reached thee? |
| |
|
| Asad | AND HAS the story of Moses ever come within thy ken?' |
| 20:10 اذ راى نارا فقال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بقبس او اجد على النار هدى |
| |
|
| Transliteration | Ith raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan |
| Literal | When he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire's flame/torch, or I find on (at) the fire guidance." |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." |
| Pickthal | When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire. |
| Arberry | When he saw a tire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.' |
| Shakir | When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire. |
| Sarwar | When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire". |
| Khalifa | When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire." |
| Hilali/Khan | When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." |
| H/K/Saheeh | When he saw a fire and said to his family, Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance. |
| Malik | When he saw a fire, he said to his family: "Wait! I saw a fire. I may be able to bring some fire or find someone beside the fire to guide us towards the right direction."[10] |
| QXP | When he saw a fire (in the desert), he said to his family, "Wait! Behold, I see a fire far away. Perhaps I can bring to you a burning torch from there or find some guidance at the fire (to get directions)." |
| Maulana Ali | When he saw a fire, he said to his people: Stay, I see a fire; haply I may bring to you therefrom a live coal or find guidance at the fire. |
| Free Minds | When he saw a fire, so he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring from it something, or find at the fire some guidance." |
| Qaribullah | When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance. ' |
| |
|
| George Sale | When he saw fire, and said unto his family, tarry ye here; for I perceive fire: Peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire. |
| JM Rodwell | When he saw a fire, and said to his family, "Tarry ye here, for I perceive a fire: Haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide." |
| |
|
| Asad | Lo! he saw a fire [in the desert];' and so he said to his family: "Wait here! Behold, I perceive a fire [far away]: perhaps I can bring you a brand therefrom, or find at the fire some. guidance." |
| 20:11 فلما اتاها نودي ياموسى |
| |
|
| Transliteration | Falamma ataha noodiya ya moosa |
| Literal | So when he came to it, (it) was called: "You Moses." |
| |
|
| Yusuf Ali | But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses! |
| Pickthal | And when he reached it, he was called by name: O Moses! |
| Arberry | When he came to it, a voice cried, 'Moses, |
| Shakir | So when he came to it, a voice was uttered: O Musa: |
| Sarwar | When he came near the fire he was called, "Moses, |
| Khalifa | When he came to it, he was called, "O, Moses. |
| Hilali/Khan | And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Moosa (Moses)! |
| H/K/Saheeh | And when he came to it, he was called, O Moses, |
| Malik | When he reached there, he was called: "O Moses![11] |
| QXP | (This is the story of the days when Moses had reached the converging point of the stream of the conceptual knowledge of intellect, and the stream of the extrinsic knowledge of the Divine Revelation (18:65)). When Moses reached the fire, a voice called out, "O Moses! |
| Maulana Ali | So when he came to it, a voice came: O Moses, |
| Free Minds | So when he came to it he was called: "O Moses." |
| Qaribullah | When he reached it, he was called: 'O Moses, |
| |
|
| George Sale | And when he was come near unto it, a voice called unto him, saying, O Moses! |
| JM Rodwell | And when he came to it, he was called to, "O Moses! |
| |
|
| Asad | But when he came close to it, a voice called out:' "O Moses! |
| 20:12 اني انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طوى |
| |
|
| Transliteration | Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan |
| Literal | That I, I am your Lord, so take off your two shoes , that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself) . |
| |
|
| Yusuf Ali | "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa. |
| Pickthal | Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa. |
| Arberry | I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa. |
| Shakir | Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa, |
| Sarwar | I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa. |
| Khalifa | "I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa. |
| Hilali/Khan | "Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa. |
| H/K/Saheeh | Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa. |
