Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 29
al-`Ankabut - The Spider
Total Verses: 69




al-`Ankabut 029:001

29:1 سورة العنكبوت بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الم


TransliterationAlif-lam-meem
LiteralA L M .

Yusuf AliA.L.M.
PickthalAlif. Lam. Mim.
Arberry Alif Lam Mim
ShakirAlif Lam Mim.
SarwarAlif. Lam. Mim.
KhalifaA. L. M.
Hilali/KhanAlifLamMeem. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.)
H/K/SaheehAlif, Lam, Meem
MalikAlif Lam M'im.[1]
QXPA.L.M. Allah, Aleem the Knower, Hakeem the Wise, says:
Maulana AliI, Allah, am the best Knower.
Free MindsA.L.M.
Qaribullah AlifLaamMeem.

George SaleA.L.M.
JM RodwellELIF. LAM. MIM.

AsadAlif. Lam. Mim. [See Appendix II.]



al-`Ankabut 029:002

29:2 احسب الناس ان يتركوا ان يقولوا امنا وهم لايفتنون


TransliterationAhasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona
LiteralDid the people think/suppose that they be left that they say: "We believed." And they are not being tested .

Yusuf AliDo men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
PickthalDo men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Arberry Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried?
ShakirDo men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
SarwarDo people think they will not be tested because they say, "We have faith?".
KhalifaDo the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
Hilali/KhanDo people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
H/K/SaheehDo the people think that they will be left to say, We believe and they will not be tried?
MalikDo the people think that they will be left alone on saying "We believe," and that they will not be tested?[2]
QXPDo people think that they will be left (at ease) simply because they say, "We believe", and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9:16), (33:10)).
Maulana AliDo men think that they will be left alone on saying, We believe, and will not be tried?
Free MindsDid the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test?
Qaribullah Do people think that they are left alone by saying: 'We are believers, ' and will not be tried?

George SaleDo men imagine that it shall be sufficient for them to say, we believe; while they be not proved?
JM RodwellThink men that when they say, "We believe," they shall be let alone and not be put to proof?

AsadDO MEN THINK that on their [mere] saying, "We have attained to faith", they will be left to themselves, and will not be put to a test?



al-`Ankabut 029:003

29:3 ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكاذبين


TransliterationWalaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena
LiteralAnd We had tested those who (were) from before them, so God knows (E) those who were truthful, and He knows (E) the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliWe did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
PickthalLo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Arberry We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.
ShakirAnd certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars.
SarwarWe had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
KhalifaWe have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.
Hilali/KhanAnd We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).
H/K/SaheehBut We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
MalikWe did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars.[3]
QXPYes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars.
Maulana AliAnd indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars.
Free MindsWhile We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.
Qaribullah We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie.

George SaleWe heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars.
JM RodwellWe put to proof those who lived before them; for God will surely take knowledge of those who are sincere, and will surely take knowledge of the liars.

AsadYea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying. [I.e., to others and/or to themselves (see note on verse 11 below).



al-`Ankabut 029:004

29:4 ام حسب الذين يعملون السيئات ان يسبقونا ساء مايحكمون


TransliterationAm hasiba allatheena yaAAmaloona alssayyi-ati an yasbiqoona saa ma yahkumoona
LiteralOr those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass Us , it became bad/evil/harmful what they judge/rule.

Yusuf AliDo those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
PickthalOr do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.
Arberry Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge!
ShakirOr do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
SarwarDo the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment?.
KhalifaDo those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.
Hilali/KhanOr those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge!
H/K/SaheehOr do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge.
MalikOr do the evildoers think that they will escape from Our reach? How bad is their judgment![4]
QXPDo those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our Laws)? Bad, indeed, is their judgment!
Maulana AliOr do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
Free MindsOr did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
Qaribullah Or do the evildoers think that they will outstrip Us? How evil is their judgment!

George SaleDo they who work evil think that they shall prevent Us from taking vengeance on them? An ill judgement do they make.
JM RodwellThink they who work evil that they shall escape Us? Ill do they judge.

AsadOr do they think - they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] - that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment!



al-`Ankabut 029:005

29:5 من كان يرجو لقاء الله فان اجل الله لات وهو السميع العليم


TransliterationMan kana yarjoo liqaa Allahi fa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralWho was/is hoping/expecting God's meeting, so that God's term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable.

Yusuf AliFor those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).
PickthalWhoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.
Arberry Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing.
ShakirWhoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing.
SarwarLet those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing.
KhalifaAnyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.
Hilali/KhanWhoever hopes for the Meeting with Allah, then Allahs Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower.
H/K/SaheehWhoever should hope for the meeting with Allah indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.
MalikHe that hopes to meet Allah must know that Allah’s appointed time is sure to come and He hears all and knows all.[5]
QXPOne who looks forward to meeting with Allah, should have conviction that the end is bound to come - and He is the Hearer, the Knower.
Maulana AliWhoever hopes to meet with Allah, the term of Allah is then surely coming. And He is the Hearing, the Knowing.
Free MindsWhosoever looks forward to meeting God, then God's meeting will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable.
Qaribullah He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower.

