| 27:1 سورة النمل بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ طس تلك ايات القران وكتاب مبين |
| |
|
| Transliteration | Ta-seen tilka ayatu alqur-ani wakitabin mubeenin |
| Literal | T S , those are the Koran's verses/evidences , and a clear/evident Book . |
| |
|
| Yusuf Ali | These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear; |
| Pickthal | Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain; |
| Arberry | Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book, |
| Shakir | Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear |
| Sarwar | Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book. |
| Khalifa | T. S. These (letters) constitute proofs of the Quran; a profound scripture. |
| Hilali/Khan | TaSeen. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings). These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear; |
| H/K/Saheeh | Ta, Seen. These are the verses of the Qurâ an and a clear Book |
| Malik | Tua Sin. These are verses of the Qur’an, the Glorious Book;[1] |
| QXP | T.S. Toor-e-Sina, Mount Sinai. (The initiation of Revelation to Moses, and now), These are Messages of the Qur'an, the Book clear in itself and clearly showing the Truth. |
| Maulana Ali | Benignant, Hearing God! These are the verses of the Qur’an and the Book that makes manifest: |
| Free Minds | T'.S. These are the signs of the Quran and a clear Scripture. |
| Qaribullah | TaSeen. Those are the verses of the Koran, a clear Book, |
| |
|
| George Sale | T.S. These are the signs of the Koran, and of the perspicuous book: |
| JM Rodwell | TA. SAD. These are the signs (verses) of the Koran and of the lucid Book; |
| |
|
| Asad | Ta. Sin. [See Appendix II.] THESE ARE MESSAGES of the Quran - a divine writ clear in itself and clearly showing the truth: [For an explanation of this composite rendering of the adjective, mubin, see note on 12:1. In the present instance, the term kitab ("divine writ") is preceded by the conjunction wa, which primarily signifies "and", but in this case has a function more or less similar to the expression "namely" hence, it may be replaced in translation by a dash without affecting the meaning of the sentence.] |
| 27:2 هدى وبشرى للمؤمنين |
| |
|
| Transliteration | Hudan wabushra lilmu/mineena |
| Literal | Guidance and good news to the believers. |
| |
|
| Yusuf Ali | A guide: and glad tidings for the believers,- |
| Pickthal | A guidance and good tidings for believers |
| Arberry | a guidance, and good tidings unto the believers |
| Shakir | A guidance and good news for the believers, |
| Sarwar | They are glad news and guidance for the believers |
| Khalifa | A beacon, and good news, for the believers. |
| Hilali/Khan | A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers (who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)). |
| H/K/Saheeh | As guidance and good tidings for the believers |
| Malik | a guide and good news for the believers,[2] |
| QXP | A Guidance and a glad tiding for the believers (in it). |
| Maulana Ali | A guidance and good news for the believers, |
| Free Minds | A guide and good news to the believers. |
| Qaribullah | a guidance and glad tidings to believers, |
| |
|
| George Sale | A direction, and good tidings unto the true believers; |
| JM Rodwell | Guidance and glad tidings to the believers who observe prayer and pay the stated alms, and believe firmly-do they-in the life to come. |
| |
|
| Asad | a guidance and a glad tiding to the believers |
| 27:3 الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالاخرة هم يوقنون |
| |
|
| Transliteration | Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona |
| Literal | Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are sure/certain. |
| |
|
| Yusuf Ali | Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter. |
| Pickthal | Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter. |
| Arberry | who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter. |
| Shakir | Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure. |
| Sarwar | who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter. |
| Khalifa | Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain. |
| Hilali/Khan | Those who perform AsSalat (IqamatasSalat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.). |
| H/K/Saheeh | Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]. |
| Malik | who establish the Salah (prayer) and pay the Zakah (charity) and firmly believe in the hereafter.[3] |
| QXP | Who establish and consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. They have conviction in the life to come (that the human "Self" lives on after death, and that all actions meet a just requital). |
| Maulana Ali | Who keep up prayer and pay the poor-rate, and they are sure of the Hereafter. |
| Free Minds | Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain. |
| Qaribullah | who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life. |
| |
|
| George Sale | who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come. |
| JM Rodwell | As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein. |
| |
|
| Asad | who are constant in prayer and spend in charity: [This is obviously the meaning of the term zakah in the above context, since at the time of the revelation of this surah it had not yet received its later, specific connotation of a tax incumbent upon Muslims (cf. surah 2:43).] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! |
| 27:4 ان الذين لايؤمنون بالاخرة زينا لهم اعمالهم فهم يعمهون |
| |
|
| Transliteration | Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona |
| Literal | That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled. |
| |
|
| Yusuf Ali | As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. |
| Pickthal | Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray. |
| Arberry | Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly; |
| Shakir | As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on. |
| Sarwar | We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly. |
| Khalifa | Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder. |
| Hilali/Khan | Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly. |
| H/K/Saheeh | Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. |
| Malik | As for those who do not believe in the hereafter, We make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly.[4] |
| QXP | Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro. |
| Maulana Ali | Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on. |
| Free Minds | As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind. |
| Qaribullah | As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly. |
| |
|
| George Sale | As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again: |
| JM Rodwell | These are they whom the woe of chastisement awaiteth; and in the next life they shall suffer-yes shall they-greatest loss; |
| |
|
