Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 25
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Total Verses: 77




al-Furqan 025:001

25:1 سورة الفرقان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ تبارك الذي نزل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيرا


TransliterationTabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran
LiteralBlessed (is) Who descended the Separator of Right and Wrong/Koran/Torah on (to) His worshipper/slave to be a warning/notice to the creations all together/(universes).

Yusuf AliBlessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
PickthalBlessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
Arberry Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings;
ShakirBlessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
SarwarBlessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind.
KhalifaMost blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.
Hilali/KhanBlessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the Alameen (mankind and jinns).
H/K/SaheehBlessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner
MalikBlessed is the One Who has revealed Al-Furqan (the criterion to distinguish right from wrong: The Qur'an) to His servant, that he may be a Warner to the worlds;[1]
QXPMost Blessed is He Who has revealed to His servant, the Criterion of the right and the wrong so that to the entire world it might be a warning.
Maulana AliBlessed is He Who sent down the Discrimination upon His servant that he might be a warner to the nations --
Free MindsBlessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world.
Qaribullah Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind;

George SaleBlessed be he who hath revealed the Forkan unto his servant, that he may be a preacher unto all creatures:
JM RodwellBLESSED be He who hath sent down AL FURKAN (the illumination) on his servant, that to all creatures he may be a warner.

AsadHallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, [Almost all the commentators give this meaning to the term al-furqan. In the above context it denotes the Quran as well as the phenomenon of divine revelation as such. (For an amplified interpretation of this term by Muhammad Abduh see note on 2:53.) The verbal form nazzala implies gradualness both in time ("successively") and in method ("step by step").] so that to all the world it might be a warning:



al-Furqan 025:002

25:2 الذي له ملك السماوات والارض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك وخلق كل شئ فقدره تقديرا


TransliterationAllathee lahu mulku alssamawati waal-ardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shay-in faqaddarahu taqdeeran
LiteralWho, for Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership and (He) did not take a child (son) , and a partner was not for Him in the ownership , and He created every thing so He predestined it predestination.

Yusuf AliHe to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
PickthalHe unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.
Arberry to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and He has not taken to Him a son, and He has no associate in the Kingdom; and He created every thing, then He ordained it very exactly.
ShakirHe, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
SarwarTo Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He has not begotten any sons, nor does He have any partner in His kingdom. He has created all things with precisely accurate planning.
KhalifaThe One to whom belongs all sovereignty of the heavens and the earth. He never had a son, nor does He have any partners in sovereignty. He created everything in exact measure; He precisely designed everything.
Hilali/KhanHe to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.
H/K/SaheehHe to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.
MalikHe is the One to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, has begotten no son and has no partner in His kingdom; He has created everything and ordained them in due proportions.[2]
QXP(The Sender of this Criterion is) He to Whom belongs the Kingship of the heavens and the earth. He has chosen no son, nor does He have a partner in His Kingship. He it is Who creates all things in precise design and gives them the potential to become what they are meant to be.
Maulana AliHe, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
Free MindsThe One to whom belongs the sovereignty of the heavens and the Earth, and He did not take a son, and He does not have any partner in kingship. And He created everything and measured it precisely.
Qaribullah to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs, who has not taken a son, nor does He have an associate in the Kingdom, and He created everything, then He ordained it very precisely.

George SaleUnto whom belongeth the kingdom of heaven and of earth: Who hath begotten no issue; and hath no partner in his kingdom: Who hath created all things; and disposed the same according to his determinate will.
JM RodwellHis the Kingdom of the Heavens and of the Earth! No son hath He begotten! No partner hath He in his Empire! All things hath He created, and decreeing hath decreed their destinies.

AsadHe to whom the dominion over the heavens and the earth belongs, and who begets no offspring, [See note on 17:111.] and has no partner in His dominion: for it is He who creates every thing and determines its nature in accordance with [His own] design. [I.e., in accordance with the function assigned by Him to each individual thing or phenomenon: cf. the oldest formulation of this idea in 87:2 -3.]



al-Furqan 025:003

25:3 واتخذوا من دونه الهة لايخلقون شيئا وهم يخلقون ولايملكون لانفسهم ضرا ولانفعا ولايملكون موتا ولاحياة ولانشورا


TransliterationWaittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona wala yamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran
LiteralAnd they took from other than Him gods, they do not create a thing, and they are being created, and they do not own/possess to themselves harm, and nor benefit/usefulness , and they do not own/possess death/lifelessness, and nor life , and nor revival/resurrection.

Yusuf AliYet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
PickthalYet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
Arberry Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up.
ShakirAnd they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.
SarwarYet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection.
KhalifaYet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection.
Hilali/KhanYet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.
H/K/SaheehBut they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.
MalikYet the unbelievers have taken besides Him other gods which can create nothing but are themselves created, which can neither harm nor help even themselves, and which have no power over life or death, or raising the dead to life.[3]
QXPAnd yet, there are people who, instead of Him, choose deities and masters that create nothing and are themselves created. And they have it not within their power to avert harm or cause benefit even to themselves. They have no control over death and life, nor can they raise the dead (people and nations).
Maulana AliAnd they take besides Him gods who create naught, while they are themselves created, and they control for themselves no harm nor profit, and they control not death, nor life, nor raising to life.
Free MindsAnd they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection.
Qaribullah Yet they worship, other than Him, gods which cannot create anything and were themselves created. They own neither harm nor benefit for themselves, neither do they own death nor life, nor a resurrection.

