| 30:2 غلبت الروم |
| |
|
| Transliteration | Ghulibati alrroomu |
| Literal | The Romans were defeated/conquered . |
| |
|
| Yusuf Ali | The Roman Empire has been defeated- |
| Pickthal | The Romans have been defeated |
| Arberry | The Greeks have been vanquished |
| Shakir | The Romans are vanquished, |
| Sarwar | The Romans have been defeated in a nearby land and after this defeat, |
| Khalifa | Certainly, the Romans will be defeated. |
| Hilali/Khan | The Romans have been defeated. |
| H/K/Saheeh | The Byzantines have been defeated |
| Malik | The Romans have been defeated (by the Persians, in Syria - A.D. 615; the Prophet Muhammad’s sympathies were with the Romans who were Christians, while the pagan Arabs were on the side of the Persians who were idol worshippers)[2] |
| QXP | The Romans have been defeated. |
| Maulana Ali | The Romans are vanquished |
| Free Minds | The Romans have won. |
| Qaribullah | The Romans have been defeated (by the Persians) |
| |
|
| George Sale | The Greeks have been overcome by the Persians, |
| JM Rodwell | THE GREEKS have been defeated |
| |
|
| Asad | Defeated have been the Byzantines |
| 30:3 في ادنى الارض وهم من بعد غلبهم سيغلبون |
| |
|
| Transliteration | Fee adna al-ardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona |
| Literal | In the land's/planet Earth's nearest , and they, from after their defeat they will conquer . |
| |
|
| Yusuf Ali | In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious- |
| Pickthal | In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious |
| Arberry | in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victors |
| Shakir | In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome, |
| Sarwar | (within a few years) they will be victorious. |
| Khalifa | In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win. |
| Hilali/Khan | In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious. |
| H/K/Saheeh | In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome. |
| Malik | in the neighboring land, but after this defeat, they will soon be victorious[3] |
| QXP | In the lands close-by - yet it is they who despite this defeat of theirs, shall be victorious. |
| Maulana Ali | In a near land, and they, after their defeat, will gain victory |
| Free Minds | At the lowest point on the Earth. But after their victory, they will be defeated. |
| Qaribullah | in a land close by. But, in a few years after their defeat they shall become the victors. |
| |
|
| George Sale | in the nearest part of the land; but after their defeat, they shall overcome the others in their turn, |
| JM Rodwell | In a land hard by: But after their defeat they shall defeat their foes, |
| |
|
| Asad | in the lands close-by; yet it is they who, notwithstanding this their defeat, shall be victorious |
| 30:4 في بضع سنين لله الامر من قبل ومن بعد ويومئذ يفرح المؤمنون |
| |
|
| Transliteration | Fee bidAAi sineena lillahi al-amru min qablu wamin baAAdu wayawma-ithin yafrahu almu/minoona |
| Literal | In (a) few years (between 3-9), to God (is) the matter/order from before and from after, and (on) that day the believers rejoice/delight . |
| |
|
| Yusuf Ali | Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice- |
| Pickthal | Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice |
| Arberry | in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice |
| Shakir | Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice, |
| Sarwar | All matters of the past and future are in the hands of God.The believers will enjoy the help of God on that Day. |
| Khalifa | Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice. |
| Hilali/Khan | Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians), |
| H/K/Saheeh | Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice |
| Malik | within a few years. The command lies with Allah in the past instance as well as in the future. On that day the believers will rejoice[4] |
| QXP | Within ten years! For with Allah is the Command in the Past and in the Future. And on that day the believers too will have cause to rejoice. |
| Maulana Ali | Within nine years. Allah’s is the command before an after. And on that day the believers will rejoice |
| Free Minds | In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice. |
| Qaribullah | To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoice |
| |
|
| George Sale | within a few years. Unto God belongeth the disposal of this matter, both for what is past, and for what is to come: And on that day shall the believers rejoice |
| JM Rodwell | In a few years. First and last is the affair with God. And on that day shall the faithful rejoice |
| |
|
| Asad | within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. [Lit., "before and after". The defeats and victories spoken of above relate to the last phases of the centuries-long struggle between the Byzantine and Persian Empires. During the early years of the seventh century the Persians conquered parts of Syria and Anatolia, "the lands close-by", i.e., near the heartland of the Byzantine umpire; in 613 they took Damascus and it 614, Jerusalem; Egypt fell to them in 615-16, and at the same time they laid siege to Constantinople itself. At the time of the revelation of this surah - about the seventh year before the hijrah, corresponding to 615 or 616 of the Christian era - the total destruction of the Byzantine Empire seemed imminent. The few Muslims around the Prophet were despondent on hearing the news of the utter discomfiture of the Byzantines, who were Christians and, as such, believed in the One God. The pagan Quraysh, on the other hand, sympathized with the Persians who, they thought, would vindicate their own opposition to the One-God idea. When Muhammad enunciated the above Quran-verses predicting a Byzantine victory "within a few years", this prophecy was received with derision by the Quraysh. Now the term bid (commonly rendered as "a few") denotes any number between three and ten; and, as it happened, in 622 - i.e., six or seven years after the Quranic prediction - the tide turned in favour of the Byzantines. In that year, Emperor Heraclius succeeded in defeating the Persians at Issus, south of the Taurus Mountains, and subsequently drove them out of Asia Minor. By 624, he carried the war into Persian territory and thus put the enemy on the defensive: and in the beginning of December, 626, the Persian armies were completely routed by the Byzantines.] And on that day will the believers [too, have cause to] rejoice |