| Malik | In fact, I am your Lord! Take off your shoes, you are in the sacred valley of Tuwa.[12] |
| QXP | Verily, I am your Lord! Take off your sandals, verily, you are in the sacred valley of Tuwa." (Your quest for the Truth is over. So lighten the burdens of your search. Now you are in the Sacred Valley of Revelation). |
| Maulana Ali | Surely I am thy Lord, so take off thy shoes; surely thou art in the sacred valley Tuwa. |
| Free Minds | "I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa." |
| Qaribullah | I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley. |
| |
|
| George Sale | Verily I am thy Lord: Wherefore put off thy shoes; for thou art in the sacred valley Towa. |
| JM Rodwell | Verily, I am thy Lord:. therefore pull off thy shoes: for thou art in the holy valley of Towa. |
| |
|
| Asad | Verily, I am thy Sustainer! Take off, then, thy sandals! Behold, thou art in the twicehallowed valley, |
| 20:13 وانا اخترتك فاستمع لما يوحى |
| |
|
| Transliteration | Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha |
| Literal | And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted . |
| |
|
| Yusuf Ali | "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). |
| Pickthal | And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired. |
| Arberry | I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation. |
| Shakir | And I have chosen you, so listen to what is revealed: |
| Sarwar | I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation. |
| Khalifa | "I have chosen you, so listen to what is being revealed. |
| Hilali/Khan | "And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you. |
| H/K/Saheeh | And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]. |
| Malik | I have chosen you, so listen to what I am about to reveal.[13] |
| QXP | I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed. |
| Maulana Ali | And I have chosen thee so listen to what is revealed: |
| Free Minds | "And I have chosen you, so listen to what is being inspired." |
| Qaribullah | I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed. |
| |
|
| George Sale | And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee. |
| JM Rodwell | And I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed. |
| |
|
| Asad | and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee]. |
| 20:14 انني انا الله لااله الا انا فاعبدني واقم الصلاة لذكري |
| |
|
| Transliteration | Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree |
| Literal | That I , I am God, no god except Me, so worship Me, and keep up/start the prayers for mentioning/remembering Me (E). |
| |
|
| Yusuf Ali | "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise. |
| Pickthal | Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance. |
| Arberry | Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance. |
| Shakir | Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance: |
| Sarwar | I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind. |
| Khalifa | "I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me. |
| Hilali/Khan | "Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform AsSalat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance. |
| H/K/Saheeh | Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance. |
| Malik | It is Me, Allah; there is none worthy of worship except Me, so worship Me and establish Salah for My remembrance.[14] |
| QXP | Verily, I, I alone am Allah, there is no god but Me. Therefore, serve Me alone, and from this very moment strive to establish the Divine Order in the land to practically remember Me. |
| Maulana Ali | Surely I am Allah, there is no God but I, so serve Me, and keep up prayer for My remembrance, |
| Free Minds | "I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact-method for My remembrance." |
| Qaribullah | Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance. |
| |
|
| George Sale | Verily I am God; there is no god beside me: Wherefore worship me, and perform thy prayer in remembrance of me. |
| JM Rodwell | Verily, I am God: there is no God but me: therefore worship me, and observe prayer for a remembrance of me. |
| |
|
| Asad | "Verily, I - I alone - am God; there is no deity save Me. Hence, worship Me alone, and be constant in prayer, so as to remember Me!'° |
| 20:15 ان الساعة اتية اكاد اخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى |
| |
|
| Transliteration | Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa |
| Literal | That (E) the Hour/Resurrection is coming, I am about to/almost, I hide it, (so) each self (is) to be rewarded/reimbursed because (of) what it strives/endeavors |
| |
|
| Yusuf Ali | "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour. |