George SaleWhoso hopeth to meet God, verily God's appointed time will certainly come; and He both heareth and knoweth.
JM RodwellTo him who hopeth to meet God, the set time of God will surely come. The Hearer, the Knower, He!

AsadWhoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone's life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing!



al-`Ankabut 029:006

29:6 ومن جاهد فانما يجاهد لنفسه ان الله لغني عن العالمين


TransliterationWaman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
LiteralAnd who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes)

Yusuf AliAnd if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
PickthalAnd whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Arberry Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.
ShakirAnd whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
SarwarWhoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world.
KhalifaThose who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
Hilali/KhanAnd whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).
H/K/SaheehAnd whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.
MalikHe that strives, does that for his own soul; for Allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds.[6]
QXPHence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation.
Maulana AliAnd whoever strives hard, strives for himself. Surely Allah is Self-sufficient, above (need of) (His) creatures.
Free MindsAnd whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
Qaribullah He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds.

George SaleWhoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures:
JM RodwellWhoso maketh efforts for the faith, maketh them for his own good only. Verily God is rich enough to dispense with all creatures.

AsadHence, whoever strives hard [in God's cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!



al-`Ankabut 029:007

29:7 والذين امنوا وعملوا الصالحات لنكفرن عنهم سيئاتهم ولنجزينهم احسن الذي كانوا يعملون


TransliterationWaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona
LiteralAnd those who believed and made/did the correct/righteous deeds We will cover/substitute from their sins/crimes (E), and We will reimburse them (E) best (of) what they were making/doing .

Yusuf AliThose who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
PickthalAnd as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did.
Arberry And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing.
ShakirAnd (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did.
SarwarWe shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds.
KhalifaThose who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.
Hilali/KhanThose who believe (in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW , and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists), and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do.
H/K/SaheehAnd those who believe and do righteous deeds We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do.
MalikAs for those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their sins and We shall reward them according to the best of their deeds.[7]
QXPAs for those who come to believe and help others, We shall blot out their previous misdeeds, and We shall certainly reward them generously for what they do.
Maulana AliAnd those who believe and do good, We shall certainly do away with their afflictions and reward them for the best of what they did.
Free MindsAnd those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.
Qaribullah As for those who believe and do good works, We shall acquit them of their sins, and recompense them with the best for what they were doing.

George SaleAnd as to those who believe and work righteousness, We will expiate their evil deeds from them; and We will give them a reward according to the utmost merit of their actions.
JM RodwellAnd as to those who shall have believed and done the things that are right, their evil deeds will we surely blot out from them, and according to their best actions will we surely reward them.

AsadAnd as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their [previous] bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did.



al-`Ankabut 029:008

29:8 ووصينا الانسان بوالديه حسنا وان جاهداك لتشرك بي ماليس لك به علم فلا تطعهما الي مرجعكم فانبئكم بما كنتم تعملون


TransliterationWawassayna al-insana biwalidayhi husnan wa-in jahadaka litushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma ilayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
LiteralAnd We directed/recommended the human (with) a goodness/beauty with (to) his parents, and if they (B) did their utmost against you to share/make partners with Me, for what is not for you knowledge with it, so do not obey them (B), to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing.

Yusuf AliWe have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
PickthalWe have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.
Arberry We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.
ShakirAnd We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.
SarwarWe have advised the human being, "Be kind to your parents. Do not obey them if they force you to consider equal to Me things which you do not know are such." You will all return (to Me) and I shall show all that you have done.
KhalifaWe enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will inform you of everything you had done.
Hilali/KhanAnd We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do.
H/K/SaheehAnd We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.
MalikWe have enjoined man to show kindness to his parents; but if they (your parents) force you to commit shirk with Me, of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return and I will inform you of what you have done.[8]
QXP(As among the best deeds) We have enjoined upon the human being kindness to parents. But, if they strive to make you ascribe divinity side by side with Me, this will conflict with your knowledge. Then, obey them not, for it is unto Me that all of you must return, whereupon I shall truly make you understand what you used to do. (31:14-15).
Maulana AliAnd We have enjoined on man goodness to his parents. But if they contend with thee to associate (others) with Me, of which thou has no knowledge, obey them not. To Me is your return, so I will inform you of what you did.
Free MindsAnd We instructed the human to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do.
Qaribullah We have charged the human to be kind to his parents. But if they bid you to associate with Me that which you have no knowledge, do not obey them. To Me you will return, and I shall inform you of all that you have done.