| 30:5 بنصر الله ينصر من يشاء وهو العزيز الرحيم |
| |
|
| Transliteration | Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu |
| Literal | With God's victory/aid, He gives victory/aid (to) whom He wills/wants, and He (is) the glorious/mighty, the merciful. |
| |
|
| Yusuf Ali | With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful. |
| Pickthal | In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful. |
| Arberry | in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate. |
| Shakir | With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful; |
| Sarwar | He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful. |
| Khalifa | In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the AllMighty, the Most Merciful. |
| H/K/Saheeh | In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful. |
| Malik | for the victory of the Romans as well as their own victory against the pagans with the help of Allah. He helps whom He pleases and He is the All-Mighty, the Most Merciful.[5] |
| QXP | By Allah's Help - for, He gives success to people according to His Laws. He is the Mighty, the Merciful. |
| Maulana Ali | In Allah’s help. He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful -- |
| Free Minds | With God's victory. God gives victory to whom He wishes; He is the Noble, the Merciful. |
| Qaribullah | in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful. |
| |
|
| George Sale | in the success granted by God; for He granteth success unto whom He pleaseth, and He is the mighty, the merciful. |
| JM Rodwell | In the aid of their God: He aideth whom He will; and He is the Mighty, the Merciful. |
| |
|
| Asad | in God's succour: [This is a prediction of the battle of Badr, which was to take place eight or nine years later, in the month of Ramadan, |
| 30:6 وعد الله لايخلف الله وعده ولكن اكثر الناس لايعلمون |
| |
|
| Transliteration | WaAAda Allahi la yukhlifu Allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona |
| Literal | God's promise, God does not break His promise and but most of the people do not know. |
| |
|
| Yusuf Ali | (It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not. |
| Pickthal | It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not. |
| Arberry | The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it. |
| Shakir | (This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know. |
| Sarwar | This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know. |
| Khalifa | Such is GOD's promise - and GOD never breaks His promise - but most people do not know. |
| Hilali/Khan | (It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not. |
| H/K/Saheeh | [It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know. |
| Malik | This is the promise of Allah and Allah never breaks His promise; but most people do not know.[6] |
| QXP | This is Allah's Promise. Never does Allah fail to fulfill His Promise. But most people know not (that His Laws never change). |
| Maulana Ali | (It is) Allah’s promise! Allah will not fail in His promise, but most people know not. |
| Free Minds | Such is God's pledge, and God does not break His pledge, but most people do not know. |
| Qaribullah | The promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know. |
| |
|
| George Sale | This is the promise of God: God will not act contrary to his promise; but the greater part of men know not the veracity of God. |
| JM Rodwell | It is the promise of God: To his promise God will not be untrue: but most men know it not. |
| |
|
| Asad | [This is] God's promise. Never does God fail to fulfill His promise - but most people know [it] not: |
| 30:7 يعلمون ظاهرا من الحياة الدنيا وهم عن الاخرة هم غافلون |
| |
|
| Transliteration | YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani al-akhirati hum ghafiloona |
| Literal | They know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding . |
| |
|
| Yusuf Ali | They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless. |
| Pickthal | They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter. |
| Arberry | They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless. |
| Shakir | They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless. |
| Sarwar | They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come. |
| Khalifa | They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter. |
| Hilali/Khan | They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter. |
| H/K/Saheeh | They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. |
| Malik | They only know the outward show of this world’s life, but they are heedless about the life to come.[7] |
| QXP | They know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come. |
| Maulana Ali | They know the outward of this world’s life, but of the Hereafter they are heedless. |
| Free Minds | They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant. |
| Qaribullah | They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive. |
| |
|
| George Sale | They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come. |
| JM Rodwell | They know the outward shews of this life present, but of the next life are they careless. |
| |
|
| Asad | they know but the outer surface of this world's life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware. [The term al-akhirah circumscribes, in this context, both the inner reality of this world's life and the ultimate reality of the hereafter.] |