| Asad | As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro [The implication is that people who do not believe in life after death concentrate all their endeavours as a rule, on material gains alone, and cannot think of anything worthwhile "beyond their own doings". See also note on 2:7, which explains why the "causing" of this spiritual blindness and confusion - in itself but a consequence of mans own behaviour - is attributed to God.] |
| 27:5 اولئك الذين لهم سوء العذاب وهم في الاخرة هم الاخسرون |
| |
|
| Transliteration | Ola-ika allatheena lahum soo-o alAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona |
| Literal | Those are for them the torture's harm/evil , and they are in the end (other life), they are the most losers. |
| |
|
| Yusuf Ali | Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss. |
| Pickthal | Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers. |
| Arberry | those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter. |
| Shakir | These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers. |
| Sarwar | They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come. |
| Khalifa | It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers. |
| Hilali/Khan | They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers. |
| H/K/Saheeh | Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers. |
| Malik | They are the ones for whom there is an evil punishment, and in the hereafter, they will be the greatest losers.[5] |
| QXP | It is they whom the worst suffering awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter. |
| Maulana Ali | These are they for whom is an evil chastisement, and in the Hereafter they are the greatest losers. |
| Free Minds | They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers. |
| Qaribullah | Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers. |
| |
|
| George Sale | These are they whom an evil punishment awaiteth in this life; and in that which is to come they shall be the greatest losers. |
| JM Rodwell | But thou hast certainly received the Koran from the Wise, the Knowing. |
| |
|
| Asad | It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers! |
| 27:6 وانك لتلقى القران من لدن حكيم عليم |
| |
|
| Transliteration | Wa-innaka latulaqqa alqur-ana min ladun hakeemin AAaleemin |
| Literal | And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable. |
| |
|
| Yusuf Ali | As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing. |
| Pickthal | Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware. |
| Arberry | Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing. |
| Shakir | And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah. |
| Sarwar | (Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One. |
| Khalifa | Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient. |
| Hilali/Khan | And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing. |
| H/K/Saheeh | And indeed, [O Muúammad], you receive the Qurâ an from one Wise and Knowing. |
| Malik | And O Muhammad, most surely you are receiving this Qur’an from the One Who is wise and All-Knowing.[6] |
| QXP | Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware. |
| Maulana Ali | And thou art surely made to receive the Qur’an from the Wise, the Knowing. |
| Free Minds | And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable. |
| Qaribullah | You have received the Koran from the Wise, the Knower. |
| |
|
| George Sale | Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God. |
| JM Rodwell | Bear in mind when Moses said to his family, "I have perceived a fire; |
| |
|
| Asad | But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Quran out of the grace of One who is wise, all-knowing. [This stress on the spiritual illumination offered to man through divine revelation not only connects with the opening verses of this surah, but also forms a link between this passage and the following one, which calls to mind the sudden illumination of Moses, symbolized by the vision of the burning bush.] |
| 27:7 اذ قال موسى لاهله اني انست نارا ساتيكم منها بخبر او اتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون |
| |
|
| Transliteration | Ith qala moosa li-ahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona |
| Literal | When/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information , or I come to you with a flame flame/torch , maybe/perhaps you warm (yourselves)". |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves. |
| Pickthal | (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves. |
| Arberry | When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.' |
| Shakir | When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves. |
| Sarwar | Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves". |
| Khalifa | Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you." |
| Hilali/Khan | (Remember) when Moosa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves." |
| H/K/Saheeh | [Mention] when Moses said to his family, Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves. |
| Malik | Relate to them the story of Moses, when he said to his family: "I have seen a fire; soon I may either bring you some information from there or a lighted torch to warm yourselves with."[7] |
| QXP | (Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves." (28:29). |
| Maulana Ali | When Moses said to his family: Surely I see a fire; I will bring you news thence, or bring you therefrom a burning brand, so that you may warm yourselves. |
| Free Minds | And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed." |
| Qaribullah | When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves. ' |
| |
|
| George Sale | Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed. |
| JM Rodwell | I will bring you tidings from it, or will bring you a blazing brand, that ye may warm you." |
| |
|
| Asad | Lo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: [Cf. 20:9 ff., and particularly note on verse 10 of that surah.] "Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we arc to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves." |
| 27:8 فلما جاءها نودي ان بورك من في النار ومن حولها وسبحان الله رب العالمين |
| |
|
| Transliteration | Falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana Allahi rabbi alAAalameena |
| Literal | So when he came to it, (it) was called: "That is/was blessed who is in the fire/mark and who (is) around/surrounding it, and God's praise/glory (is) to the nations all together's/(universe's) Lord. |
| |
|
| Yusuf Ali | But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds. |
| Pickthal | But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds! |
| Arberry | So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being! |
| Shakir | So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds; |
| Sarwar | When he approached the fire, he was told, "Blessed is the one in the fire and those around it. All glory belongs to God, the Lord of the Universe. |
| Khalifa | When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe. |
| Hilali/Khan | But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