| Pickthal | Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve). |
| Arberry | The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours. |
| Shakir | Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives: |
| Sarwar | Although it is certain that the Day of Judgment will come, I prefer to keep it almost a secret so that every soul will receive the recompense for what it has done (on its own). |
| Khalifa | "The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works. |
| Hilali/Khan | "Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives. |
| H/K/Saheeh | Indeed, the Hour is coming I almost conceal it so that every soul may be recompensed according to that for which it strives. |
| Malik | The final Hour is sure to come, I choose to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to its efforts.[15] |
| QXP | Behold, the revolution is surely coming. But I Will to keep it hidden for the time-being. (You will be the pioneer of a great revolution, the signs of which are not yet visible). The purpose of this revolution will be for every person to get the fair compensation of his hard work (and bring an end to the hegemony of Pharaoh and his people). |
| Maulana Ali | Surely the Hour is coming -- I am about to make it manifest -- so that every soul may be rewarded as it strives. |
| Free Minds | "The Hour is coming, I am nearly keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what is strived." |
| Qaribullah | The Hour is coming. I almost conceal it, so that every soul will be recompensed for its labors. |
| |
|
| George Sale | Verily the hour cometh: I will surely manifest the same, that every soul may receive its reward for that which it hath deliberately done. |
| JM Rodwell | Verily the hour is coming:-I all but manifest it - That every soul may be recompensed for its labours. |
| |
|
| Asad | "Behold, [although] I have willed to keep it" hidden, the Last Hour is bound to come, so that every human being may be recompensed in accordance with what he strove for [in life].'Z |
| 20:16 فلا يصدنك عنها من لايؤمن بها واتبع هواه فتردى |
| |
|
| Transliteration | Fala yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda |
| Literal | So who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed . |
| |
|
| Yusuf Ali | "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".. |
| Pickthal | Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish. |
| Arberry | Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish. |
| Shakir | Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish; |
| Sarwar | Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish." |
| Khalifa | "Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall. |
| Hilali/Khan | "Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish. |
| H/K/Saheeh | So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. |
| Malik | Therefore, let not any, who does not believe in this fact and follow his own desires, turn your away, lest you should perish."[16] |
| QXP | Let not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission." |
| Maulana Ali | So let not him, who believes not in it and follows his low desire, turn thee away from it, lest thou perish. |
| Free Minds | "So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished." |
| Qaribullah | Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish. |
| |
|
| George Sale | Let not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish. |
| JM Rodwell | Nor let him who believeth not therein and followeth his lust, turn thee aside from this truth, and thou perish. |
| |
|
| Asad | Hence, let not anyone who does not believe in its coming" and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish! |
| 20:17 وماتلك بيمينك ياموسى |
| |
|
| Transliteration | Wama tilka biyameenika ya moosa |
| Literal | And what (is) that at your right (hand) you, Moses? |
| |
|
| Yusuf Ali | "And what is that in the right hand, O Moses?" |
| Pickthal | And what is that in thy right hand, O Moses? |
| Arberry | What is that, Moses, thou hast in thy right hand?' |
| Shakir | And what is this in your right hand, O Musa! |
| Sarwar | The Lord asked, "Moses, what is in your right hand?". |
| Khalifa | "What is this in your right hand, Moses?" |
| Hilali/Khan | "And what is that in your right hand, O Moosa (Moses)?" |
| H/K/Saheeh | And what is that in your right hand, O Moses? |
| Malik | O Moses what is in your right hand?[17] |
| QXP | "What is your strength O Moses?" (Moses was then given complete Guidance and strong Logic, and was encouraged to ask any questions). |
| Maulana Ali | And what is this in thy right hand, O Moses? |
| Free Minds | "And what is in your right hand O Moses?" |
| Qaribullah | What is that in your right hand, Moses? ' |
| |
|