| 30:8 اولم يتفكروا في انفسهم ماخلق الله السماوات والارض ومابينهما الا بالحق واجل مسمى وان كثيرا من الناس بلقاء ربهم لكافرون |
| |
|
| Transliteration | Awa lam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa Allahu alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wa-inna katheeran mina alnnasi biliqa-i rabbihim lakafiroona |
| Literal | Did they not think in themselves God did not create the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B) except with the truth and a named/identified (specified) term/time, and that many from the people with their Lord's meeting (they are) disbelieving. |
| |
|
| Yusuf Ali | Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)! |
| Pickthal | Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord. |
| Arberry | What, have they not considered within themselves? God created not the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; yet most men disbelieve in the encounter with their Lord. |
| Shakir | Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord. |
| Sarwar | Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord. |
| Khalifa | Why do they not reflect on themselves? GOD did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose, and for a specific life span. However, most people, with regard to meeting their Lord, are disbelievers. |
| Hilali/Khan | Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah created them from nothing, and similarly He will resurrect them)? Allah has created not the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and for an appointed term. And indeed many of mankind deny the Meeting with their Lord. (See Tafsir AtTabaree, Part 21, Page 24). |
| H/K/Saheeh | Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers. |
| Malik | Have they not considered in their own minds that Allah created the heavens and the earth and all that lies between them for a just reason and for a specified time? But the truth is that many among mankind do not believe in the meeting with their Lord (the Day of Resurrection)![8] |
| QXP | Have they never learned to think for their own "Self"? Allah has not created the heavens and the earth, and all that is between them without Truth and for a Purpose and an appointed time. Yet, verily, a great many of people deny that they are destined to meet their Lord. |
| Maulana Ali | Do they not reflect within themselves? Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with truth, and (for) an appointed term. And surely most of the people are deniers of the meeting with their Lord. |
| Free Minds | Did they not reflect upon themselves? God did not create the heavens and the Earth and what is between them except by truth and an appointed term. But most of the people are in denial regarding their meeting with their Lord. |
| Qaribullah | Have they never thought to themselves that Allah did not create the heavens and the earth and all that is between except with truth, and for a stated term? Yet most people disbelieve that they will ever meet their Lord. |
| |
|
| George Sale | Do they not consider within themselves that God hath not created the heavens and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and hath set them a determined period? Verily a great number of men reject the belief of their future meeting their Lord at the resurrection. |
| JM Rodwell | Have they not considered within themselves that God hath not created the Heavens and the Earth and all that is between them but for a serious end, and for a fixed term? But truly most men believe not that they shall meet their Lord. |
| |
|
| Asad | Have they never learned to think for themselves? [Lit., "Have they never thought within themselves?"] God has not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth and a term set [by Him]: [I.e., in contrast to God, who is eternal and unlimited, everything created is limited and subject to change and termination. As regards my rendering of illa bil-haqq (lit., "otherwise than with [or "in"] truth) as without [an inner] truth", see note on the second sentence of 10:5.] and yet, behold, there are many people who stubbornly deny the truth that they are destined to meet their Sustainer! |
| 30:9 اولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا اشد منهم قوة واثاروا الارض وعمروها اكثر مما عمروها وجاءتهم رسلهم بالبينات فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون |
| |
|
| Transliteration | Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo al-arda waAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaat-hum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona |
| Literal | Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so they look/wonder about how was those from before them's end/turn (result)? They were stronger than them (in) strength/power, and they erupted and spread/plowed the earth/Planet Earth and they inhabited/built it more than what they inhabited/built it , and their messengers came to them with the evidences, so God was not to cause injustice to/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression. |
| |
|
| Yusuf Ali | Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls. |
| Pickthal | Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves. |
| Arberry | What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the clear signs; and God would never wrong them, but themselves they wronged. |
| Shakir | Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their messengers with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls. |
| Sarwar | Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves. |
| Khalifa | Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be more powerful, more prosperous, and more productive on earth. Their messengers went to them with clear signs. Consequently, GOD was not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls. |
| Hilali/Khan | Do they not travel in the land, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength, and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these (pagans) have done, and there came to them their Messengers with clear proofs. Surely, Allah wronged them not, but they used to wrong themselves. |