| H/K/Saheeh | But when he came to it, he was called, Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds. |
| Malik | When he came to it, a voice called out to him: "Blessed be He Who is in this fire and all around it! Glory be to Allah the Lord of the Worlds![8] |
| QXP | But when he came close to it, he was called, "Blessed are all who are in and near the Light! And Exalted is Allah, Lord of the Worlds." (See (9:32) for the allegory of Fire + Light = Divine Guidance. (7:137), (28:30)). |
| Maulana Ali | So when he came to it, a voice issued, saying: Blessed is he who is in search of fire and those around it. And glory be to Allah, the Lord of the worlds! |
| Free Minds | So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory be to God, the Lord of the worlds." |
| Qaribullah | And when he came near it he was called: 'Blessed be who is (Moses) in the fire and (the angels) who are around it! Exaltations to Allah, Lord of the Worlds! |
| |
|
| George Sale | And when he was come near unto it, a voice cried unto him, saying, blessed be He who is in the fire, and whoever is about it; and praise be unto God, the Lord of all creatures! |
| JM Rodwell | And when he came to it, he was called to, "Blessed, He who is in the fire, and He who is about it; and glory be to God, the Lord of the worlds! |
| |
|
| Asad | But when he came close to it, a call was sounded: "Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it! [Thus Zamakhshari explains the expression hawlaha (lit., "around it"). According to some of the earliest commentators, quoted by Tabari the "fire" (nar) is in this context synonymous with "light" (nur), namely, the illumination which God bestows on His prophets, who - one may presume - |
| 27:9 ياموسى انه انا الله العزيز الحكيم |
| |
|
| Transliteration | Ya moosa innahu ana Allahu alAAazeezu alhakeemu |
| Literal | You Moses, that it truly is I, God, the glorious/mighty , the wise/judicious. |
| |
|
| Yusuf Ali | "O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!.... |
| Pickthal | O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise. |
| Arberry | Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise. |
| Shakir | O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise; |
| Sarwar | Moses, I am God, the Majestic and All-wise. |
| Khalifa | "O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise. |
| Hilali/Khan | "O Moosa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise. |
| H/K/Saheeh | O Moses, indeed it is I Allah, the Exalted in Might, the Wise. |
| Malik | O Moses, this is Me, Allah, the All-Mighty, the Wise.[9] |
| QXP | "O Moses! It is I, Allah, the Almighty, the Wise." |
| Maulana Ali | O Moses, surely I am Allah, the Mighty, the Wise: |
| Free Minds | "O Moses, it is I God, the Noble, the Wise." |
| Qaribullah | Moses, it is I, Allah, the Almighty, the Wise. |
| |
|
| George Sale | O Moses, verily I am God, the mighty, the wise: |
| JM Rodwell | O Moses! verily, I am God, the Mighty, the Wise! |
| |
|
| Asad | [And God spoke thus:] "O Moses! Verily I alone am God, the Almighty, the Wise!" |
| 27:10 والق عصاك فلما راها تهتز كانها جان ولى مدبرا ولم يعقب ياموسى لاتخف اني لايخاف لدي المرسلون |
| |
|
| Transliteration | Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona |
| Literal | And throw/throw away your stick/cane, so when he saw it , it shakes/moves as if it is a Jinn he turned away giving his back, and he did not follow/succeed/track: "You Moses, do not fear, that I, the messengers do not fear at/by/near Me." |
| |
|
| Yusuf Ali | "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,- |
| Pickthal | And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence, |
| Arberry | Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence, |
| Shakir | And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the messengers shall not fear in My presence; |
| Sarwar | Throw down your staff." When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,"Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence". |
| Khalifa | "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear. |
| Hilali/Khan | "And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Moosa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me. |
| H/K/Saheeh | And [he was told], Throw down your staff. But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear. |
| Malik | Throw down your staff." When he saw it moving like a snake, he turned back and fled without even looking back. "O Moses, do not be afraid," said Allah, "My Messenger need not be afraid in My presence,[10] |
| QXP | Allah (revealed Guidance to Moses and) said, "Now rehearse the Truth." When Moses did that, he felt that he had the vibrant Force of Truth in hand. Yet he was awe-struck by the uphill task before him, like grabbing a huge dragon. God said, "O Moses! Fear not - behold, the Messengers fear not in My Presence." (Please note 'kaannaha jann' = as if it was a dragon, concerning the 'asa' or staff in (27:10). Additional Tasreef: (7:108), (20:17-24), (26:10-15), (26:32-33), (28:31-32)). |
| Maulana Ali | And cast down thy rod. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return. O Moses, fear not. Surely the messengers fear not in My presence -- |
| Free Minds | "And throw down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me." |
| Qaribullah | Cast down your staff. ' And when he saw it writhing like a serpent, he turned about retreating, and did not turn back. 'Moses, do not fear, indeed the Messengers do not fear (when they are) with Me, |
| |
|
| George Sale | Cast down now thy rod. And when he saw it, that it moved, as though it had been a serpent, he retreated and fled, and returned not. And God said, O Moses, fear not; for my messengers are not disturbed with fear in my sight: |
| JM Rodwell | Throw down now thy staff." And when he saw that it moved itself as though it were a serpent, he retreated backward and returned not. "O Moses, fear not; for the Sent Ones fear not in my presence, |
| |
|
| Asad | [And then He said:] "Now throw down thy staff!" [Cf. 20:17-20.] But when he saw it move rapidly, as if it were a serpent, he drew back [in terror], and did not [dare to] return. [For a tentative explanation of the symbolism underlying the miracle of the staff, see note on 20:20-21.] [And God spoke to him again:] O Moses! Fear not - for, behold, no fear need the message-bearers have in My Presence, |
| 27:11 الا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فاني غفور رحيم |
| |
|
| Transliteration | Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun |
| Literal | Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful. |
| |
|
| Yusuf Ali | "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. |
| Pickthal | Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful. |
| Arberry | save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate. |
| Shakir | Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful: |
| Sarwar | Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful. |