George SaleWe have commanded man to shew kindness towards his parents: But if they endeavour to prevail with thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me shall ye return; and I will declare unto you what ye have done.
JM RodwellMoreover we have enjoined on man to shew kindness to parents: but if they strive with thee that thou join that with Me of which thou hast no knowledge, obey them not. To me do ye return, and then will I tell you of your doings:

AsadNow [among the best of righteous deeds which] We have enjoined upon man [is] goodness towards his parents; [Cf. 31:14 -15 and the corresponding note.] yet [eeven so,] should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey then, not: [Lit., "something of which thou hast no knowledge": i.e., in this particular case, "something which conflicts with thy knowledge that none and nothing can have any share in Gods qualities or powers". According to Razi, this phrase may also allude to concepts not evolved through personal knowledge but, rather, acquired through a blind, uncritical acceptance of other people's views (taqlid).] [for] it is unto Me that you all must return, whereupon I shall make you [truly] understand [the right and wrong of] all that you were doing [in life].



al-`Ankabut 029:009

29:9 والذين امنوا وعملوا الصالحات لندخلنهم في الصالحين


TransliterationWaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena
LiteralAnd those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, We will enter them (E) in (with) the correct/righteous.

Yusuf AliAnd those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
PickthalAnd as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.
Arberry And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.
ShakirAnd (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good.
SarwarWe shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones.
KhalifaThose who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
Hilali/KhanAnd for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).
H/K/SaheehAnd those who believe and do righteous deeds We will surely admit them among the righteous [into Paradise].
MalikThose who have accepted the true faith and do good deeds shall be admitted among the righteous.[9]
QXPThose who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities.
Maulana AliAnd those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous.
Free MindsAnd those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.
Qaribullah Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous.

George SaleThose who shall believe, and shall work righteousness, We will surely introduce into paradise, among the upright.
JM RodwellAnd those who shall have believed and done the things that are right, we will surely give them an entering in among the just.

AsadBut as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well].



al-`Ankabut 029:010

29:10 ومن الناس من يقول امنا بالله فاذا اوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن انا كنا معكم اوليس الله باعلم بما في صدور العالمين


TransliterationWamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi fa-itha oothiya fee Allahi jaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahi wala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna inna kunna maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bima fee sudoori alAAalameena
LiteralAnd from the people who says: "We believed by God." So if he was harmed mildly in God, he made/put the people's test/torture as/like God's torture, and if victory/aid came from your Lord, they will say (E): "That we were with you." Or is not God with more knowledgeable with what (is in) the creation's all together's/(universes) chests (innermosts).

Yusuf AliThen there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?
PickthalOf mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?
Arberry Some men there are who say, 'We believe in God,' but when such a man is hurt in God's cause, he makes the persecution of men as it were God's chastisement; then if help comes from thy Lord, he will say 'We were with you.' What, does not God know very well what is in the breasts of all beings?
ShakirAnd among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind.
SarwarSome people say, "We have faith in God." But when they face some hardship for His cause, they begin to consider the persecution that they have experienced from people as a torment from God. When your Lord grants you a victory, they say, "We were with you." Does God not know best what is in the hearts of every creature?.
KhalifaAmong the people there are those who say, "We believe in GOD," but as soon as they suffer any hardship because of GOD, they equate the people's persecution with GOD's retribution. But if blessings from your Lord come your way, they say, "We were with you." Is GOD not fully aware of the people's innermost thoughts?
Hilali/KhanOf mankind are some who say: "We believe in Allah," but if they are made to suffer for the sake of Allah, they consider the trial of mankind as Allahs punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily! We were with you (helping you)." Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the Alameen (mankind and jinns).
H/K/SaheehAnd of the people are some who say, We believe in Allah, but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, Indeed, We were with you. Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?
MalikThere are some among people, who say: "We believe in Allah;" yet when they suffer in the cause of Allah they confuse the persecution of people with the punishment of Allah. But when there comes help in the shape of a victory from your Lord, they are sure to say: "We have always been with you." Is not Allah fully aware of what is in the hearts of the people of the world.[10]
QXPNow of mankind there are such who say, "We do believe in Allah." But when they are made to suffer in Allah's Cause, they think that persecution at the hands of people is Allah's punishment. And if help comes from your Lord, they say, "Behold, we were with you all the while." Is not Allah best Aware of what is in the hearts of all creatures?
Maulana AliAnd among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted for the sake of Allah, he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah. And if there comes help from thy Lord, they will say: Surely we were with you. Is not Allah the Best Knower of what is in the hearts of mankind?
Free MindsAnd from among the people are those who Say: "We believe in God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with God's punishment! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is inside the chests of the worlds?
Qaribullah There are some people who say: 'We believe in Allah, ' yet when such is hurt in the cause of Allah, he makes the persecution of people as though it were the punishment of Allah. But then if help comes from his Lord, he will say: 'We were with you. ' Does Allah not know what is in the (people's) chests of the worlds?