| H/K/Saheeh | Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves. |
| Malik | Have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them? They were superior in strength than these; they tilled the soil and built on it more than these have ever built. There came to them their Messengers with clear signs (but they rejected them to the detriment of their own destruction): it was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.[9] |
| QXP | (Reflecting on your own existence, the Universe, and on history can show you the Truth.) Have they not, then, traveled in the land and seen what happened in the end to those who lived before them? They were more powerful than these are, and they left a stronger impact on the earth, and built it up better than these are doing. And to them came their Messengers with all evidence of the Truth. It was not Allah Who wronged them, but it was they who used to wrong their own "Self". (35:44), (40:21) |
| Maulana Ali | Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it more than these have built. And their messengers came to them with clear arguments. So it was not Allah, Who wronged them, but they wronged themselves. |
| Free Minds | Did they not roam the Earth and see how it ended for those before them? They were more powerful than them, and they cultivated the land and they built in it far more than these have built, and their messengers came to them with the proofs. God was not to wrong them, but it was they who wronged themselves. |
| Qaribullah | What, have they never journeyed in the land and seen what was the end of those before them? They were stronger in might than themselves, and they plowed the land and cultivated it more than they themselves have cultivated it. And to them, their Messengers came with clear signs, and Allah did not wrong them, but they wronged themselves. |
| |
|
| George Sale | Do they not pass through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? They excelled the Meccans in strength, and broke up the earth, and inhabited it in greater affluence and prosperity than they inhabit the same: And their Apostles came unto them with evident miracles; and God was not disposed to treat them unjustly, but they injured their own souls by their obstinate infidelity; |
| JM Rodwell | Have they never journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who were before them? Mightier were they than these in strength; and they broke up the land, and dwelt in it in greater numbers than they who dwell there now; and their ap |
| |
|
| Asad | Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? Greater were they in power than they are; and they left a stronger impact on the earth, and built it up even better [Lit., "more". The phrase can also be rendered as "peopled it [or "dwelt in it"] in great numbers".] than these [are doing]; and to them [too] came their apostles with all evidence of the truth: and so, [when they rejected the truth and thereupon perished,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves. |
| 30:10 ثم كان عاقبة الذين اساؤوا السوء ان كذبوا بايات الله وكانوا بها يستهزؤون |
| |
|
| Transliteration | Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssoo-a an kaththaboo bi-ayati Allahi wakanoo biha yastahzi-oona |
| Literal | Then (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God's signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun. |
| |
|
| Yusuf Ali | In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule. |
| Pickthal | Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them. |
| Arberry | Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them. |
| Shakir | Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them. |
| Sarwar | The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them. |
| Khalifa | The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them. |
| Hilali/Khan | Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them. |
| H/K/Saheeh | Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. |
| Malik | Evil was the outcome for those who committed evil, rejected the revelations of Allah and kept ridiculing them![10] |
| QXP | And once again - miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah's Messages and ridiculed them (they failed to reform). |
| Maulana Ali | Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the messages of Allah and mocked at them. |
| Free Minds | Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them. |
| Qaribullah | Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them. |
| |
|
| George Sale | and the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn. |
| JM Rodwell | Then evil was the end of the evil doers; because they had treated our signs as lies, and laughed them to scorn. |
| |
|
| Asad | And once again: [For this particular rendering of thumma, see 6:38.] evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God's messages and deriding them. |
| 30:11 الله يبدؤ الخلق ثم يعيده ثم اليه ترجعون |
| |
|
| Transliteration | Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona |
| Literal | God begins/initiates the creation then He returns/repeats it, then to Him you are being returned. |
| |
|
| Yusuf Ali | It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him. |
| Pickthal | Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned. |
| Arberry | God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned. |
| Shakir | Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back. |
| Sarwar | God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return. |
| Khalifa | GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him. |
| Hilali/Khan | Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned. |
| H/K/Saheeh | Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned. |
| Malik | It is Allah Who originates creation; then repeats it, and then to Him you shall be brought back.[11] |