| Khalifa | "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | "Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. |
| H/K/Saheeh | Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil indeed, I am Forgiving and Merciful. |
| Malik | unless, of course, he is guilty of wrongdoing; even then, if he replaces that wrongdoing with a good deed, I am indeed Forgiving, Merciful.[11] |
| QXP | "Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17). |
| Maulana Ali | Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful, |
| Free Minds | "Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful." |
| Qaribullah | except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful. |
| |
|
| George Sale | Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful. |
| JM Rodwell | Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful. |
| |
|
| Asad | and neither [For my rendering of illa, in this context, as "and neither", see note on 4:29.] need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: [I.e., by sincere repentance. Apart from its general significance, this may also be an allusion to the crime, which Moses had committed in his youth by slaying the Egyptian (see 28:15-17).] for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace! |
| 27:12 وادخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء في تسع ايات الى فرعون وقومه انهم كانوا قوما فاسقين |
| |
|
| Transliteration | Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri soo-in fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena |
| Literal | And enter your hand in your collar/opening it appears/emerges white from without bad/evil/harm, in nine evidences/signs to Pharaoh and his nation, that they truly were a nation (of) debauchers . |
| |
|
| Yusuf Ali | "Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression." |
| Pickthal | And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk. |
| Arberry | Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.' |
| Shakir | And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people. |
| Sarwar | Put your hand into your pocket. It will come out sheer white but unharmed. This is one of the nine miracles which shall be showing to the Pharaoh and his people; they are truly wicked men." |
| Khalifa | "Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish. These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people." |
| Hilali/Khan | "And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Firaun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah). |
| H/K/Saheeh | And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient. |
| Malik | Now put your hand into your pocket, it will come out shining white without any harm. These two signs are from the nine signs that you will be given during your mission to Pharoah (Pharaoh) and his people; for truly, they are a people of transgressors."[12] |
| QXP | "Now, when you present the Light in your heart with forceful Logic, it will shine with unblemished Truth. Take the Nine of My Messages to Pharaoh and his people - for, verily they are a nation drifting away from the Right Path." ((28:32). Nine, and not ten Commandments (17:101)). |
| Maulana Ali | And put thy hand into thy bosom, it will come forth white without evil, among nine signs to Pharaoh and his people. Surely they are a transgressing people. |
| Free Minds | "And place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people." |
| Qaribullah | Put your hand inside your collar and it will come out luminous without evil ? among the nine signs to Pharaoh and his nation, indeed they were an impious nation. ' |
| |
|
| George Sale | Moreover put thy hand into thy bosom; it shall come forth white, without hurt: This shall be one among the nine signs unto Pharaoh and his people; for they are a wicked people. |
| JM Rodwell | Put now thy hand into thy bosom: it shall come forth white, yet free from hurt: one of nine signs to Pharaoh and his people; for a perverse people are they." |
| |
|
| Asad | "Now place thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish!" [See note on 7:108.] [And thou shalt go] with nine [of My] messages unto Pharaoh and his people [Cf. 17:101 - "We gave unto Moses nine clear messages" - |
| 27:13 فلما جاءتهم اياتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين |
| |
|
| Transliteration | Falamma jaat-hum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun |
| Literal | So when Our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery." |
| |
|
| Yusuf Ali | But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!" |
| Pickthal | But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic, |
| Arberry | But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery'; |
| Shakir | So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment. |
| Sarwar | When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic". |
| Khalifa | When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic." |
| Hilali/Khan | But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic." |
| H/K/Saheeh | But when there came to them Our visible signs, they said, This is obvious magic. |
| Malik | But, when our signs were shown to them, they said: "This is clear sorcery."[13] |
| QXP | But when they received Our Light-giving Messages, they said, "This is clearly a spellbinding deception." |
| Maulana Ali | So when our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment. |
| Free Minds | So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!" |
| Qaribullah | But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery.' |
| |
|
| George Sale | And when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery. |
| JM Rodwell | And when our signs were wrought in their very sight, they said, "This is plain magic." |
| |
|
| Asad | But when Our light-giving messages came unto them, they said, "This is clearly [but] spellbinding deception!" [See note on 10:76. The people referred to as "they" are Pharaoh and his nobles.] |
| 27:14 وجحدوا بها واستيقنتها انفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين |
| |
|
| Transliteration | Wajahadoo biha waistayqanat-ha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena |
| Literal | And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result). |
| |
|
| Yusuf Ali | And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! |
| Pickthal | And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers! |
| Arberry | and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption! |
| Shakir | And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers. |
| Sarwar | They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was! |
| Khalifa | They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers. |
| Hilali/Khan | And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.). |
| H/K/Saheeh | And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. |
| Malik | They were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors.[14] |
| QXP | And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters. |