George SaleYet have they taken other gods besides Him; which have created nothing, but are themselves created: And are able neither to avert evil from, nor to procure good unto themselves; and have not the power of death, or of life, or of raising the dead.
JM RodwellYet have they adopted gods beside Him which have created nothing, but were themselves created: And no power have they over themselves for evil or for good, nor have they power of death, or of life, or of raising the dead.

AsadAnd yet, some choose to worship, instead of Him, imaginary deities that cannot create anything but are themselves created, [I.e., whether they be inanimate "representations" of imaginary deities, or personified forces of nature, or deified human beings, or simply figments of the imagination.] and have it not within their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, nor over life, nor over resurrection!



al-Furqan 025:004

25:4 وقال الذين كفروا ان هذا الا افك افتراه واعانه عليه قوم اخرون فقد جاؤوا ظلما وزورا


TransliterationWaqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran
LiteralAnd those who disbelieved say: "That that (is) except lies/falsehood he fabricated/cut and split it, and a nation (of) others helped/assisted him on it." So they had come unjustly/oppressively and falsely .

Yusuf AliBut the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
PickthalThose who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.
Arberry The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood.
ShakirAnd those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
SarwarThe unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which h,e (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful.
KhalifaThose who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood.
Hilali/KhanThose who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie."
H/K/SaheehAnd those who disbelieve say, This [Qurâ an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it. But they have committed an injustice and a lie.
MalikThose who deny the Truth say: "This Al-Furqan (The Qur'an) is but a forgery which he (Muhammad) himself has devised and some other people have helped him." Unjust is what they do and falsehood is what they utter![4]
QXPThose who are bent on denying the Truth say, "This (Qur'an) is a lie that he has devised with the help of other people." Wrong is what they do and falsehood is what they utter.
Maulana AliAnd those who disbelieve say: This is nothing but a lie, which he has forged, and other people have helped him at it. So indeed they have brought an iniquity and a falsehood.
Free MindsAnd those who rejected said: "This is but a falsehood that he invented and other people have helped him with it; for they have come with what is wrong and fabricated."
Qaribullah The unbelievers say: 'This is but a falsehood he has forged ? another nation has helped him. ' So they have come with wrong and falsehood.

George SaleAnd the unbelievers say, this Koran is no other than a forgery which he hath contrived; and other people have assisted him therein: But they utter an unjust thing, and a falsehood.
JM RodwellAnd the infidels say, "This Koran is a mere fraud of his own devising, and others have helped him with it, who had come hither by outrage and lie."

AsadMoreover, those who are bent on denying the truth are wont to say, "This [Quran] is nothing but a lie, which he [himself] has devised with the help of other people, [Implying that the Quran, or most of it, is based on Judaeo-Christian teachings allegedly communicated to Muhammad by some unnamed foreigners (cf. 16:103 and the corresponding notes) or, alternatively, by various Arab converts to Judaism or Christianity; furthermore, that Muhammad had either deceived himself into believing that the Quran was a divine revelation, or had deliberately - knowing that it was not so - attributed it to God.] who thereupon have perverted the truth and brought a falsehood into being." [Lit., "and thus, indeed, have they come with [or "brought"] a perversion of the truth" [which obviously is the meaning of zulm in this context] "and a falsehood". Whereas it is generally assumed that this clause constitutes a Quranic rebuttal of the malicious allegation expressed in the preceding clause, I am of the opinion that it forms part of that allegation, making the mythical "helpers" of Muhammad co-responsible, as it were, for the "invention" of the Quran.]



al-Furqan 025:005

25:5 وقالوا اساطير الاولين اكتتبها فهي تملى عليه بكرة واصيلا


TransliterationWaqaloo asateeru al-awwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan
LiteralAnd they said: "The first's/beginner's myths/baseless stories , he wrote it, so it is being dictated on (to) him early mornings and evening to sunset ."

Yusuf AliAnd they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."
PickthalAnd they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.
Arberry They say, 'Fairy-tales of the ancients that he has had written down, so that they are recited to him at the dawn and in the evening.'
ShakirAnd they say: The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to him morning and evening.
SarwarThey have also said, "It ,(the Quran), is only ancient legends, which were written down while they were dictated to him in the mornings and the evenings".
KhalifaThey also said, "Tales from the past that he wrote down; they were dictated to him day and night."
Hilali/KhanAnd they say: "Tales of the ancients, which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."
H/K/SaheehAnd they say, Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon.
MalikAnd they say: "These are the stories of the ancients which he has copied down from what is read to him day and night."[5]
QXPAnd they say, "Fables of ancient times which he has written down as they are dictated to him morning and evening."
Maulana AliAnd they say: Stories of the ancients, which he has got written, so they are read out to him morning and evening!
Free MindsAnd they said: "Tales of the people of old, he wrote them down while they were being dictated to him morning and evening."
Qaribullah They say: 'He has written tales of the ancients, they are recited to him at dawn and at the evening. '

George SaleThey also say, these are fables of the ancients, which he hath caused to be written down; and they are dictated unto him morning and evening.
JM RodwellAnd they say, "Tales of the ancients that he hath put in writing! and they were dictated to him morn and even."

AsadAnd they say, "Fables of ancient times which he has caused to be written down, so that they might be read out to him at morn and evening!" [Because his contemporaries knew it that he was unlettered (ummi) and could not read and write.]



al-Furqan 025:006

25:6 قل انزله الذي يعلم السر في السماوات والارض انه كان غفورا رحيما


TransliterationQul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waal-ardi innahu kana ghafooran raheeman
LiteralSay: "Who knows the secret in the skies/space and the earth/Planet Earth descended it, that He truly is/was forgiving, merciful."