| QXP | (All this happens to nations according to Divine Laws that are operational in the entire Universe.) He initiates the creation, and then repeats. Ultimately, all of you will be returned to Him. |
| Maulana Ali | Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you will be returned. |
| Free Minds | God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return. |
| Qaribullah | Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned. |
| |
|
| George Sale | God produceth creatures, and will hereafter restore them to life: Then shall ye return unto Him. |
| JM Rodwell | God bringth forth the creation-then causeth it to return again-then to Him shall ye come back. |
| |
|
| Asad | GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: [I.e., He will bring him forth anew: cf. 10:4 and the corresponding note. (A more general formulation of the same statement is found in verse 27 of this surah.)] and, in the end, unto Him you all will be brought back. |
| 30:12 ويوم تقوم الساعة يبلس المجرمون |
| |
|
| Transliteration | Wayawma taqoomu alssaAAatu yublisu almujrimoona |
| Literal | And a day/time the Hour/Resurrection starts the criminals/sinners become confused/dumbfounded. |
| |
|
| Yusuf Ali | On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair. |
| Pickthal | And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair. |
| Arberry | Upon the day when the Hour is come, the sinners shall be confounded |
| Shakir | And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair. |
| Sarwar | On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will despair. |
| Khalifa | On the Day when the Hour comes to pass, the guilty will be shocked. |
| Hilali/Khan | And on the Day when the Hour will be established, the Mujrimoon (disbelievers, sinners, criminals, polytheists, etc.) will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows, and despair. |
| H/K/Saheeh | And the Day the Hour appears the criminals will be in despair. |
| Malik | On the Day when the Hour of Judgement will be established, the criminals shall be in despair.[12] |
| QXP | And on the Day when the Hour will come those who have committed crimes against humanity, will be struck with despair. |
| Maulana Ali | And the day when the Hour comes, the guilty will despair. |
| Free Minds | And the Day when the Hour will be established, the criminals will be in despair. |
| Qaribullah | On the Day when the Hour comes, the wrongdoers will be speechless. |
| |
|
| George Sale | And on the day whereon the hour shall come, the wicked shall be struck dumb for despair: |
| JM Rodwell | And on the day when the hour shall arrive, the guilty shall be struck dumb for despair, |
| |
|
| Asad | And when the last Hour dawns, those who were lost in sin will be broken in spirit |
| 30:13 ولم يكن لهم من شركائهم شفعاء وكانوا بشركائهم كافرين |
| |
|
| Transliteration | Walam yakun lahum min shuraka-ihim shufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireena |
| Literal | And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers. |
| |
|
| Yusuf Ali | No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners". |
| Pickthal | There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him). |
| Arberry | no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates. |
| Shakir | And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods. |
| Sarwar | None of the idols will intercede for them and they will reject their idols. |
| Khalifa | Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols. |
| Hilali/Khan | No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their socalled associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners. |
| H/K/Saheeh | And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners. |
| Malik | None of their shoraka' (gods which they had set up besides Allah), will be there to intercede for them and they themselves will disown their shoraka'.[13] |
| QXP | Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another. |
| Maulana Ali | And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods. |
| Free Minds | And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners. |
| Qaribullah | They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates. |
| |
|
| George Sale | And they shall have no intercessores from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him. |
| JM Rodwell | And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him. |
| |
|
| Asad | for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God's divinity, [Lit., "among their [God-] partners" (see 6:22).] seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies. [Lit., "they will have rejected those [God-] partners of theirs".] |
| 30:14 ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون |
| |
|
| Transliteration | Wayawma taqoomu alssaAAatu yawma-ithin yatafarraqoona |
| Literal | And a day/time the Hour/Resurrection starts , (on) that day they separate. |
| |
|
| Yusuf Ali | On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out. |
| Pickthal | In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered. |
| Arberry | Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided; |
| Shakir | And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other. |
| Sarwar | When that day comes, (people) will be separated from one another. |
| Khalifa | On the day when the Hour comes to pass, they will part company. |
| Hilali/Khan | And on the Day when the Hour will be established, that Day shall (all men) be separated (i.e the believers will be separated from the disbelievers). |
| H/K/Saheeh | And the Day the Hour appears that Day they will become separated. |
| Malik | On that Day when the Hour of Judgement will be established, mankind will be sorted out.[14] |
| QXP | On the Day the Hour comes, they will part company. And people will be sorted out. |
| Maulana Ali | And the day when the Hour comes, that day they will be separated one from the other. |
| Free Minds | And on the Day the Hour is established, they will be separated. |