| Maulana Ali | And they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers! |
| Free Minds | And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked. |
| Qaribullah | They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers! |
| |
|
| George Sale | And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers. |
| JM Rodwell | And though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. But see what was the end of the corrupt doers! |
| |
|
| Asad | - and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! |
| 27:15 ولقد اتينا داود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المؤمنين |
| |
|
| Transliteration | Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almu/mineena |
| Literal | And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers." |
| |
|
| Yusuf Ali | We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!" |
| Pickthal | And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves! |
| Arberry | And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.' |
| Shakir | And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants. |
| Sarwar | We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants." |
| Khalifa | We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants." |
| Hilali/Khan | And indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!" |
| H/K/Saheeh | And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants. |
| Malik | We bestowed knowledge on Davidand Solomon. They both said: "Praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants."[15] |
| QXP | And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants." |
| Maulana Ali | And certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants! |
| Free Minds | And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants." |
| Qaribullah | We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers. ' |
| |
|
| George Sale | We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants! |
| JM Rodwell | And of old we gave knowledge to David and Solomon: and they said, "Praise be to God, who hath made us to excel many of his believing servants!" |
| |
|
| Asad | AND, INDEED, We granted [true] knowledge [I.e., spiritual insight.] unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!" |
| 27:16 وورث سليمان داود وقال ياايها الناس علمنا منطق الطير واوتينا من كل شئ ان هذا لهو الفضل المبين |
| |
|
| Transliteration | Wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shay-in inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu |
| Literal | And Soliman inherited David, and he said: "You, you the people we had been taught the birds' speech (language)/logic, and we were given from every thing, that truly that it is (E) the grace/favour/blessing , the clear/evident ." |
| |
|
| Yusuf Ali | And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)" |
| Pickthal | And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour. |
| Arberry | And Solomon was David's heir, and he said, 'Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty.' |
| Shakir | And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace. |
| Sarwar | Solomon became the heir to David. He said, "People, we have been taught the language of the birds and have been granted a share of everything. This indeed is a manifest favor (from God)". |
| Khalifa | Solomon was David's heir. He said, "O people, we have been endowed with understanding the language of the birds, and all kinds of things have been bestowed upon us. This is indeed a real blessing." |
| Hilali/Khan | And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawood (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)." |
| H/K/Saheeh | And Solomon inherited David. He said, O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty. |
| Malik | Solomon succeeded David. He said: "O people! We have been taught the language of birds and given all sort of things. This is indeed a great blessing from Allah."[16] |
| QXP | Solomon was David's heir in continuation of Allah's Revelation. He said, "O People! We have been given a great cavalry of ready horses with the best knowledge of training them, and given every blessing. This evidently is a great Bounty on our nation." ((21:79), (34:10). Solomon ruled as King from 965 to 926 B.C.) ) |
| Maulana Ali | And Solomon was David’s heir, and he said: O men, we have been taught the speech of birds, and we have been granted of all things. Surely this is manifest grace. |
| Free Minds | And Solomon inherited from David, and he said: "O people, we have been taught how to understand the speech of birds, and we have been given from everything. This is indeed an evident grace." |
| Qaribullah | Solomon inherited David. He said: 'Know, my people, we have been taught the speech of birds and given everything. Surely, this is a clear bounty. ' |
| |
|
| George Sale | And Solomon was David's heir; and he said, O men, we have been taught the speech of birds, and have had all things bestowed on us; this is manifest excellence. |
| JM Rodwell | And in knowledge Solomon was David's heir. And he said, "O men, we have been taught the speech of birds, and are endued with everything. This is indeed a clear boon from God." |
| |
|
| Asad | And [in this insight] Solomon was [truly] David's heir; and he would say: "O you people! We have been taught the speech of birds, and have been given [in abundance] of all [good] things: this, behold, is indeed a manifest favour [from God]!" |
| 27:17 وحشر لسليمان جنوده من الجن والانس والطير فهم يوزعون |
| |
|
| Transliteration | Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waal-insi waalttayri fahum yoozaAAoona |
| Literal | And was gathered for Soliman his soldiers/warriors from the Jinns and the human/mankind, and the birds, so they are being restrained/apportioned (mobilized). |
| |
|
| Yusuf Ali | And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks. |
| Pickthal | And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order; |
| Arberry | And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed; |
| Shakir | And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups. |
| Sarwar | Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks. |
| Khalifa | Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and humans, as well as the birds; all at his disposal. |
| Hilali/Khan | And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards). |
| H/K/Saheeh | And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows. |
| Malik | Solomon gathered an army comprised of Jinns, men and birds; they all were kept under strict discipline.[17] |
| QXP | Solomon's army included warrior tribes of the woods and the mountains, dwellers of townships, and great riders of the tribe of Taer. They were well disciplined, and dedicated to any appointed mission. |
| Maulana Ali | And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to Solomon, and they were formed into groups. |
| Free Minds | And Solomon's soldiers were gathered, comprising of humans and Jinn and birds, for they were to be spread out. |