Yusuf AliSay: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PickthalSay (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
Arberry Say: 'He sent it down, who knows the secret in the heavens and earth; He is All-forgiving, All-compassionate.'
ShakirSay: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
Sarwar(Muhammad), tell them, "The One who knows all the secrets of the heavens and the earth has revealed it; He is All-forgiving and All-merciful."
KhalifaSay, "This was revealed by the One who knows the Secret in the heavens and the earth. He is Forgiving, Most Merciful."
Hilali/KhanSay: "It (this Quran) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], It has been revealed by He who knows [every] secret within the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful.
MalikTell them: "This (The Qur'an) is revealed by Him Who knows the secrets of the heavens and the earth; surely He is Ever- Forgiving, Merciful."[6]
QXPSay, "He Who knows all the mysteries of the heavens and the earth has revealed it to me. He is Forgiving, Merciful." (May He forgive you for saying this)!
Maulana AliSay: He has revealed it, Who knows the secret of the heavens and the earth. Surely He is ever Forgiving, Merciful.
Free MindsSay: "It was sent down by the One who knows the secrets in the heavens and the Earth. He is always Forgiving, Merciful."
Qaribullah Say: 'It was sent down by Him who knows the secrets of heavens and earth. He is Forgiving, the Most Merciful.

George SaleSay, He hath revealed it, who knoweth the secrets in heaven and earth: Verily He is gracious and merciful.
JM RodwellSAY: He hath sent it down who knoweth the secrets of the Heavens and of the Earth. He truly is the Gracious, the Merciful.

AsadSay [O Muhammad]: "He who knows all the mysteries of the heavens and the earth has bestowed from on high this [Quran upon me]! Verily, He is much-forgiving, a dispenser of grace!"



al-Furqan 025:007

25:7 وقالوا مالهذا الرسول ياكل الطعام ويمشي في الاسواق لولا انزل اليه ملك فيكون معه نذيرا


TransliterationWaqaloo mali hatha alrrasooli ya/kulu alttaAAama wayamshee fee al-aswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran
LiteralAnd they said: "What to that (what is the matter) the messenger, he eats the food and walks in the markets, if only an angel was descended to him, so he (the angel) becomes a warner with him."

Yusuf AliAnd they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?
PickthalAnd they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
Arberry They also say, 'What ails this Messenger that he eats food, and goes in the markets? Why has an angel not been sent down to him, to be a warner with him?
ShakirAnd they say: What is the matter with this Messenger that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
SarwarThey say, "Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?.
KhalifaAnd they said, "How come this messenger eats the food and walks in the markets? If only an angel could come down with him, to serve with him as a preacher!"
Hilali/KhanAnd they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?
H/K/SaheehAnd they say, What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
MalikAnd they say: "What sort of Messenger is he who eats food and walks through the streets? Why has no angel been sent down with him to threaten the disbelievers?[7]
QXPYet they say, "What sort of Messenger is this who eats food and goes about in the market-places? Why is not an angel sent down to him to act as a Warner together with him?"
Maulana AliAnd they say: What a Messenger is this? He eats food and goes about in the markets. Why has not an angel been sent down to him to be a warner with him?
Free MindsAnd they said: "What is with this messenger that he eats the food and walks in the market places? If only an Angel were sent down to him so that he would jointly be a warner."
Qaribullah They also say: 'How is it that this Messenger eats food and walks about the markets? Why has no angel been sent down with him to warn us?

George SaleAnd they say, what kind of Apostle is this? He eateth food, and walketh in the streets, as we do: Unless an angel be sent down unto him, and become a fellow preacher with him;
JM RodwellAnd they say, "What sort of apostle is this? He eateth food and he walketh the streets! Unless an angel be sent down and take part in his warnings,

AsadYet they say: What sort of apostle is this [man] who eats food [like all other mortals] and goes about in the market places? Why has not an angel [visibly] been sent down unto him, to act as a warner together with him?"



al-Furqan 025:008

25:8 او يلقى اليه كنز اوتكون له جنة ياكل منها وقال الظالمون ان تتبعون الا رجلا مسحورا


TransliterationAw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun ya/kulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
LiteralOr a treasure be thrown to him, or a treed garden/paradise be for him, he eats from it. And the unjust/oppressive said: "That you follow except a bewitched/enchanted man."

Yusuf Ali"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
PickthalOr (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
Arberry Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'
ShakirOr (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
SarwarWhy has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person".
KhalifaOr, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man."
Hilali/Khan"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."
H/K/SaheehOr [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats? And the wrongdoers say, You follow not but a man affected by magic.
MalikWhy has he not been given a treasure or at least a garden from which he could eat?" And these wicked people further say: "You are only following a man who is bewitched."[8]
QXP"Or why has not a treasure been bestowed on him, or why has he not a garden for enjoyment?" The wicked say, "You are but following a man bewitched!"
Maulana AliOr a treasure given to him, or a garden from which to eat? And the evildoers say: You follow but a man bewitched!
Free Minds"Or that a treasure is given to him, or that he has a paradise that he eats from." And the wicked said: "You are but following a man bewitched!"
Qaribullah Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from? ' And the harmdoers say: 'The man you follow is surely bewitched. '

George Saleor unless a treasure be cast down unto him; or he have a garden, of the fruit whereof he may eat; we will not believe. The ungodly also say, ye follow no other than a man who is distracted.
JM RodwellOr a treasure be thrown down to him, or he have a garden that supplieth him with food . . ." and those unjust persons say, "Ye follow but a man enchanted."