| Qaribullah | On the Day when the Hour has come, they will be divided, |
| |
|
| George Sale | On the day whereon the hour shall come, on that day shall the true believers and the infidels be separated: |
| JM Rodwell | And on that day when the Hour shall arrive, shall men be separated one from another; |
| |
|
| Asad | And when the Last Hour dawns - on that Day will all [men] be sorted out: |
| 30:15 فاما الذين امنوا وعملوا الصالحات فهم في روضة يحبرون |
| |
|
| Transliteration | Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona |
| Literal | So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so they are in a garden/meadow ,being rejoiceful/delighted. |
| |
|
| Yusuf Ali | Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight. |
| Pickthal | As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden. |
| Arberry | as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow, |
| Shakir | Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden. |
| Sarwar | The righteously striving believers will happily live in paradise. |
| Khalifa | As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing. |
| Hilali/Khan | Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise). |
| H/K/Saheeh | And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted. |
| Malik | Those who have embraced the faith and have done good deeds shall be made happy in a garden of paradise.[15] |
| QXP | As for those who attained belief and fulfilled the needs of others, they will be made happy in a Meadow of delight. (42:22), (43:70). |
| Maulana Ali | Then as to those who believed and did good, they will be made happy in a garden. |
| Free Minds | Then as for those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place. |
| Qaribullah | those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden, |
| |
|
| George Sale | And they who shall have believed, and wrought righteousness, shall take their pleasure in a delightful meadow, |
| JM Rodwell | And as for those who shall have believed and done the things that are right, they shall enjoy themselves in a flowery mead; |
| |
|
| Asad | as for those who attained to faith and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden of delight; |
| 30:16 واما الذين كفروا وكذبوا باياتنا ولقاء الاخرة فاولئك في العذاب محضرون |
| |
|
| Transliteration | Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati faola-ika fee alAAathabi muhdaroona |
| Literal | And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end's (other life's) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend. |
| |
|
| Yusuf Ali | And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment. |
| Pickthal | But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom. |
| Arberry | but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement. |
| Shakir | And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement. |
| Sarwar | However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment. |
| Khalifa | As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever. |
| Hilali/Khan | And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allahs Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire). |
| H/K/Saheeh | But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain]. |
| Malik | And those who have rejected Faith, denied Our revelations and the meeting of the hereafter shall be presented for punishment.[16] |
| QXP | Whereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom. |
| Maulana Ali | And as for those who disbelieved and rejected Our messages and the meeting of the Hereafter, they will be brought to chastisement. |
| Free Minds | And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution. |
| Qaribullah | but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment. |
| |
|
| George Sale | but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment. |
| JM Rodwell | But as for those who shall not have believed, but treated our signs and the meeting of the next life as lies, they shall be given over to the torment. |
| |
|
| Asad | but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announcement [See note on 7:147.] of a life to come - they will be given over to suffering. |
| 30:17 فسبحان الله حين تمسون وحين تصبحون |
| |
|
| Transliteration | Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona |
| Literal | So God's praise/glory when you enter into the evening and when you become (awaken) in the morning . |
| |
|
| Yusuf Ali | So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning; |
| Pickthal | So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning - |
| Arberry | So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour. |
| Shakir | Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning. |
| Sarwar | Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning. |
| Khalifa | Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning. |
| Hilali/Khan | So glorify Allah (above all that (evil) they associate with Him (O believers)), when you come up to the evening (i.e. offer the (Maghrib) sunset and (Isha) night prayers), and when you enter the morning (i.e offer the (Fajr) morning prayer). |
| H/K/Saheeh | So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning. |
| Malik | Therefore, glorify Allah in the evening and in the morning[17] |
| QXP | Extol, then, Allah's limitless Glory evening and morning. (Find eminence through His Reminder in the twilight and dawn of your lives, whether individuals or nations. (21:10), (23:71), (29:45), (29:51). |
| Maulana Ali | So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning. |
| Free Minds | So glory be to God when you retire and when you wake. |
| Qaribullah | Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning. |
| |
|
| George Sale | Wherefore glorify God, when the evening overtaketh you, and when ye rise in the morning: |
| JM Rodwell | Glorify God therefore when ye reach the evening, and when ye rise at morn: |
| |
|
| Asad | EXTOL, then, God's limitless glory when you enter upon the evening hours, and when you rise at morn; |