| Qaribullah | We gathered to Solomon his army of jinn, humans and birds; gathered and dispersed, |
| |
|
| George Sale | And his armies were gathered together unto Solomon, consisting of genii, and men, and birds; and they were led in distinct bands, |
| JM Rodwell | And to Solomon were gathered his hosts of Djinn and men and birds, and they were marched on in bands, |
| |
|
| Asad | And [one day] there were assembled before Solomon his hosts of invisible beings, [Apart from 114:6, which contains the earliest Quranic reference to the concept of jinn, the above is apparently the oldest instance where this concept occurs in the personalized form of "invisible beings". (For a fuller discussion, see Appendix III.)] and of men, and of birds; and then they were led forth in orderly ranks, |
| 27:18 حتى اذا اتوا على واد النمل قالت نملة ياايها النمل ادخلوا مساكنكم لايحطمنكم سليمان وجنوده وهم لايشعرون |
| |
|
| Transliteration | atta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona |
| Literal | Until when they passed by the ants' valley, an ant said: "You, you the ants, enter your residences, (let) not Soliman and his warriors smash/destroy you (E) and they are not feeling/sensing |
| |
|
| Yusuf Ali | At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it." |
| Pickthal | Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving. |
| Arberry | till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!' |
| Shakir | Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know. |
| Sarwar | When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army." |
| Khalifa | When they approached the valley of the ants, one ant said, "O you ants, go into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without perceiving." |
| Hilali/Khan | Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not." |
| H/K/Saheeh | Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not. |
| Malik | Once in an expedition he was marching with his army when they came across a valley of ants, one of the ants said: "O ants, get into your habitations lest Solomon and his army crush you under their feet without even noticing it."[18] |
| QXP | Once (when Solomon was on an expedition to the South), they came upon the valley ruled by Queen An-Naml. The Queen, (realizing the power of Solomon), ordered her armies, "Go back in your barracks, lest Solomon and his armies crush you without knowing that we are a peaceful tribe." |
| Maulana Ali | Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml, enter your houses, (lest) Solomon and his hosts crush you, while they know not. |
| Free Minds | Until they came to a valley of ants, an ant said: "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon and his soldiers while they do not notice." |
| Qaribullah | and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you. ' |
| |
|
| George Sale | until they came unto the valley of ants. And an ant, seeing the hosts approaching, said, O ants, enter ye into your habitations, lest Solomon and his army tread you under foot, and perceive it not. |
| JM Rodwell | Till they reached the Valley of Ants. Said AN ANT, "O ye ants, enter your dwellings, lest Solomon and his army crush you and know it not." |
| |
|
| Asad | till, when they came upon a valley [full] of ants, an ant exclaimed: "O you ants! Get into your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you without [even] being aware [of you]!" |
| 27:19 فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب اوزعني ان اشكر نعمتك التي انعمت علي وعلى والدي وان اعمل صالحا ترضاه وادخلني برحمتك في عبادك الصالحين |
| |
|
| Transliteration | Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena |
| Literal | So he smiled laughing/wondering from its saying/word, and he said: "My Lord, inspire/influence me that I thank/be grateful (for) your blessing which you blessed on me and on my parents, and that I make/do correct/righteous deeds You accept/approve it, and enter me with Your mercy in (between) Your worshippers/slaves the correct/righteous." |
| |
|
| Yusuf Ali | So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants." |
| Pickthal | And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves. |
| Arberry | But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.' |
| Shakir | So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones. |
| Sarwar | (Solomon) smiled at the ant's remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants". |
| Khalifa | He smiled and laughed at her statement, and said, "My Lord, direct me to be appreciative of the blessings You have bestowed upon me and my parents, and to do the righteous works that please You. Admit me by Your mercy into the company of Your righteous servants." |
| Hilali/Khan | So he (Sulaiman (Solomon)) smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves." |
| H/K/Saheeh | So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants. |
| Malik | So Solomon smiled, laughing at its statement, and said: "O Lord! Inspire me to render thanks for Your favors, which You have bestowed on me and on my parents, to do such good deeds that will please You; and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants."[19] |
| QXP | Solomon smiled joyously at her words and said, "My Lord! Enable me to be grateful for your blessings upon me and my parents. Enable me to work for the betterment of humanity and thus please You. Include me, by Your Grace, among your righteous servants." |
| Maulana Ali | So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good such as Thou art pleased with, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants. |
| Free Minds | He then smiled, amused by what she said. And he said: "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do good work that pleases You, and admit me by Your Mercy with Your righteous servants." |
| Qaribullah | He smiled, and laughed at its words, and said: 'My Lord, inspire me that I should be thankful for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do good works that will please You. Admit me, by Your Mercy, among Your righteous worshipers. ' |
| |
|
| George Sale | And Solomon smiled, laughing at her words, and said, O Lord, excite me that I may be thankful for thy favour, wherewith thou hast favoured me, and my parents; and that I may do that which is right, and well-pleasing unto thee: And introduce me, through thy mercy, into paradise, among thy servants the righteous. |
| JM Rodwell | Then smiled Solomon, laughing at her words, and he said, "Stir me up, O Lord, to be thankful for thy favour which thou hast shewed upon me and upon my parents, and to do righteousness that shall be well pleasing to thee, and bring me in, by thy mercy, amon |
| |
|