| George Sale | Now what is that in thy rigth hand O Moses? |
| JM Rodwell | Now, what is that in thy right hand, O Moses?" |
| |
|
| Asad | "Now, what is this in thy right hand, O Moses?" |
| 20:18 قال هي عصاي اتوكؤ عليها واهش بها على غنمي ولي فيها مارب اخرى |
| |
|
| Transliteration | Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra |
| Literal | He said: "It is my stick/cane, I lean on/support myself on it, and I hit/move/shake with it on my sheep and goats, and for me in it others needs/purposes." |
| |
|
| Yusuf Ali | He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses." |
| Pickthal | He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses. |
| Arberry | 'Why, it is my staff,' said Moses. 'I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it. |
| Shakir | He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it. |
| Sarwar | He replied, "It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons. |
| Khalifa | He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes." |
| Hilali/Khan | He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses." |
| H/K/Saheeh | He said, It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses. |
| Malik | Moses replied: "It is my staff; I lean on it, I beat down fodder with it for my flocks and I have also other uses for it."[18] |
| QXP | He said, "Your Guidance is my strength. It will help me in all walks of life. I will prove to be a competent shepherd for the Israelites, and will use it as the challenges come forth." |
| Maulana Ali | He said: This is my staff -- I lean on it, and beat the leaves with it for my sheep, and I have other uses for it. |
| Free Minds | He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it." |
| Qaribullah | 'It is my staff," Moses replied, "upon it I lean and with it I beat down leaves to feed my sheep and for me there are other uses in it. ' |
| |
|
| George Sale | He answered, it is my rod whereon I lean, and with which I beat down leaves for my flock; and I have other uses for it. |
| JM Rodwell | Said he, "It is my staff on which I lean, and with which I beast down leaves for my sheep, and I have other uses for it." |
| |
|
| Asad | He answered: "It is my staff; I lean on it; and with it I beat down leaves for my sheep; and [many] other uses have I for it." |
| 20:19 قال القها ياموسى |
| |
|
| Transliteration | Qala alqiha ya moosa |
| Literal | He said: "Throw it away, you Moses." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Allah) said, "Throw it, O Moses!" |
| Pickthal | He said: Cast it down, O Moses! |
| Arberry | Said He, 'Cast it down, Moses!' |
| Shakir | He said: Cast it down, O Musa! |
| Sarwar | The Lord said, "Moses, throw it on the ground". |
| Khalifa | He said, "Throw it down, Moses." |
| Hilali/Khan | (Allah) said: "Cast it down, O Moosa (Moses)!" |
| H/K/Saheeh | [Allah] said, Throw it down, O Moses. |
| Malik | Allah said "Toss it down O Moses."[19] |
| QXP | Allah said, "You are now ready to embark upon your mission." |
| Maulana Ali | He said: Cast it down, O Moses. |
| Free Minds | He said: "Cast it down O Moses." |
| Qaribullah | He said: 'Moses, cast it down. ' |
| |
|
| George Sale | God said unto him, cast it down, O Moses. |
| JM Rodwell | He said, "Cast it down, O Moses!" |
| |
|
| Asad | Said He: "Throw it down, O Moses!" |
| 20:20 فالقاها فاذا هي حية تسعى |
| |
|
| Transliteration | Faalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa |
| Literal | So he threw it away, so then it is (a) quick moving snake/alive. |
| |
|
| Yusuf Ali | He threw it, and behold! It was a snake, active in motion. |
| Pickthal | So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding. |
| Arberry | and he cast it down, and behold it was a serpent sliding. |
| Shakir | So he cast it down; and lo! it was a serpent running. |
| Sarwar | Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent. |
| Khalifa | He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent. |
| Hilali/Khan | He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly. |
| H/K/Saheeh | So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly. |
| Malik | So he tossed it down and saw that it became a snake active in motion.[20] |
| QXP | He felt that the Message given to him was vibrant with life. |
| Maulana Ali | So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding. |
| Free Minds | So he cast it down, and it became a moving serpent! |
| Qaribullah | So he cast it down, and thereupon it turned into a sliding serpent. |
| |
|
| George Sale | And he cast it down, and behold, it became a serpent, which ran about. |
| JM Rodwell | So he cast it down, and lo! it became a serpent that ran along. |
| |
|
| Asad | So he threw it - and lo! it was a snake, moving rapidly. |