George SaleThere are some men who say, we believe in God: But when such a one is afflicted for God's sake, he esteemeth the persecution of men to be as grievous as the punishment of God. Yet if success cometh from thy Lord, they say, verily we are with you. Doth not God well know that which is in the breasts of his creatures?
JM RodwellBut some men say, "We believe in God," yet when they meet with sufferings in the cause of God, they regard trouble from man as chastisement from God. Yet if a success come from thy Lord they are sure to say, "We were on your side!" Doth not God well know w

AsadNow there is among men many a one who says [of himself and of others like him], "We do believe in God" - but whenever he is made to suffer in God's cause, he thinks that persecution at the hands of man is as [much to be feared, or even more than,] God's chastisement; [I.e., the suffering which is bound to befall in the hereafter all who abandon their faith for fear of being persecuted in this world. It is to be borne in mind that a mere outward renunciation of faith under torture or threat of death is not considered a sin in Islam, although martyrdom for the sake of one's faith is the highest degree of merit to which man can attain.] whereas, if succour from thy Sustainer comes [to those who truly believe] [I.e., when it is no longer risky to be counted as one of them.] he is sure to say. "Behold, we have always been with you!" Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures?



al-`Ankabut 029:011

29:11 وليعلمن الله الذين امنوا وليعلمن المنافقين


TransliterationWalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
LiteralAnd God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites.

Yusuf AliAnd Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
PickthalVerily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
Arberry God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.
ShakirAnd most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.
SarwarGod certainly knows all about the believers and the hypocrites.
KhalifaGOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
Hilali/KhanVerily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)).
H/K/SaheehAnd Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.
MalikMost surely Allah knows those who believe and knows those who are the hypocrites.[11]
QXPVerily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders.
Maulana AliAnd certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites.
Free MindsGod is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Qaribullah Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites.

George SaleVerily God well knoweth the true belivers, and He well knoweth the hypocrites.
JM RodwellYes, and God well knoweth those who believe, and He well knoweth the Hypocrites.

Asad[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites. [This is probably the earliest occurrence of the term munafiq in the chronology of Quranic revelation. Idiomatically, the term is derived from the noun nafaq, which denotes an underground passage" having an outlet different from the entry, and signifying, specifically, the complicated burrow of a field-mouse, a lizard, etc., from which the animal can easily escape or in which it can outwit a pursuer. Tropically, the term munafiq describes a person who is "two-faced", inasmuch as he always tries to find an easy way out of any real commitment, be it spiritual or social, by adapting his course of action to what promises to be of practical advantage to him in the situation in which he happens to find himself. Since a person thus characterized usually pretends to be morally better than he really is, the epithet munafiq may roughly be rendered as "hypocrite". It should, however, be noted that whereas this Western term invariably implies conscious dissembling with the intent to deceive others, the Arabic term munafiq may also be applied - and occasionally is applied in the Quran - to a person who, being weak or uncertain in his beliefs or moral convictions, merely deceives himself. Hence, while using in my rendering of the Quranic text the conventional expression "hypocrite", I have endeavoured to point out the above differentiation, whenever possible and necessary, in my explanatory notes.]



al-`Ankabut 029:012

29:12 وقال الذين كفروا للذين امنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وماهم بحاملين من خطاياهم من شئ انهم لكاذبون


TransliterationWaqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shay-in innahum lakathiboona
LiteralAnd those who disbelieved said to those who believed: "Follow our way/method , and we bear/carry (E) your sins/mistakes ." And they are not with carrying from their sins/mistakes from a thing, that they truly are lying/denying/falsifying (E).

Yusuf AliAnd the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!
PickthalThose who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.
Arberry The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars.
ShakirAnd those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars.
SarwarThe unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars.
KhalifaThose who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars.
Hilali/KhanAnd those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.
H/K/SaheehAnd those who disbelieve say to those who believe, Follow our way, and we will carry your sins. But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.
MalikThe unbelievers say to the believers: "Follow us, and we will bear the burden of your sins." But they will not bear any burden of their sins; they are surely lying.[12]
QXPAnd some rejecters tell the believers, "Follow our way and we will bear your faults." Never in the least will they bear their faults. Behold, they are liars indeed.
Maulana AliAnd those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And they can never bear aught of their wrongs. Surely they are liars.
Free MindsAnd those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your sins." But they cannot carry anything from their sins, they are liars!
Qaribullah The unbelievers say to those who believe: 'Follow our path, and we will carry your sins. ' Yet they cannot carry even a thing of their sins. They are surely lying.

George SaleThe unbelievers say unto those who believe, follow our way; and we will bear your sins. Howbeit they shall not bear any part of their sins; for they are liars:
JM RodwellThe unbelievers say to the faithful, "Follow ye our way, and we will surely bear your sins." But not aught of their sins will they bear-verily they are liars!

AsadAnd [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: "Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!" [The above "saying" of the deniers of the truth is, of course, but a metonym for their attitude towards the believers: hence my interpolation, between brackets, of the words "as it were". The implication is that people who deny the validity of any spiritual commitment arising out of one's faith in "something that is beyond the reach of human perception" (al-ghayb) - in this case, the existence of God - are, as a rule, unwilling to tolerate such a faith and such a commitment in others as well: and so they endeavour to bring the believers to their way of thinking by a sarcastic, contemptuous reference to the alleged irrelevance of the concept of "sin" as such.] But never could they take upon themselves [Lit., "bear" - implying a reduction of the burden which the others would have to bear (Razi). See also next note.] aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed!



al-`Ankabut 029:013

29:13 وليحملن اثقالهم واثقالا مع اثقالهم وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون


TransliterationWalayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona
LiteralAnd they will carry/endure (E) their loads/weights (burdens) and loads/weights (burdens) with their loads/weights (burdens), and they will be asked/questioned (E) (on) the Resurrection Day about what they were fabricating/cutting and splitting.