| 30:18 وله الحمد في السماوات والارض وعشيا وحين تظهرون |
| |
|
| Transliteration | Walahu alhamdu fee alssamawati waal-ardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona |
| Literal | And to Him (is) the praise/gratitude in the skies/space and the earth/Planet Earth, and (at) evening/first darkness when you cooperate/support/help . |
| |
|
| Yusuf Ali | Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline. |
| Pickthal | Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday. |
| Arberry | His is the praise in the heavens and earth, alike at the setting sun and in your noontide hour. |
| Shakir | And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday. |
| Sarwar | To Him belongs all the thanks giving which takes place in the heavens and the earth, in the evenings and the noontime. |
| Khalifa | All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day. |
| Hilali/Khan | And His is all the praises and thanks in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon (i.e. offer Asr prayer) and when you come up to the time, when the day begins to decline (i.e offer Zuhr prayer). (Ibn Abbas said: "These are the five compulsory congregational prayers mentioned in the Quran)." |
| H/K/Saheeh | And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon. |
| Malik | - all praise is due to Him in the heavens and the earth - so glorify Him in the late afternoon and when the day begins to decline.[18] |
| QXP | Seeing that the heavens and the earth bear an open testimony that all Praise is due to Him, whether you observe them in the darkness of the night or in full blast of the daylight. |
| Maulana Ali | And to Him be praise in the heavens and the earth, and in the afternoon, and when the sun declines. |
| Free Minds | And to Him is all praise in the heavens and in the Earth, and in the evening and when you go out. |
| Qaribullah | His is the praise in the heavens and the earth, at the setting sun and at noon. |
| |
|
| George Sale | And unto Him be praise in heaven and earth; and at sun-set, and when ye rest at noon. |
| JM Rodwell | And to Him be praise in the Heavens and on the Earth; and at twilight, and when ye rest at noon. |
| |
|
| Asad | and [seeing that] unto Him is due all praise in the heavens and on earth, [glorify Him] in the afternoon as well, and when you enter upon the hour of noon. [I.e., "remember God at all times". Apart from this general exhortation, the hours mentioned above circumscribe the times of the five daily prayers incumbent upon a Muslim. The "evening hours" indicate the prayer after sunset (maghrib) as well as that after nightfall (isha).] |
| 30:19 يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ويحيي الارض بعد موتها وكذلك تخرجون |
| |
|
| Transliteration | Yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee al-arda baAAda mawtiha wakathalika tukhrajoona |
| Literal | He brings out/emerges the live/alive from the dead, and He brings out/emerges the dead from the live/alive, and He revives the Earth/land after its death/lifelessness, and like that/that is how you are brought out. |
| |
|
| Yusuf Ali | It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead). |
| Pickthal | He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth. |
| Arberry | He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after it is dead; even so you shall be brought forth. |
| Shakir | He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth. |
| Sarwar | He brings forth the living from the dead, takes out the dead from the living, and revives the earth from its death. Thus, you will all be brought back to life again. |
| Khalifa | He produces the live from the dead, and produces the dead from the live, and He revives the land after it had died; you are similarly resurrected. |
| Hilali/Khan | He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out (resurrected). |
| H/K/Saheeh | He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out. |
| Malik | He brings out the living from the dead and the dead from the living, and gives life to the earth after its death. Likewise you shall be brought forth to life after your death.[19] |
| QXP | He it is Who brings forth the living out of the dead and brings forth the dead out of the living. And gives life to the earth after it had been lifeless. And thus it is - that you will be brought forth. (And thus can His Guidance revive nations.) |
| Maulana Ali | He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death. And thus will you be brought forth. |
| Free Minds | He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living. And He revives the land after its death. And similarly you will be brought out. |
| Qaribullah | He brings out the living from the dead, and the dead from the living. He revives the earth after its death. Likewise you shall be brought forth. |
| |
|
| George Sale | He bringeth forth the living out of the dead, and He bringeth forth the dead out of the living; and He quickeneth the earth after it hath been dead: And in like manner shall ye be brought forth from your graves. |
| JM Rodwell | He bringeth forth the living out of the dead, and He bringeth forth the dead out of the living: and He quickeneth the earth when dead. Thus is it that ye too shall be brought forth. |
| |
|
| Asad | He [it is who] brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive, and gives life to the earth after it had been lifeless: and even thus will you be brought forth [from death to life] |
| 30:20 ومن اياته ان خلقكم من تراب ثم اذا انتم بشر تنتشرون |
| |
|
| Transliteration | Wamin ayatihi an khalaqakum min turabin thumma itha antum basharun tantashiroona |
| Literal | And from His verses/evidences/signs, that (E) He created you from dust/earth, then you were humans spreading out/extending . |
| |
|
| Yusuf Ali | Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)! |
| Pickthal | And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely! |