| 20:21 قال خذها ولاتخف سنعيدها سيرتها الاولى |
| |
|
| Transliteration | Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola |
| Literal | He said: "Take it and do not fear, We will return it (to) its form , the first/beginning." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".. |
| Pickthal | He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state. |
| Arberry | Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state. |
| Shakir | He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state: |
| Sarwar | The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form." |
| Khalifa | He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state. |
| Hilali/Khan | Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state, |
| H/K/Saheeh | [Allah] said, Seize it and fear not; We will return it to its former condition. |
| Malik | Allah said: "Catch it and don’t be afraid, We shall change it to its original shape.[21] |
| QXP | He said, "Grasp it and fear not. We will keep it evergreen." Moses was told to hold fast to what he was taught to the extent that it became his first nature; even in frightening situations. And that he would come out unscathed from trying circumstances. |
| Maulana Ali | He said: Seize it and fear not. We shall return it to its former state. |
| Free Minds | He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form." |
| Qaribullah | 'Take it, and do not fear, ' He said, 'We will restore it to its former state. |
| |
|
| George Sale | God said, take hold on it, and fear not: We will reduce it to its former condition. |
| JM Rodwell | He said, "Lay hold on it, and fear not: to its former state will we restore it." |
| |
|
| Asad | Said He: "Take hold of it, and fear not: We shall restore it to its former state. |
| 20:22 واضمم يدك الى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء اية اخرى |
| |
|
| Transliteration | Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra |
| Literal | And gather/join (fold) your hand to your wing/side, it appears/emerges white with no evil/harm , another evidence/sign . |
| |
|
| Yusuf Ali | "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,- |
| Pickthal | And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token. |
| Arberry | Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign. |
| Shakir | And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign: |
| Sarwar | Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain). |
| Khalifa | "And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof. |
| Hilali/Khan | "And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign, |
| H/K/Saheeh | And draw in your hand to your side; it will come out white without disease another sign, |
| Malik | Now put your hand under your armpit, it shall become shining white without hurting you, this will be another Sign.[22] |
| QXP | The Light in your heart will shine forth in the power of your presentation of the Truth. Another clear evidence! |
| Maulana Ali | And press thy hand to thy side, it will come out white without evil -- another sign: |
| Free Minds | "And place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign." |
| Qaribullah | Now, put your hand under your armpit. It shall come out white, without evil, a second sign. |
| |
|
| George Sale | And put thy right hand under thy left arm: It shall come forth white, without any hurt. This shall be another sign: |
| JM Rodwell | Now place thy right hand to thy arm-pit: it shall come forth white, but unhurt:-another sign!- |
| |
|
| Asad | "Now place thy hand within thy armpit: it will come forth [shining] white, without blemish, as another sign [of Our grace], |
| 20:23 لنريك من اياتنا الكبرى |
| |
|
| Transliteration | Linuriyaka min ayatina alkubra |
| Literal | To show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest . |
| |
|
| Yusuf Ali | "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs. |
| Pickthal | That We may show thee (some) of Our greater portents, |
| Arberry | So We would show thee some of Our greatest signs. |
| Shakir | That We may show you of Our greater signs: |
| Sarwar | This We have done to show you some of Our greater miracles. |
| Khalifa | "We thus show you some of our great portents. |
| Hilali/Khan | "That We may show you (some) of Our Greater Signs. |
| H/K/Saheeh | That We may show you [some] of Our greater signs. |
| Malik | These miracles are given to you, in order to show you some of Our Great Signs.[23] |
| QXP | We will show you some of Our great Signs (witness how the strength of the Truth can bring about great Revolutions (17:1), (79:20)). |
| Maulana Ali | That We may show thee of Our greater signs. |
| Free Minds | "This is to show you Our great signs." |
| Qaribullah | But We shall show you some of Our greatest signs. |