Yusuf AliThey will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
PickthalBut they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.
Arberry They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.
ShakirAnd most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged.
SarwarBesides the other burdens that they will have to carry, they will certainly be loaded with the burden of their own sins. They will be questioned on the Day of Judgment about what they had falsely invented.
KhalifaIn fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
Hilali/KhanAnd verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.
H/K/SaheehBut they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.
MalikOf course, they shall bear their own burdens as well as the burdens of others in addition to their own; and on the Day of Resurrection they shall be questioned about their invented lies.[13]
QXPAnd they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented.
Maulana AliAnd they will certainly bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they will certainly be questioned on the day of Resurrection as to what they forged.
Free MindsThey will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
Qaribullah They shall certainly carry their loads, and other loads besides their loads, and on the Day of Resurrection, they shall be questioned about what they forged.

George SaleBut they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they shall be examined, on the day of resurrection, concerning that which they have falsely devised.
JM RodwellBut their own burdens, and burdens beside their own burdens shall they surely bear: and inquisition shall be made of them on the day of Resurrection as to their false devices.

AsadYet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; [Cf. the Prophet's saying: "Whoever calls [others] unto the right way shall have a reward equal to the [combined] rewards of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their rewards; and whoever calls unto the way of error will have to bear a sin equal to the [combined] sins of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their sins" (Bukhari).] and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions!



al-`Ankabut 029:014

29:14 ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فلبث فيهم الف سنة الا خمسين عاما فاخذهم الطوفان وهم ظالمون


TransliterationWalaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona
LiteralAnd We had sent Noah to his nation, so he stayed/waited/remained in (between) them one thousand year(s) except fifty year(s), so the deadly/great flood punished them , and (while) they are unjust/oppressive.

Yusuf AliWe (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
PickthalAnd verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.
Arberry Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.
ShakirAnd certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.
SarwarWe sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice.
KhalifaWe sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.
Hilali/KhanAnd indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years (inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities), and the Deluge overtook them while they were Zalimoon (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).
H/K/SaheehAnd We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.
MalikWe sent Noah to his people and he lived among them a thousand years less fifty. Then because of their wrongdoings the flood overtook them.[14]
QXPAnd, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights.
Maulana AliAnd We indeed sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, and they were wrongdoers.
Free MindsAnd We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.
Qaribullah Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers.

George SaleWe heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly;
JM RodwellOf old sent we Noah to his people: a thousand years save fifty did he tarry among them; and the flood overtook them in their wrongful doings:

AsadAnd, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, [This passage connects with verse 2 above. "We did test those who lived before them". The story of Noah and of his failure to convert his people occurs in the Quran several times, and most extensively in 11:25 - 48. In the present instance it is meant to illustrate the truth that no one - not even a prophet - can bestow faith on another person (cf. 28:56 - "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest"). The same purport underlies the subsequent references, in verses 16 - 40, to other prophets.] and he dwelt among them a thousand years bar fifty; [Sc., "and despite this great length of time was unable to convince them of the truth of his mission". The identical figure - 950 years - is given in the Bible (Genesis ix, 29) as Noah's life span. By repeating this element of the Biblical legend, the Quran merely stresses the fact that the duration of a prophet's mission has nothing to do with its success or failure, since "all true guidance is God's guidance"



al-`Ankabut 029:015

29:15 فانجيناه واصحاب السفينة وجعلناها اية للعالمين


TransliterationFaanjaynahu waas-haba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena
LiteralSo We saved/rescued him and the ship's/boat's owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes).

Yusuf AliBut We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!
PickthalAnd We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.
Arberry Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings.
ShakirSo We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
SarwarWe saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world.
KhalifaWe saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.
Hilali/KhanThen We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/SaheehBut We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.
MalikBut We delivered him and all who were in the ark and We made that ark a sign for the peoples of the world.[15]
QXPAnd We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people.
Maulana AliSo We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
Free MindsSo We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds.
Qaribullah But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds.

George Salebut We delivered him and those who were in the ark, and We made the same a sign unto all creatures.
JM RodwellBut we rescued him and those who were in the vessel; and we made it a sign to all men:

Asadbut We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember].



al-`Ankabut 029:016

29:16 وابراهيم اذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون


TransliterationWa-ibraheema ith qala liqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
LiteralAnd Abraham when he said to his nation: "Worship God, and fear and obey Him, that (is) best for you, if you were knowing."