AsadOr: "[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?" Or: "He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!" [A sarcastic allusion to the "gardens of paradise" of which the Quran so often speaks. (Cf. 13:38 and the corresponding notes; also 5:75 and 21:7 - 8.)] And so these evildoers say [unto one another], "If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!"



al-Furqan 025:009

25:9 انظر كيف ضربوا لك الامثال فضلوا فلايستطيعون سبيلا


TransliterationOnthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
LiteralSee how they gave to you the examples/proverbs, so they were misguided, so they are not being able (of) a way/path .

Yusuf AliSee what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
PickthalSee how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
Arberry Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!
ShakirSee what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
SarwarLook at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.
KhalifaNote how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.
Hilali/KhanSee how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.
H/K/SaheehLook how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
MalikSee what sort of examples they apply to you! Because they are lost and cannot find the way to refute the truth of Tawhid and life after death.[9]
QXPSee what sort of examples they apply to you! They have strayed far too much to find a way.
Maulana AliSee what parables they set forth for thee -- they have gone astray, so they cannot find a way.
Free MindsSee how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path.
Qaribullah See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way.

George SaleBehold, what they liken thee unto. But they are deceived; neither can they find a just occasion to reproach thee.
JM RodwellSee what likenesses they strike out for thee! But they err, and cannot find their way.

AsadSee to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way to the truth]!



al-Furqan 025:010

25:10 تبارك الذي ان شاء جعل لك خيرا من ذلك جنات تجري من تحتها الانهار ويجعل لك قصورا


TransliterationTabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha al-anharu wayajAAal laka qusooran
LiteralBlessed (is) who, if He willed/wanted He made/created for you better than that, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from below/beneath it, and He makes/puts for you castles/palaces .

Yusuf AliBlessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
PickthalBlessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
Arberry Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces.
ShakirBlessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
SarwarBlessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have.
KhalifaMost blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions.
Hilali/KhanBlessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise).
H/K/SaheehBlessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that gardens beneath which rivers flow and could make for you palaces.
MalikBlessed is He, Who, if He wills, could give you much better things than what they propose for you: not one but many gardens beneath which rivers flow; and make for you palaces too.[10]
QXPBlessed is He Who can Will for you far better than all that, Gardens with flowing rivers and assign you beautiful palaces.
Maulana AliBlessed is He Who if He please, will give thee what is better than this: Gardens wherein flow rivers. And He will give thee palaces.
Free MindsBlessed is the One who if He wishes can make for you better than that. Paradises with rivers flowing beneath them, and He will make for you palaces.
Qaribullah Blessed be He who, if He wills, can assign you better things than these; gardens underneath which rivers flow, and He shall assign for you palaces.

George SaleBlessed be He, who, if He pleaseth, will make for thee a better provision than this which they speak of, namely, gardens through which rivers flow: And He will provide thee palaces.
JM RodwellBlessed be He who if he please can give thee better than that of which they speak-Gardens, 'neath which the rivers flow: and pavilions will He assign thee.

AsadHallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that [whereof they speak] - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions [of bliss in the life to come].



al-Furqan 025:011

25:11 بل كذبوا بالساعة واعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا


TransliterationBal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran
LiteralBut they denied with the Hour/Resurrection , and We prepared to who denied with the Hour/Resurrection blazing/inflaming (fire).

Yusuf AliNay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
PickthalNay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
Arberry Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.
ShakirBut they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
SarwarThey deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.
KhalifaIn fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.
Hilali/KhanNay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).
H/K/SaheehBut they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
MalikBut in fact they deny the Hour - and for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing fire.[11]
QXPNay, but they deny the oncoming Hour, and for those who deny the oncoming Hour, We have readied a Flame.
Maulana AliBut they deny the Hour, and We have prepared a burning Fire for him who denies the Hour.
Free MindsBut they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.
Qaribullah No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze.

George SaleBut they reject the belief of the hour of judgement, as a falsehood: And We have prepared for him, who shall reject the belief of that hour, burning fire;
JM RodwellAye, they have treated the coming of "the Hour" as a lie. But a flaming fire have we got ready for those who treat the coming of the Hour as a lie.

AsadBut nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame:



al-Furqan 025:012

25:12 اذا راتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا


TransliterationItha raat-hum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran
LiteralIf it saw them from a far/distant place/position , they heard/listened to it a rage/anger and (the) sound of roaring fire .

Yusuf AliWhen it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.
PickthalWhen it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
Arberry When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.
ShakirWhen it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.
SarwarEven if they were to see (this fire) from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.
KhalifaWhen it sees them from afar, they will hear its rage and fuming.
Hilali/KhanWhen it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
H/K/SaheehWhen the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
MalikWhen it shall come into their sight, from a long distance, they will hear its raging and roaring.[12]
QXPWhen the Flame sees them from afar they will hear its rage and its roar.
Maulana AliWhen it sees them from a far-off place, they will hear its raging and roaring.
Free MindsWhen it sees them from a far place, they hear its raging and roaring.
Qaribullah When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing.

George Salewhen it shall see them from a distant place, they shall hear it furiously raging, and roaring.
JM RodwellWhen it shall see them from afar, they shall hear its raging and roaring,-

Asadwhen it shall face them from afar, they will hear its angry roar and its hiss; [Lit., "When it shall see them from a far-off place": a metaphorical allusion, it would seem, to the moment of their death on earth. As in many other instances, we are given here a subtle verbal hint of the allegorical nature of the Quranic descriptions of conditions in the life to come by a rhetorical "transfer" of man's faculty of seeing to the object of his seeing: a usage which Zamakhshari explicitly characterizes as metaphorical (ala sabil al-majaz).]



al-Furqan 025:013

25:13 واذا القوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبورا


TransliterationWa-itha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran
LiteralAnd if they were thrown from it (to) a narrow/tight place/position tied to each other, at that time and place they called (for) destruction and grief .