| |
|
| George Sale | That we may shew thee some of our greatest signs. |
| JM Rodwell | That We may shew thee the greatest of our signs. |
| |
|
| Asad | so that We might make thee aware of some of Our greatest wonders. |
| 20:24 اذهب الى فرعون انه طغى |
| |
|
| Transliteration | Ithhab ila firAAawna innahu tagha |
| Literal | Go to Pharaoh, that he truly tyrannized . |
| |
|
| Yusuf Ali | "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." |
| Pickthal | Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds). |
| Arberry | Go to Pharaoh; he has waxed insolent.' |
| Shakir | Go to Firon, surely he has exceeded all limits. |
| Sarwar | Go to the Pharaoh; he has become a rebel. |
| Khalifa | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." |
| Hilali/Khan | "Go to Firaun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)." |
| H/K/Saheeh | Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. |
| Malik | Now go to Pharoah (Pharaoh) for he has indeed transgressed all bounds." [24] |
| QXP | Go to Pharaoh who is transgressing the limits." |
| Maulana Ali | Go to Pharaoh, surely he has exceeded the limits. |
| Free Minds | "Go to Pharaoh, for he has transgressed." |
| Qaribullah | Go to Pharaoh, he has become insolent. ' |
| |
|
| George Sale | Go unto Pharaoh: For he is exceedingly impious. |
| JM Rodwell | Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds. |
| |
|
| Asad | "[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity. , |
| 20:25 قال رب اشرح لي صدري |
| |
|
| Transliteration | Qala rabbi ishrah lee sadree |
| Literal | He said: "My Lord expand/delight for me, my chest (innermost)." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast; |
| Pickthal | (Moses) said: My Lord! relieve my mind |
| Arberry | 'Lord, open my breast,' said Moses, |
| Shakir | He said: O my Lord! Expand my breast for me, |
| Sarwar | Moses said, "Lord, grant me courage. |
| Khalifa | He said, "My Lord, cool my temper. |
| Hilali/Khan | (Moosa (Moses)) said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness). |
| H/K/Saheeh | [Moses] said, My Lord, expand for me my breast [with assurance] |
| Malik | Moses prayed: "O Lord! Open my heart,[25] |
| QXP | Moses said, "My Lord! Expand my chest with confidence, courage and steadfastness. (94:1). |
| Maulana Ali | He said: My Lord, expand my breast for me: |
| Free Minds | He said: "My Lord, relieve for me my chest." |
| Qaribullah | 'Lord, ' said Moses, 'expand my chest, |
| |
|
| George Sale | Moses answered, Lord, enlarge my breast, |
| JM Rodwell | He said, "O my Lord! enlarge my breast for me, |
| |
|
| Asad | Said [Moses]: "O my Sustainer! Open up my heart [to Thy light], |
| 20:26 ويسر لي امري |
| |
|
| Transliteration | Wayassir lee amree |
| Literal | And ease/make flexible for me my matter/affair. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Ease my task for me; |
| Pickthal | And ease my task for me; |
| Arberry | 'and do Thou ease for me my task. |
| Shakir | And make my affair easy to me, |
| Sarwar | Make my task easy |
| Khalifa | "And make this matter easy for me. |
| Hilali/Khan | "And ease my task for me; |
| H/K/Saheeh | And ease for me my task |
| Malik | ease my task[26] |
| QXP | Give me the strength that the formidable challenge becomes easy for me. (94:5). |
| Maulana Ali | And ease my affair for me: |
| Free Minds | "And make my mission easy." |
| Qaribullah | and ease my task for me. |
| |
|
| George Sale | and make what thou hast commanded me easy unto me: |
| JM Rodwell | And make my work easy for me, |
| |
|
| Asad | and make my task easy for me, |
| 20:27 واحلل عقدة من لساني |
| |
|
| Transliteration | Waohlul AAuqdatan min lisanee |
| Literal | And untie/undo (the) difficulty/knot from my tongue/speech. |
| |
|
| Yusuf Ali | "And remove the impediment from my speech, |
| Pickthal | And loose a knot from my tongue, |
| Arberry | Unloose the knot upon my tongue, t |
| Shakir | And loose the knot from my tongue, |
| Sarwar | and my tongue fluent |
| Khalifa | "And untie a knot from my tongue. |
| Hilali/Khan | "And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) (That occurred as a result of a brand of fire which Moosa (Moses) put in his mouth when he was an infant). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 16, Page 159). |
| H/K/Saheeh | And untie the knot from my tongue |
| Malik | and remove the impediment from my speech[27] |
| QXP | Make me eloquent of speech. |
| Maulana Ali | And loose the knot from my tongue, |
| Free Minds | "And remove the knot in my tongue." |
| Qaribullah | Unloose the knot upon my tongue, |
| |
|
| George Sale | And loose the knot of my tongue, |
| JM Rodwell | And loose the knot of my tongue, |
| |
|