Yusuf AliAnd (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
PickthalAnd Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.
Arberry And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know.
ShakirAnd (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know:
SarwarAbraham told his people, "Worship God and have fear of Him. It is better for you if only you knew it.
KhalifaAbraham said to his people, "You shall worship GOD, and reverence Him. This is better for you, if you only knew.
Hilali/KhanAnd (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.
H/K/SaheehAnd [We sent] Abraham, when he said to his people, Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know.
MalikLikewise Abraham, when he said to his people: "Worship Allah and fear Him, this is better for you if you understand.[16]
QXP(Over a thousand years after Noah, about the same location in Ur, Mesopotamia) Abraham - when he said to his people, "Serve Allah and be mindful of Him. If you bring this fact in the realm of your knowledge you will see that it is better for you.
Maulana AliAnd (We sent) Abraham, when he said to his people: Serve Allah and keep your duty to Him. That is better for you, if you did but know.
Free MindsAnd Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if you knew."
Qaribullah And (remember) Abraham. When he said to his people 'Worship Allah and fear Him. That would be best for you, if you but knew.

George SaleWe also sent Abraham; when he said unto his people, serve God, and fear Him: This will be better for you; if ye understand.
JM RodwellAnd Abraham; when he said to his people, "Worship God and fear Him. This will be best for you, if ye have knowledge;"

AsadAnd Abraham, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: "Worship God, and be conscious of Him: this is the best for you, if you but knew it!



al-`Ankabut 029:017

29:17 انما تعبدون من دون الله اوثانا وتخلقون افكا ان الذين تعبدون من دون الله لايملكون لكم رزقا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له اليه ترجعون


TransliterationInnama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
LiteralBut/truly you worship from other than God (except) idolized statues/idols, and you create lies/falsehood, that those who you worship from other than God do not own/possess for you a provision , so wish/desire at God the provision , and worship Him, and thank/be grateful to Him, to Him you are being returned.

Yusuf Ali"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.
PickthalYe serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.
Arberry You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned.
ShakirYou only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
SarwarYou worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return."
Khalifa"What you worship instead of GOD are powerless idols; you have invented a lie." The idols you worship beside GOD do not possess any provisions for you. Therefore, you shall seek provisions only from GOD. You shall worship Him alone, and be appreciative of Him; to Him is your ultimate return.
Hilali/Khan"You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.
H/K/SaheehYou only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned.
MalikYou worship idols besides Allah and fabricate falsehood. In fact, those whom you worship besides Allah have no power to give you your sustenance, therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him. Give thanks to Him, for to Him you shall be returned.[17]
QXPYou worship idols instead of Allah and spread false news about their powers. Behold, those you worship instead of Allah (such as the priesthood of the temple), do not own your provision. (If you establish the Divine System), Allah will guarantee honorable provision for you. Then, serve Him alone and be grateful by sharing His bounties with others. Unto Him you shall be brought back.
Maulana AliYou only worship idols besides Allah and you invent a lie. Surely they whom you serve besides Allah control no sustenance for you; so seek sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him. To Him you will be brought back.
Free Minds"You are worshipping nothing but idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provisions, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."
Qaribullah You only worship, other than Allah, idols and invent falsehoods. Those whom you worship, other than Allah, have no power to give you provision. Therefore seek the provision of Allah, and worship Him. Give thanks to Him, to Him you shall return. '

George SaleYe only worship idols besides God, and forge a lie. Verily those which ye worship, besides God, are not able to make any provision for you: Seek therefore your provision from God; and serve Him, and give thanks unto Him; unto Him shall ye return.
JM RodwellYe only worship idols beside God, and are the authors of a lie. Those whom ye worship beside God can give you no supplies: seek, then, your supplies from God; and serve Him and give Him thanks. To Him shall ye return.

AsadYou worship only [lifeless] idols instead of God, and [thus] you give visible shape to a lie! [Lit., you create a lie".] Behold, those [things and beings] that you worship instead of God have it not in their power to provide sustenance for you: seek, then, all [your] sustenance from God, and worship Him [alone] and be grateful to Him: [for] unto Him you shall be brought back!



al-`Ankabut 029:018

29:18 وان تكذبوا فقد كذب امم من قبلكم وماعلى الرسول الا البلاغ المبين


TransliterationWa-in tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeenu
LiteralAnd if you lie/deny/falsify, so nations from before you had lied/denied/falsified, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident .

Yusuf Ali"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
PickthalBut if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.
Arberry 'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.'
ShakirAnd if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message).
SarwarIf you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly.
KhalifaIf you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).
Hilali/Khan"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."
H/K/SaheehAnd if you [people] deny [the message] already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.
MalikIf you deny the Message, then nations have denied before you . The only duty a Messenger has is to deliver Allah’s Message clearly."[18]
QXPAnd if you deny - well, nations before you have denied the Truth (and suffered the consequences). The duty of a Messenger is only to convey the Message clearly."
Maulana AliAnd if you reject, nations before you indeed reject (the Truth). And the duty of the Messenger is only to deliver (the message) plainly.
Free Minds"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly.
Qaribullah If you belie me, other nations before you also belied. It is only for a Messenger to deliver the clear deliverance.