| Asad | Thereupon [Solomon] smiled joyously at her words, and said: "O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parents, [In this instance, Solomon evidently refers to his own understanding and admiration of nature (cf. 38:31-33 and the corresponding notes) as well as to his loving compassion for the humblest of God's creatures, as a great divine blessing: and this is the Quranic moral of the legendary story of the ant.] and that I may do what is right [in a manner] that will please Thee; and include me, by Thy grace, among Thy righteous servants!" |
| 27:20 وتفقد الطير فقال مالي لاارى الهدهد ام كان من الغائبين |
| |
|
| Transliteration | Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina algha-ibeena |
| Literal | And he seeked/searched the bird/birds , so he said: "Why (it is) not for me, I do not see the hoopoe bird/clucking bird , or he was from the absent? I will torture him strong (severe) torture." |
| |
|
| Yusuf Ali | And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees? |
| Pickthal | And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent? |
| Arberry | And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent? |
| Shakir | And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees? |
| Sarwar | (Solomon) inspected the birds and said, "How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?. |
| Khalifa | He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he missing? |
| Hilali/Khan | He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees? |
| H/K/Saheeh | And he took attendance of the birds and said, Why do I not see the hoopoe or is he among the absent? |
| Malik | He took a roll call of the birds and said: "I do not see the hoopoe, where is he? How could he be absent?[20] |
| QXP | (Leaving the peaceful tribe of An-Naml alone, Solomon marched forward.) As he examined the cavalry, he said, "How is it that I do not see the commander Al-hoodhood, the Hoopoe? Is he one of the absentees?" |
| Maulana Ali | And he reviewed the birds, then said: How is it I see not Hudhud, or is it that he is one of the absentees? |
| Free Minds | And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?" |
| Qaribullah | He reviewed the birds and said: 'Why is it that I do not see the hoopoe here? Or is he among the absent? |
| |
|
| George Sale | And he viewed the birds, and said, what is the reason that I see not the lapwing? Is she absent? |
| JM Rodwell | And he reviewed the birds, and said, "How is it that I see not the lapwing? Is it one of the absent? |
| |
|
| Asad | And [one day] he looked in vain for [a particular one of] the birds; and so he said: How is it that I do not see the hoopoe? Or could he be among the absent? |
| 27:21 لاعذبنه عذابا شديدا او لاذبحنه او لياتيني بسلطان مبين |
| |
|
| Transliteration | LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultanin mubeenin |
| Literal | I will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident . |
| |
|
| Yusuf Ali | "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)." |
| Pickthal | I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse. |
| Arberry | Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.' |
| Shakir | I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea. |
| Sarwar | I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence." |
| Khalifa | "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse." |
| Hilali/Khan | "I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason." |
| H/K/Saheeh | I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization. |
| Malik | I will certainly punish him severely or even slay him, if he does not offer me a reasonable excuse for his absence."[21] |
| QXP | (Absconding from the marching army was a breach of discipline.) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank." |
| Maulana Ali | I will certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring me a clear excuse. |
| Free Minds | "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse." |
| Qaribullah | Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason. ' |
| |
|
| George Sale | Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse. |
| JM Rodwell | Surely, with a severe chastisement will I chastise it, or I will certainly slaughter it, unless it bring me a clear excuse." |
| |
|
| Asad | [If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!" [Lit., a clear evidence. The threat of "killing" the hoopoe is, of course, purely idiomatic and not to be taken literally.] |
| 27:22 فمكث غير بعيد فقال احطت بمالم تحط به وجئتك من سبا بنبا يقين |
| |
|
| Transliteration | Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi waji/tuka min saba-in binaba-in yaqeenin |
| Literal | So it waited/remained not far/distant, so it said: "I became aware/enveloped with what you did not become aware (of)/envelope with it, and I came to you from Sheba with sure/certain news/information." |
| |
|
| Yusuf Ali | But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true. |
| Pickthal | But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings. |
| Arberry | But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding. |
| Shakir | And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba. |
| Sarwar | Not long after the hoopoe came forward and said, "I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report. |
| Khalifa | He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information. |
| Hilali/Khan | But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba (Sheba) with true news. |
| H/K/Saheeh | But the hoopoe stayed not long and said, I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news. |
| Malik | The hoopoe, who did not take long in coming, said: I have just found out that which you do not know. I have brought you reliable information about the people of Sheba.[22] |
| QXP | But before long Al-hoodhood showed up. (He was coming back from a reconnaissance mission to the Kingdom of Queen Bilqis, Sheba). He said, "I have come with the latest news, some important and reliable information from the land of Sheba that you are not aware of." (Their armies were planning an expedition towards the North). |
| Maulana Ali | And he tarried not long, then said: I have compassed that which thou has not compassed and I have come to thee from Saba’ with sure information -- |
| Free Minds | But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain." |
| Qaribullah | He was not long in coming, and said: 'I know what you do not know. I come to you from Sheba with certain news. |
| |
|
| George Sale | And she tarried not long before she presented herself unto Solomon, and said, I have viewed a country which thou hast not viewed; and I come unto thee from Saba, with a certain piece of news. |
| JM Rodwell | Nor tarried it long ere it came and said, "I have gained the knowledge that thou knowest not, and with sure tidings have I come to thee from Saba: |
| |
|
| Asad | But [the hoopoe] tarried but a short while; and [when it came] it said: "I have encompassed [with my knowledge] something that thou hast never yet encompassed [with thine] - for I have come to thee from Sheba with a tiding sure! [Thus, we are parabolically reminded that even the most lowly being can - and on occasion does - have knowledge of things of which even a Solomon in all his wisdom may he ignorant (Razi) - a reminder which ought to counteract the ever-present danger (fitnah) of self-conceit to which learned men, more than anyone else, are exposed (Zamakhshari). As regards the kingdom of Sheba, see note on 34:15.] |