| Asad | and loosen the knot from my tongue |
| 20:28 يفقهوا قولي |
| |
|
| Transliteration | Yafqahoo qawlee |
| Literal | They understand/know my speech . |
| |
|
| Yusuf Ali | "So they may understand what I say: |
| Pickthal | That they may understand my saying. |
| Arberry | hat they may understand my words. |
| Shakir | (That) they may understand my word; |
| Sarwar | so that they may understand me. |
| Khalifa | "So they can understand my speech. |
| Hilali/Khan | "That they understand my speech, |
| H/K/Saheeh | That they may understand my speech. |
| Malik | so that people may understand what I say[28] |
| QXP | That my word reaches the depths of their hearts. |
| Maulana Ali | (That) they may understand my word. |
| Free Minds | "So they can understand what I say." |
| Qaribullah | that they may understand my speech. |
| |
|
| George Sale | that they may understand my speech. |
| JM Rodwell | That they may understand my speech. |
| |
|
| Asad | so that they might fully understand my speech," |
| 20:29 واجعل لي وزيرا من اهلي |
| |
|
| Transliteration | WaijAAal lee wazeeran min ahlee |
| Literal | And make/put for me a minister/supporter from my family/relation . |
| |
|
| Yusuf Ali | "And give me a Minister from my family, |
| Pickthal | Appoint for me a henchman from my folk, |
| Arberry | Appoint for me of my folk a familiar, |
| Shakir | And give to me an aider from my family: |
| Sarwar | Appoint a deputy (for me) from my own people. |
| Khalifa | "And appoint an assistant for me from my family. |
| Hilali/Khan | "And appoint for me a helper from my family, |
| H/K/Saheeh | And appoint for me a minister from my family |
| Malik | and grant me a minister from my family;[29] |
| QXP | And appoint a deputy for me from my folk. |
| Maulana Ali | And give to me an aider from my family: |
| Free Minds | "And allow for me an advisor from my family." |
| Qaribullah | Appoint for me a minister from my family |
| |
|
| George Sale | And give me a counsellor of my family, |
| JM Rodwell | And give me a counsellor from among my family, |
| |
|
| Asad | and appoint for me, out of my kinsfolk, one who will help me to bear my burden:" |
| 20:31 اشدد به ازري |
| |
|
| Transliteration | Oshdud bihi azree |
| Literal | Strengthen/support with him my power . |
| |
|
| Yusuf Ali | "Add to my strength through him, |
| Pickthal | Confirm my strength with him |
| Arberry | by him confirm my strength, |
| Shakir | Strengthen my back by him, |
| Sarwar | to support me. |
| Khalifa | "Strengthen me with him. |
| Hilali/Khan | "Increase my strength with him, |
| H/K/Saheeh | Increase through him my strength |
| Malik | Grant me strength through him[31] |
| QXP | Strengthen me with him. |
| Maulana Ali | Add to my strength by him, |
| Free Minds | "So that I may strengthen my resolve through him." |
| Qaribullah | By him confirm my strength |
| |
|
| George Sale | Gird up my loins by him, |
| JM Rodwell | By him gird up my loins, |
| |
|
| Asad | Add Thou through him to my strength, |
| 20:32 واشركه في امري |
| |
|
| Transliteration | Waashrik-hu fee amree |
| Literal | And share him/make him a partner in my matter/affair. |
| |
|
| Yusuf Ali | "And make him share my task: |
| Pickthal | And let him share my task, |
| Arberry | and associate him with me in my task. |
| Shakir | And associate him (with me) in my affair, |
| Sarwar | Let him be my partner in this task |
| Khalifa | "Let him be my partner in this matter. |
| Hilali/Khan | "And let him share my task (of conveying Allahs Message and Prophethood), |
| H/K/Saheeh | And let him share my task |
| Malik | and let him share my task,[32] |
| QXP | Make him my partner in my Mission. |
| Maulana Ali | And make him share my task -- |
| Free Minds | "And share with him my mission." |
| Qaribullah | and let him share my task, |
| |
|
| George Sale | and make him my collegue in the business: |
| JM Rodwell | And make him a colleague in my work, |
| |
|
| Asad | and let him share my task, |
| 20:33 كي نسبحك كثيرا |
| |
|
| Transliteration | Kay nusabbihaka katheeran |
| Literal | So that/in order that we praise/glorify you much. |
| |
|
| Yusuf Ali | "That we may celebrate Thy praise without stint, |
| Pickthal | That we may glorify Thee much |
| Arberry | So shall we glorify Thee, |
| Shakir | So that we should glorify Thee much, |
| Sarwar | so that we may glorify |
| Khalifa | "That we may glorify You frequently. |
| Hilali/Khan | "That we may glorify You much, |
| H/K/Saheeh | That we may exalt You much |
| Malik | so that we may glorify You frequently[33] |
| QXP | That both of us strive hard together. |
| Maulana Ali | So that we may glorify Thee much, |
| Free Minds | "So that we may glorify You plenty." |
| Qaribullah | so that we exalt You |