George SaleIf ye charge me with imposture, verily sundry nations before you likewise charged their prophets with imposture: But public preaching only is incumbent on an Apostle.
JM RodwellSuppose that ye treat me as a liar! nations before you have treated God's messenger as a liar; but open preaching is his only duty.

Asad"And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to Gods prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him]."



al-`Ankabut 029:019

29:19 اولم يروا كيف يبدئ الله الخلق ثم يعيده ان ذلك على الله يسير


TransliterationAwa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun
LiteralDid they not see/understand how God begins/initiates the creation then He returns/repeats it? That (E) that (is) on God easy/little .

Yusuf AliSee they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
PickthalSee they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.
Arberry (Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God.
ShakirWhat! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah.
SarwarHave they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God.
KhalifaHave they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do.
Hilali/KhanSee they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.
H/K/SaheehHave they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy.
MalikDo they not see how Allah originates creation then repeats its process? Surely it is easy for Allah.[19]
QXPDo they not see how Allah originates creation, then repeats it? (Think of the emergence of organic matter, its decay and then re-emergence of life). This, verily, is easy for Allah.
Maulana AliSee they not how Allah originates the creation, the reproduces it? Surely that is easy to Allah.
Free MindsDid they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.
Qaribullah Do they not see how Allah originates the Creation, and then brings it back? That is an easy matter for Allah.

George SaleDo they not see how God produceth creatures, and afterwards restoreth them? Verily this is easy with God.
JM RodwellSee they not how God bringeth forth creation? and then causeth it to return again? This truly is easy for God.

AsadAre then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God! [This passage -consisting of verses 19 - 23 - is parenthhetically placed in the midst of the story of Abraham, connecting with the latter's reference to resurrection at the end of verse 17 ("unto Him you shall he brought back"). The ever-recurring emergence, decay and re-emergence of life, so vividly exemplified in all organic nature, is often cited in the Quran not merely in support of the doctrine of resurrection, but also as evidence of a consciously-devised plan underlying creation as such - and, thus, of the existence of the Creator.]



al-`Ankabut 029:020

29:20 قل سيروا في الارض فانظروا كيف بدا الخلق ثم الله ينشئ النشاة الاخرة ان الله على كل شئ قدير


TransliterationQul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshi-o alnnash-ata al-akhirata inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralSay: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how He began/initiated the creation, then God creates/originates the creation/origination the end/last, that (E) God (is) on every thing capable/able.

Yusuf AliSay: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.
PickthalSay (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things.
Arberry Say: Journey in the land, then behold how He originated creation; then God causes the second growth to grow; God is powerful over everything,
ShakirSay: Travel in the earth and see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation; surely Allah has power over all things.
Sarwar(Muhammad), say to them, "Travel through the land and see how He has begun the creation and how He will invent the next life. God has power over all things.
KhalifaSay, "Roam the earth and find out the origin of life." For GOD will thus initiate the creation in the Hereafter. GOD is Omnipotent.
Hilali/KhanSay: "Travel in the land and see how (Allah) originated creation, and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death). Verily, Allah is Able to do all things."
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah, over all things, is competent.
MalikSay to them: "Travel through the earth and see how Allah originates the creation, then creates the later creation. Surely Allah has power over everything.[20]
QXPSay, "Travel in the earth and find out how He originated creation. And how afterward, Allah brings forth entirely new forms. Verily, Allah is the Designer of all things."
Maulana AliSay: Travel in the earth then see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation. Surely Allah is Possessor of power over all things.
Free MindsSay: "Roam the Earth and observe how the creation was initiated. Thus God will establish the final creation. God is capable of all things."
Qaribullah Say: 'Travel in the land and see how He started the Creation. Then Allah will originate the Everlasting Life. Allah has power over all things.

George SaleSay, go through the earth, and see how He originally produceth creatures: Afterwards will God reproduce another production; for God is almighty.
JM RodwellSAY, Go through the earth, and see how he hath brought forth created beings. Hereafter, with a second birth will God cause them to be born again; for God is Almighty.

AsadSay: "Go all over the earth and behold how [wondrously] He has created [man] in the first instance: and thus, too, will God bring into being your second life for, verily, God has the power to will anything! [Cf., for example, 23:12 -14, which alludes to mans coming into existence out of most primitive elements, and gradually evolving into a highly complex being endowed not only with a physical body but also with a mind, with feelings, and instincts.]



al-`Ankabut 029:021

29:21 يعذب من يشاء ويرحم من يشاء واليه تقلبون


TransliterationYuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wa-ilayhi tuqlaboona
LiteralHe tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned .

Yusuf Ali"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
PickthalHe punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.
Arberry chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.
ShakirHe punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back.
SarwarHe punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return.
KhalifaHe condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
Hilali/KhanHe punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.
H/K/SaheehHe punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.
MalikHe punishes whom He wills and shows mercy to whom He pleases, and to Him you shall be turned back.[21]
QXPHe requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him.
Maulana AliHe chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back.
Free Minds"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
Qaribullah He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned.