Yusuf AliAnd when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then!
PickthalAnd when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
Arberry And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.
ShakirAnd when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
SarwarWhen they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death.
KhalifaAnd when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.
Hilali/KhanAnd when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.
H/K/SaheehAnd when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.
MalikAnd when, chained together, they are flung into some narrow space, they will fervently plead for death.[13]
QXPAnd when they are flung into a narrow space linked together in chains, they will plead for extinction there and then. (Distress of Hell is constricting while the Bliss of Paradise is Spacious (3:133).
Maulana AliAnd when they are cast into a narrow place thereof in chains, they will there pray for destruction.
Free MindsAnd when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
Qaribullah And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction.

George SaleAnd when they shall be cast bound together into a strait place thereof, they shall there call for death:
JM RodwellAnd when they shall be flung into a narrow space thereof bound together, they shall invoke destruction on the spot:

Asadand when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then! [For a tentative explanation of the allegory of the sinners' being "linked together" in hell, see my note on 14:49. As regards the "tight space" into which they will be flung, Zamakhshari remarks: "Distress is accompanied by [a feeling of] constriction, just as happiness is accompanied by [feeling of] spaciousness; and because of this, God has described paradise as being `as vast as the heavens and the earth' [3:133]."



al-Furqan 025:014

25:14 لاتدعوا اليوم ثبورا واحدا وادعوا ثبورا كثيرا


TransliterationLa tadAAoo alyawma thubooran wahidan waodAAoo thubooran katheeran
LiteralDo not call today (for) one destruction and grief , and call (for) many destruction(s) (and) grief(s).

Yusuf Ali"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
PickthalPray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
Arberry 'Call not out today for one destruction, but call for many!'
ShakirCall not this day for one destruction, but call for destructions many.
SarwarThey will be told, "Do not pray to die only once but pray to die many times."
KhalifaYou will not declare just a single remorse, on that day; you will suffer through a great number of remorses.
Hilali/KhanExclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.
H/K/Saheeh[They will be told], Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction.
MalikBut they will be told: "Do not plead for one death today, but plead for many deaths."[14]
QXPThis Day plead not for a single extinction, but plead for repeated (revivals and) extinctions. (Therein they merely survive, neither living nor dying (14:17), (20:74), (87:13).
Maulana AliPray not this day for destruction once but pray for destruction again and again.
Free MindsDo not call out one remorse today, but call out many remorses.
Qaribullah 'Do not call out today for one destruction; call out for many destructions. '

George SaleBut it shall be answered them, call not this day for one death, but call for many deaths.
JM Rodwell#VALUE!

Asad[But they will be told:] "Pray not today for one single extinction, but pray for many extinctions!" [Although the concept of "extinction" (thubur) implies finality and is, therefore, unrepeatable, the sinners' praying for "many extinctions" is used here as a metonym for their indescribable suffering and a corresponding, indescribable desire for a final escape.]



al-Furqan 025:015

25:15 قل اذلك خير ام جنة الخلد التي وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا


TransliterationQul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran
LiteralSay: "Is that better or the immortality's/eternity's treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination."

Yusuf AliSay: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
PickthalSay: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
Arberry Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'
ShakirSay: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
Sarwar(Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
KhalifaSay, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."
Hilali/KhanSay: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.
H/K/SaheehSay, Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
MalikAsk them: "Which is better, this hell or the eternal paradise which the righteous are being promised, which will be the reward of their good deeds and also their final destination;[15]
QXPSay, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination."
Maulana AliSay: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them.
Free MindsSay: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny.
Qaribullah Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival! '

George SaleSay, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat:
JM RodwellSAY: Is this, or the Paradise of Eternity which was promised to the God- fearing, best? Their recompense shall it be and their retreat;

AsadSay: "Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey's end -



al-Furqan 025:016

25:16 لهم فيها مايشاؤون خالدين كان على ربك وعدا مسؤولا


TransliterationLahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan mas-oolan
LiteralFor them in it what they will/want immortally/eternally, (it) was on your Lord a questioned promise.

Yusuf Ali"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
PickthalTherein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
Arberry Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.
ShakirThey shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
SarwarTherein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord."
KhalifaThey get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.
Hilali/KhanFor them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.
H/K/SaheehFor them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
Malikwherein they will live forever and get everything that they wish for: and this is the promise worth praying for, which your Lord is going to fulfill."[16]
QXPTherein abiding, they have all that they desire. A promise from your Sustainer that must be fulfilled and it is worth coveting.
Maulana AliFor them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord.
Free MindsIn it they will have what they wish eternally. It is upon your Lord an obligated promise.
Qaribullah Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him.

George SaleTherein shall they have whatever they please; continuing in the same for ever. This is a promise to be demanded at the hands of thy Lord.
JM RodwellAbiding therein for ever, they shall have in it all that they desire! It is a promise to be claimed of thy Lord.

Asada promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?" DIALOGUE BETWEEN GOD AND DEIFIED BEINGS ON JUDGMENT DAY



al-Furqan 025:017

25:17 ويوم يحشرهم ومايعبدون من دون الله فيقول ءانتم اضللتم عبادي هؤلاء ام هم ضلوا السبيل


TransliterationWayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haola-i am hum dalloo alssabeela
LiteralAnd a day/time He gathers them and what they worship from other than God, so He says: "Are you, you (who) misguided those My worshippers/slaves ? Or they misguided (from) the way/path ?"