| |
|
| George Sale | That we may praise thee greatly, |
| JM Rodwell | That we may praise thee oft |
| |
|
| Asad | so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glory |
| 20:35 انك كنت بنا بصيرا |
| |
|
| Transliteration | Innaka kunta bina baseeran |
| Literal | That you were/are with us seeing/knowing . |
| |
|
| Yusuf Ali | "For Thou art He that (ever) regardeth us." |
| Pickthal | Lo! Thou art ever Seeing us. |
| Arberry | Surely Thou seest into us.' |
| Shakir | Surely, Thou art seeing us. |
| Sarwar | You are Well Aware of our situation." |
| Khalifa | "You are Seer of us." |
| Hilali/Khan | "Verily! You are of us Ever a Well-Seer." |
| H/K/Saheeh | Indeed, You are of us ever Seeing. |
| Malik | for You are the One Who has always been watching over us."[35] |
| QXP | It is a great feeling that You watch us every moment." |
| Maulana Ali | Surely, Thou art ever Seeing us. |
| Free Minds | "You Have been watcher over us." |
| Qaribullah | You are surely seeing us. ' |
| |
|
| George Sale | for thou regardest us. |
| JM Rodwell | For thou regardest us." |
| |
|
| Asad | Verily, Thou seest all that is within us!" |
| 20:36 قال قد اوتيت سؤلك ياموسى |
| |
|
| Transliteration | Qala qad ooteeta su/laka ya moosa |
| Literal | He said: "You had been given your request/question, you Moses." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!" |
| Pickthal | He said: Thou art granted thy request, O Moses. |
| Arberry | Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition. |
| Shakir | He said: You are indeed granted your petition, O Musa |
| Sarwar | The Lord said, "Moses, your request is granted. |
| Khalifa | He said, "Your request is granted, O Moses. |
| Hilali/Khan | Allah said: "You are granted your request, O Moosa (Moses)! |
| H/K/Saheeh | [Allah] said, You have been granted your request, O Moses. |
| Malik | Allah responded: "Your request is granted, O Moses.[36] |
| QXP | God said, "O Moses! All your requests are granted. (10:89). |
| Maulana Ali | He said: Thou art indeed granted thy petition, O Moses. |
| Free Minds | He said: "You have been given what you asked O Moses." |
| Qaribullah | He replied: 'Moses, your request is granted. |
| |
|
| George Sale | God replied, now hast thou obtained thy requesr, O Moses: |
| JM Rodwell | He said, "O Moses, thou hast obtained thy suit: |
| |
|
| Asad | Said He: "Thou art granted all that thou hast asked for, O Moses! |
| 20:37 ولقد مننا عليك مرة اخرى |
| |
|
| Transliteration | Walaqad mananna AAalayka marratan okhra |
| Literal | And We had blessed on you another time. |
| |
|
| Yusuf Ali | "And indeed We conferred a favour on thee another time (before). |
| Pickthal | And indeed, another time, already We have shown thee favour, |
| Arberry | Already another time We favoured thee, |
| Shakir | And certainly We bestowed on you a favor at another time; |
| Sarwar | It is the second time that We have bestowed upon you Our favor. |
| Khalifa | "We have blessed you another time. |
| Hilali/Khan | "And indeed We conferred a favour on you another time (before). |
| H/K/Saheeh | And We had already conferred favor upon you another time, |
| Malik | We had indeed bestowed a favor on you before,[37] |
| QXP | We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born). |
| Maulana Ali | And indeed We bestowed on thee a favor at another time, |
| Free Minds | "And We Have graced you another time." |
| Qaribullah | We had already shown you favor |
| |
|
| George Sale | And we have heretofore been gracious unto thee, |
| JM Rodwell | Already, at another time, have we showed thee favour, |
| |
|
| Asad | "And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past,'° |
| 20:38 اذ اوحينا الى امك مايوحى |
| |
|
| Transliteration | Ith awhayna ila ommika ma yooha |
| Literal | When We inspired/transmitted to your mother what is being inspired/transmitted. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message: |
| Pickthal | When we inspired in thy mother that which is inspired, |
| Arberry | when We revealed what was revealed unto thy mother: |
| Shakir | When We revealed to your mother what was revealed; |
| Sarwar | Remember when We inspired your mother with a certain inspiration |
| Khalifa | "When we revealed to your mother what we revealed. |
| Hilali/Khan | "When We inspired your mother with that which We inspired. |
| H/K/Saheeh | When We inspired to your mother what We inspired, |
| Malik | when We revealed Our will to your mother saying:[38] |
| QXP | When We inspired your mother with this inspiration. |
| Maulana Ali | When We revealed to thy mother that which was revealed: |
| Free Minds | "When We inspired to your mother what was inspired." |
| Qaribullah | when We revealed what wa |