| 27:23 اني وجدت امراة تملكهم واوتيت من كل شئ ولها عرش عظيم |
| |
|
| Transliteration | Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shay-in walaha AAarshun AAatheemun |
| Literal | That I found a woman, she owns/rules them, and she was given from every thing, and for her (is) a great throne . |
| |
|
| Yusuf Ali | "I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne. |
| Pickthal | Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne. |
| Arberry | I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne. |
| Shakir | Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne: |
| Sarwar | I found a woman ruling the people there and she possessed something of (almost) everything and a great throne. |
| Khalifa | "I found a woman ruling them, who is blessed with everything, and possesses a tremendous palace. |
| Hilali/Khan | "I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne. |
| H/K/Saheeh | Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne. |
| Malik | I found that a woman is ruling over them, she has been given everything and she possesses a magnificent throne.[23] |
| QXP | "Behold, the country is ruled by a Queen who has been given everything and she has a tremendous throne." |
| Maulana Ali | I found a woman ruling over them, and she has been given of everything and she has a mighty throne. |
| Free Minds | "I found them ruled by a woman, and she was given all possession, and she had a great throne." |
| Qaribullah | There I found a woman ruling over them. She possess everything and has a great throne. |
| |
|
| George Sale | I found a woman to reign over them, who is provided with every thing requisite for a prince, and hath a magnificent throne. |
| JM Rodwell | I found a woman reigning over them, gifted with everything, and she hath a splendid throne; |
| |
|
| Asad | "Behold, I found there a woman ruling over them; and she has been given [abundance] of all [good] things, and hers is a mighty throne, |
| 27:24 وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطان اعمالهم فصدهم عن السبيل فهم لايهتدون |
| |
|
| Transliteration | Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona |
| Literal | I found her and her nation prostrating to the sun, from other than God, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the way/path , so they do not be guided. |
| |
|
| Yusuf Ali | "I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,- |
| Pickthal | I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright; |
| Arberry | I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided, |
| Shakir | I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright |
| Sarwar | I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance. |
| Khalifa | "I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided." |
| Hilali/Khan | "I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allahs) Way, so they have no guidance," |
| H/K/Saheeh | I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided, |
| Malik | Further I found that she and her people prostrate themselves before the sun instead of Allah. Satan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them away from the Right Way, so that they may not be guided[24] |
| QXP | "I found her and her people worshiping the sun instead of Allah. Their ego makes them think that they are doing right. Satan (the priesthood of the Sun Temple) hinders them from the Right Path. So they cannot find the Right Way." |
| Maulana Ali | I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the devil has made their deeds fair-seeming to them and turned them from the way, so they go not aright -- |
| Free Minds | "And I found her and her people prostrating to the sun instead of God! And the devil had made their work appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided." |
| Qaribullah | But she and her people prostrate to the sun instead of Allah. And satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the Path, and therefore they are not guided. |
| |
|
| George Sale | I found her and her people to worship the sun, besides God: And Satan hath prepared their works for them, and hath turned them aside from the way of truth, -- wherefore they are not rightly directed, -- |
| JM Rodwell | And I found her and her people worshipping the sun instead of God; and Satan hath made their works fair seeming to them, so that he hath turned them from the Way: wherefore they are not guided, |
| |
|
| Asad | And I found her and her people adoring the sun instead of God; and Satan has made these doings of theirs seem goodly to them, and [thus] has barred them from the path [of God], so that they cannot find the right way: |
| 27:25 الا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء في السماوات والارض ويعلم ماتخفون وماتعلنون |
| |
|
| Transliteration | Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waal-ardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona |
| Literal | Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize ? |
| |
|
| Yusuf Ali | "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal. |
| Pickthal | So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim, |
| Arberry | so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish. |
| Shakir | That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest: |
| Sarwar | (Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal. |
| Khalifa | They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare. |
| Hilali/Khan | Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 19, Page 149) |
| H/K/Saheeh | [And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare |
| Malik | to prostrate themselves before Allah, the One Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows exactly what you hide and what you reveal.[25] |
| QXP | "They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare." |
| Maulana Ali | So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim. |
| Free Minds | "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare?" |
| Qaribullah | Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal? |
| |
|
| George Sale | lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover. |
| JM Rodwell | To the worship of God, who bringeth to light the secret things of heaven and earth, and knoweth what men conceal and what they manifest: |
| |
|
| Asad | [for they have come to believe] that they ought not to adore God -[I.e., their own immoral impulses (which is the meaning of ash-shaytan in this context) had persuaded them that they should not submit to the idea of man's responsibility to a Supreme Being who, by definition, is "beyond the reach of human perception" but should worship certain perceivable natural phenomena instead.] [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, [A |