George SaleHe will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgement:
JM RodwellWhom He pleaseth will He chastise, and on whom He pleaseth will He have mercy, and to Him shall ye be taken back.

AsadHe causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return:



al-`Ankabut 029:022

29:22 وماانتم بمعجزين في الارض ولافي السماء ومالكم من دون الله من ولي ولانصير


TransliterationWama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wala fee alssama-i wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
LiteralAnd you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally , and nor a victorior/savior .

Yusuf Ali"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
PickthalYe cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.
Arberry You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.
ShakirAnd you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah.
SarwarYou cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper.
KhalifaNone of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
Hilali/KhanAnd you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Walee (Protector or Guardian) nor any Helper.
H/K/SaheehAnd you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper.
MalikNeither can you frustrate Him in the earth or in the Heaven; nor have you any protector or helper besides Allah."[22]
QXPAnd never - not in decline and not in rise - can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations).
Maulana AliAnd you cannot escape in the earth nor in the heaven, and you have no protector or helper besides Allah.
Free Minds"And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
Qaribullah You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper.

George SaleAnd ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God.
JM RodwellAnd ye shall not invalidate his power either in the Earth or in the Heaven: and, save God, ye shall have neither patron nor helper.

Asadand never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour."



al-`Ankabut 029:023

29:23 والذين كفروا بايات الله ولقائه اولئك يئسوا من رحمتي واولئك لهم عذاب اليم


TransliterationWaallatheena kafaroo bi-ayati Allahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmatee waola-ika lahum AAathabun aleemun
LiteralAnd those who disbelieved with God's verses/evidences/signs, and meeting Him, those, they despaired/became hopeless from My mercy, and those for them (is) a painful torture.

Yusuf AliThose who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty. 
PickthalThose who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.
Arberry And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.)
ShakirAnd (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.
SarwarThose who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment.
KhalifaThose who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.
Hilali/KhanAnd those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.
H/K/SaheehAnd the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment.
MalikAs for those who disbelieve Allah’s revelations and deny that they will ever meet Him, they are the ones who shall despair of My mercy and they are the ones who shall have a painful punishment.[23]
QXPAnd thus it is: Those who deny Allah's Messages and meeting with Him - it is they - who shall abandon all hope of My Grace. And for them is an awful doom. (They disbelieve in the glad tidings and in the Law of Eternal Recompense).
Maulana AliAnd those who disbelieve in the messages of Allah and the meeting with Him, they despair of My mercy and for them is a painful chastisement.
Free MindsAnd those who rejected God's revelations and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution.
Qaribullah Those who disbelieve the verses of Allah and the meeting with Him shall despair of My Mercy, for them there awaits a painful punishment.

George SaleAs for those who believe not in the signs of God, or that they shall meet Him at the resurrection, they shall despair of my mercy, and for them is a painful punishment prepared.
JM RodwellAs for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet him, these of my mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await."

AsadAnd [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God's messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come]. [Implying that such people deprive themselves of God's grace and mercy (which is the twofold significance of the term rahmah in this context) by rejecting all belief in His existence: in other words, belief in God - or one's readiness to believe in Him - is, in and by itself, already an outcome of His grace and mercy, just as suffering in the hereafter is an outcome of ones being "bent on denying the truth".]



al-`Ankabut 029:024

29:24 فما كان جواب قومه الا ان قالوا اقتلوه او حرقوه فانجاه الله من النار ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون


TransliterationFama kana jawaba qawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohu faanjahu Allahu mina alnnari inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
LiteralSo his nation's answer/reply was not except that they said: "Kill him, or burn him." so God saved/rescued him from the fire, that in that (are) evidences/signs/verses (E), to a nation believing.

Yusuf AliSo naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.
PickthalBut the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe.
Arberry But the only answer of his people was that they said, 'Slay him, or burn him!' Then God delivered him from the fire; surely in that are signs for a people who believe.
ShakirSo naught was the answer of his people except that they said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a people who believe.
Sarwar(Abraham's) people had no answer except suggesting, "Kill him or burn him." But God saved him from the fire. In this there is evidence (of truth) for the believing people.
KhalifaThe only response from his people was their saying, "Kill him, or burn him." But GOD saved him from the fire. This should provide lessons for people who believe.
Hilali/KhanSo nothing was the answer of (Ibraheems (Abraham)) people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.
H/K/SaheehAnd the answer of Abrahamâ s people was not but that they said, Kill him or burn him, but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe.
MalikThe people of Abraham had no answer except to say: "Kill him!" Or "Burn him!" But Allah saved him from the fire when they tried to burn him. Surely in this incident there are signs for those who believe.[24]
QXP(Abraham explained these facts to his people) but their only answer was, "Kill him or burn him alive!" But Allah saved him from their fiery rage. Behold, in this story th