Yusuf AliThe day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
PickthalAnd on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
Arberry Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?'
ShakirAnd on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
SarwarOn the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?"
KhalifaOn the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, "Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?"
Hilali/KhanAnd on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah (idols, angels, pious men, saints, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), etc.). He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"
H/K/SaheehAnd [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?
MalikOn that Day, He will gather all these people together along with the deities whom they worshipped besides Allah, and ask: "Were it you who misled these servants of Mine, or did they choose to go astray themselves?"[17]
QXPAnd on the Day when He summons them, together with the idols they had set up besides Allah, He will say to the idols, "Did you mislead these servants of Mine, or did they go astray from the Way on their own?"
Maulana AliAnd on the day when He will gather them, and that which they serve besides Allah, He will say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves stray from the path?
Free MindsAnd on the Day when We gather them together with what they served besides God; then He will Say: "Did you misguide My servants here, or did they stray from the path?"
Qaribullah On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: 'Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray? '

George SaleOn a certain day He shall assemble them, and whatever they worship, besides God; and shall say unto the worshipped. Did ye seduce these my servants; or did they wander of themselves from the right way?
JM RodwellAnd on the day when he shall gather them together, and those whom they worshipped beside God, he will say, "Was it ye who led these my servants astray, or of themselves strayed they from the path?"

AsadBUT [as for people who are oblivious of thy Sustainer's oneness -] [This passage connects elliptically with verse 3 above.] one Day He will gather them together with all that they [now] worship instead of God, and will ask [those to whom divinity was falsely ascribed]: [The rhetorical "question" which follows is obviously addressed to wrongfully deified rational beings - i.e., prophets or saints - and not, as some commentators assume, to lifeless idols which, as it were, "will be made to speak".] "Was it you who led these My creatures astray, or did they by themselves stray from the right path?"



al-Furqan 025:018

25:18 قالوا سبحانك ماكان ينبغي لنا ان نتخذ من دونك من اولياء ولكن متعتهم واباهم حتى نسوا الذكر وكانوا قوما بورا


TransliterationQaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran
LiteralThey said: "Your praise/glory (it) was, ought not (be) to us that we take from other than You from guardians/allies . And but you made them enjoy and their fathers, until they forgot the reminder, and they were a destroyed/failed nation."

Yusuf AliThey will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."
PickthalThey will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
Arberry They shall 'Glory be to Thee! It did not behove us to take unto say, ourselves protectors apart from Thee; but Thou gavest them and their fathers enjoyment of days, until they forgot
ShakirThey shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
SarwarThey will reply, "Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition."
KhalifaThey will say, "Be You glorified, it was not right for us to set up any lords beside You. But You allowed them to enjoy, together with their parents. Consequently, they disregarded the message and thus became wicked people."
Hilali/KhanThey will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliya (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss).
H/K/SaheehThey will say, Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined.
MalikThose deities will answer: "Glory be to You! It was not befitting for us that we could take any guardian besides You, but You let them and their forefathers enjoy the comforts of worldly life until they forgot the Reminder, and thereby became worthless people."[18]
QXPThey will say, "Glory to You! It was not befitting for us that we should take for protecting masters others than Yourself. But You did bestow on them and their ancestors, good things in life to the extent that they disregarded the Reminder and became a lost folk."
Maulana AliThey will say: Glory be to Thee! it was not beseeming for us that we should take for protectors others besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forgot the Reminder, and they became a lost people.
Free MindsThey said: "Glory be to You, it was not for us to take besides You any allies; indeed You gave them and their fathers luxury until they forgot the remembrance, and they were a lost people."
Qaribullah They will answer: 'Exaltations to You. We should not have taken others for a guardian, but You gave them and their fathers enjoyment until they forgot Your Remembrance and they were a destroyed nation. '

George SaleThey shall answer, God forbid! It was not fitting for us, that we should take any protectors besides Thee: But Thou didst permit them and their fathers to enjoy abundance; so that they forgot thy admonition, and became lost people.
JM RodwellThey will say, "Glory be to thee! It beseemed not us to take other lords than thee. But thou gavest them and their fathers their fill of good things, till they forgat the remembrance of thee, and became a lost people."

AsadThey will answer: "Limitless art Thou in Thy glory! It was inconceivable for us to take for our masters anyone but Thyself! [Sc., "and so it would have been morally impossible for us to ask others to worship us". On the other hand, Ibn Kathir understands the expression "for us" (lana) as denoting "us human beings" in general, and not merely the speakers - in which case the sentence could be rendered thus: "It is not right for us [human beings] to take...", etc. In either case, the above allegorical "question-and-answer" - repeated in many variations throughout the Quran - is meant to stress, in a dramatic manner, the moral odiousness and intellectual futility of attributing divine qualities to any being other than God.] But [as for them -] Thou didst allow them and their forefathers to enjoy [the pleasures of] life to such an extent that [This is the meaning of hatta (lit., "till" or "until") in the present context.] they forgot all remembrance [of Thee]: for they were people devoid of all good."



al-Furqan 025:019

25:19 فقد كذبوكم بما تقولون فما تستطيعون صرفا ولانصرا ومن يظلم منكم نذقه عذابا كبيرا


TransliterationFaqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeAAoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran
LiteralSo they had denied you because (of) what you say, so you do not be able (of) diversion and nor a victory/aid , and who causes injustice/oppresses from you, We make him taste/experience a great torture.

Yusuf Ali(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
PickthalThus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
Arberry the Remembrance, and were a people corrupt.' So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement.
ShakirSo they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.
SarwarGod will say (to the idolaters), "Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment."
KhalifaThey have disbelieved in the message you have given them, and, consequently, you can neither protect them from the retribution they have incurred, nor can you help them in any way. Anyone among you who commits evil, we will commit him to severe retribution.
Hilali/KhanThus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment.
H/K/SaheehSo they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you We will make him taste a great punishment.
MalikThus your gods will deny all that you profess today. Then you shall neither be able to avert your punishment nor shall you get any help from anywhere; and everyone among you who is guilty of wrongdoing, We shall make him taste the mighty punishment.[19]
QXPIt will be said to the idolaters of all forms, "Now your idols have proved you liars in what you say. So you cannot avert your penalty nor get help." And whoever among you wrongs others and thus wrongs himself, We shall make him taste of the great torment!
Maulana AliSo they will give you the lie in what you say, then you can neither ward off (evil), nor (obtain) help. And whoever among you does wrong, We shall make him taste a great chastisement.
Free MindsThey have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. And whosoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution.
Qaribullah So they belie what you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Those of you who have done evil, We let them taste a great punishment.

George SaleAnd God shall say unto their worshippers, now have these convinced you of falsehood, in that which ye say: They can neither avert your punishment, nor give you any assistance. And whoever of you shall be guilty of injustice, him will We cause to taste a grievous torment.
JM RodwellThen will God say to the Idolaters, "Now have they made you liars in what ye say, and they have no power to avert your doom, or to succour you." And whosoever of you thus offendeth, we will make him taste a great punishment.

Asad[Thereupon God will say:] "And now, they [whom you regarded as divine] have given the lie to all your [past] assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any succour! For, whoever of you has committed [such] evil, him shall We cause to taste great suffering!"



al-Furqan 025:020

25:20 وماارسلنا قبلك من المرسلين الا انهم لياكلون الطعام ويمشون في الاسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة اتصبرون وكان ربك بصيرا


TransliterationWama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum laya/kuloona alttaAAama wayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran
LiteralAnd We did not send from before you from the messengers except that they truly eat (E) the food and they walk in the markets, and We made/put some of you to some (as) a test/seduction , would you be patient? And your Lord was/is seeing/knowing .

Yusuf AliAnd the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
PickthalWe never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
Arberry And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: 'Will you endure?' Thy Lord is ever All-seeing.
ShakirAnd We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
SarwarAll the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.
KhalifaWe did not send any messengers before you who did not eat food and walk in the markets. We thus test you by each other; will you steadfastly persevere? Your Lord is Seer.
Hilali/KhanAnd We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).
H/K/SaheehAnd We did not send before you, [O Muúammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
MalikWe have sent no Messenger before you, who did not eat or walk through the streets. In fact, We test you by means of one another. Now, will you show patience, for your Lord is Ever Observant.[20]
QXPAnd the Messengers whom We sent before you (O Prophet) were all mortals who indeed ate food and went about in the market-places. It is thus that We cause you human beings to be a means of testing one another. Are you able to pass this test with patience? For, your Sustainer is All Seeing. (Human beings are expected to evaluate the Message by way of REASON, and not by way of miracles and supernatural phenomena (12:108)).
Maulana AliAnd We did not send before thee any messengers but they surely ate food and went about in the markets. And We make some of you a trial for others. Will you bear patiently? And thy Lord is ever Seeing.
Free MindsAnd We have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a trial for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing.
Qaribullah We did not send Messengers before you but that they ate food and walked about in the markets, We have appointed some of you to be a trial for others. Will you endure? Your Lord is the Seer.

George SaleWe have sent no messengers before thee, but they ate food, and walked through the streets: And We make some of you an occasion of trial unto others. Will ye persevere with patience? Since your Lord regardeth your perseverance.
JM RodwellNever have we sent Apostles before thee who ate not common food, and walked not the streets. And we test you by means of each other. Will ye be steadfast? Thy Lord is looking on!

AsadAND [even] before thee, [O Muhammad,] We never sent as Our message-bearers any but [mortal men] who indeed ate food [like other human beings] and went about in the market places: for [it is thus that] We cause you [human beings] to be a means of testing one another. [This elliptic passage undoubtedly alludes to the fact that the appearance of each new prophet had, as a rule, a twofold purpose: firstly, to convey a divinely-inspired ethical message to man, and thus to establish a criterion of right and wrong or a standard by which to discern the true from the false al-furqan, as stated in the first verse of this surah; and, secondly, to be a means of testing men's moral perceptions and dispositions as manifested in their reactions to the prophets message - that is, their willingness or unwillingness to accept it on the basis of its intrinsic merit, without demanding or even expecting any "supernatural" proof of its divine origin. Indirectly, in its deepest sense, this passage implies that not only a prophet but every human being is, by virtue of his social existence, a means whereby the moral qualities of his fellow-men are put to a test: hence, some of the earliest commentators (among then, Tabari) give to the above phrase the connotation of "We caused you human beings to be a means of testing one another".] Are you [I.e., "you men" or, more specifically, "you whom the message of the Quran has reached".] able to endure [this test] with patience? For [remember, O man,] thy Sustainer is truly all-seeing!



al-Furqan 025:021

25:21 وقال الذين لايرجون لقاءنا لولا انزل علينا الملائكة او نرى ربنا لقد استكبروا في انفسهم وعتوا عتوا كبيرا


TransliterationWaqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almala-ikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
LiteralAnd those who do not hope/expect meeting Us said: "If only angels were descended on (to) us, or we see our Lord." They had become arrogant in themselves, and they became arrogant/disobedient, great arrogance/disobedience.

Yusuf AliSuch as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
PickthalAnd those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
Arberry Say those who look not to encounter Us, 'Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?' Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful.
ShakirAnd those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.
SarwarThose who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.
KhalifaThose who do not expect to meet us said, "If only the angels could come down to us, or we could see our Lord (we would then believe)!" Indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy.
Hilali/KhanAnd those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.
H/K/SaheehAnd those who do not expect the meeting with Us say, Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord? They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.
MalikThose who do not expect to meet Us on the Day of Judgement say: "Why are not the angels sent down to us or why do we not see our Lord?" Certainly they are too proud of themselves, and have revolted in a great revolt.[21]
QXPThose who do not believe that they are destined to meet Us, say, "Why do not angels come down to us, or why do we not see our Lord?" Assuredly, they think too highly of themselves and they are uttering a gross insult.
Maulana AliAnd those who look not for meeting with Us, say: Why have not angels been sent down to us, or (why) do we not see our Lord? Indeed they are too proud of themselves and revolt in great revolt.
Free MindsAnd those who do not expect to meet Us said: "If only the Angels were sent down upon him, or that we see our Lord." They have become arrogant in their souls, and they have produced a great blasphemy!
Qaribullah Those who do not hope to meet Us ask: 'Why have no angels been sent to us? Why can we not see our Lord? ' How proud they are within themselves, and have become greatly disdainful.

George SaleThey who hope not to meet Us at the resurrection say, unless the angels be sent down unto us, or we see our Lord Himself, we will not believe. Verily they behave themselves arrogantly; and have transgressed with an enormous transgression.
JM RodwellThey who look not forward to meet Us say, "If the angels be not sent down to us, or unless we behold our Lord. . . .” Ah! they are proud of heart, and exceed with great excess!

AsadBut those who do not believe that they are destined to meet Us are wont to say, [lit., "who do not hope for [i.e., expect] a meeting with Us": the implication being that they do not believe in resurrection and consequently, do not expect to be judged by God in after-life.] "Why have no angels been sent down to us?" - or, "Why do we not see our Sustainer?" Indeed, they are far too proud of themselves, having rebelled [against God's truth] with utter disdain!



al-Furqan 025:022

25:22 يوم يرون الملائكة لابشرى يومئذ للمجرمين ويقولون حجرا محجورا


TransliterationYawma yarawna almala-ikata la bushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran
LiteralA day/time they see the angels: "(There is) no good news that day to the criminals/sinners ." And they say: "Confinement/obstruction fortified/in custody ."

Yusuf AliThe Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
PickthalOn the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
Arberry Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!'
ShakirOn the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
SarwarOn the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."
KhalifaThe day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined."
Hilali/KhanOn the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," (None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations).
H/K/SaheehThe day they see the angels no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, Prevented and inaccessible.
MalikOn the Day when they see the angels, it will not be a Day of rejoicing for the criminal; rather they will cry: "May there be a stone barrier between us and the angels of punishment."[22]
QXPYet on that Day when they shall see the angels, it will not be a pleasant news for violators of human rights who used to thrive on others' toil. They will exclaim, "Can there be a barrier between the angels and us?"
Maulana AliOn the day when they will see the angels, there will be no good news for the guilty, and they will say: Let there be a strong barrier!
Free MindsOn the Day they see the Angels, that is not good news for the criminals. And they will Say: "Away to a place that is sealed off."
Qaribullah On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden! '

George SaleThe day whereon they shall see the angels, there shall be no glad tidings on that day for the wicked; and they shall say, be this removed far from us!
JM RodwellOn the day when they shall see the angels, no good news shall there be for the guilty ones, and they shall cry out, "A barrier that cannot be passed!"

Asad[Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angeels [I.e., on judgment Day, when "all will have been decided" (cf. 6:8).] - there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, "By a forbidding ban [are we from God's grace debarred]!" -



al-Furqan 025:023

25:23 وقدمنا الى ماعملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا


TransliterationWaqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran
LiteralAnd We came/tended to to what they made/did from (a) deed, so We made it scattered/spread dust.

Yusuf AliAnd We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
PickthalAnd We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
Arberry We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.
ShakirAnd We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
SarwarWe shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue).
KhalifaWe will look at all the works they have done, and render them null and void.
Hilali/KhanAnd We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.
H/K/SaheehAnd We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
MalikThen We shall turn to the deeds which they did, based on their wrong opinions, and render them vain like blown dust.[23]
QXPAnd We will look at the deeds they have done, and will make their work scatter like ashes and dust.
Maulana AliAnd We shall turn to the work they have done, so We shall render it as scattered motes.
Free MindsAnd We turned to the works that they did, and We made it dust in the wind.
Qaribullah Then We shall advance upon the work which they have done and render it as scattered dust.

George SaleAnd We will come unto the work which they shall have wrought, and We will make it as dust scattered abroad.
JM RodwellThen will we proceed to the works which they have wrought, and make them as scattered dust.

Asadfor We shall have turned towards all the [supposedly good] deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust -



al-Furqan 025:024

25:24 اصحاب الجنة يومئذ خير مستقرا واحسن مقيلا


TransliterationAs-habu aljannati yawma-ithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan
LiteralThe Paradise's owners/company (at) that day (are in a) best settlement , and better place of resting or sleeping at midday.

Yusuf AliThe Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of place