| Arberry | And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad. |
| Shakir | And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter. |
| Sarwar | Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around; |
| Khalifa | Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans. |
| Hilali/Khan | And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then (Hawwa (Eve) from Adams rib, and then his offspring from the semen, and), - behold you are human beings scattered! |
| H/K/Saheeh | And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth]. |
| Malik | Of His signs, one is that He created you from dust; and then behold you men are scattered throughout the earth.[20] |
| QXP | And among His Signs it is that He created you out of dust - and then, behold, you become human beings ranging widely. (6:2), (6:99), (7:11), (15:26), (21:30), (23:12), (31:28). |
| Maulana Ali | And of His signs is this, that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter. |
| Free Minds | And from His signs is that He created you from dust, then you become human beings spreading out. |
| Qaribullah | And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth. |
| |
|
| George Sale | Of his signs one is, that He hath created you of dust; and behold, ye are become men, spread over the face of the earth. |
| JM Rodwell | And one of his signs it is that He hath created you out of dust; then lo! ye become men who spread themselves far and wide: |
| |
|
| Asad | And among His wonders is this: He creates you out of dust - [See second half of note on 3:59, and note on 23:12.] and then, lo! you become human beings ranging far and wide! |
| 30:21 ومن اياته ان خلق لكم من انفسكم ازواجا لتسكنوا اليها وجعل بينكم مودة ورحمة ان في ذلك لايات لقوم يتفكرون |
| |
|
| Transliteration | Wamin ayatihi an khalaqa lakum min anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAala baynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona |
| Literal | And from His evidences/signs that (E) He created for you from yourselves spouses to be tranquil/secure to it, and He made/created between you love/affection/friendship and mercy, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking. |
| |
|
| Yusuf Ali | And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect. |
| Pickthal | And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect. |
| Arberry | And of His signs is that He created for you, of yourselves, spouses, that you might repose in them, and He has set between you love and mercy. Surely in that are signs for a people who consider. |
| Shakir | And one of His signs is that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs in this for a people who reflect. |
| Sarwar | His creating spouses for you out of yourselves so that you might take comfort in them and His creating love and mercy among you. In this there is evidence (of the truth) for the people who (carefully) think. |
| Khalifa | Among His proofs is that He created for you spouses from among yourselves, in order to have tranquility and contentment with each other, and He placed in your hearts love and care towards your spouses. In this, there are sufficient proofs for people who think. |
| Hilali/Khan | And among His Signs is this, that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect. |
| H/K/Saheeh | And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquillity in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought. |
| Malik | And of His signs, another one is that He created for you mates from among yourselves that you may find comfort with them, and He planted love and kindness in your hearts; surely there are signs in this for those who think about it.[21] |
| QXP | And among His Signs is this: He created for you mates from yourselves, so that you might find comfort in them. And He ordained between you love and kindness. In this, behold, are Signs for people who think. (AZWAJ = Husband + Wife, that are mates to, and complement each other towards fulfillment of each other's personality). |
| Maulana Ali | And of His signs is this, that He created mates for you from yourselves that you might find quiet of mind in them, and He put between you love and compassion. Surely there are signs in this for a people who reflect. |
| Free Minds | And from His signs is that He created for you mates from yourselves that you may reside with them, and He placed between you affection and mercy. In that are signs for a people who reflect. |
| Qaribullah | And of His signs is that He created for you wives from among yourselves, that you might reside with them, and has put kindness and mercy between you. Surely, there are signs in this for those who think. |
| |
|
| George Sale | And of his signs another is, that He hath created for you, out of your selves, wives, that ye may cohabit with them; and hath put love and compassion between you: Verily herein are signs unto people who consider. |
| JM Rodwell | And one of his signs it is, that He hath created wives for you of your own species, that ye may dwell with them, and hath put love and tenderness between you. Herein truly are signs for those who reflect. |
| |
|
| Asad | And among His wonders is this: He creates for you mates out of your own kind. [Lit., "from among yourselves" (see 4:1).] so that you might incline towards them, and He engenders love and tenderness between you: in this, behold, there are messages indeed for people who think! |
| 30:22 ومن اياته خلق السماوات والارض واختلاف السنتكم والوانكم ان في ذلك لايات للعالمين |
| |
|
| Transliteration | Wamin ayatihi khalqu alssamawati waal-ardi waikhtilafu alsinatikum waalwanikum inna fee thalika laayatin lilAAalimeena |
| Literal | And from His evidences/signs (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and your tongue's/speech's , and your colour's difference, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to the creations all together/(universes). |
| |
|
| Yusuf Ali | And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know. |
| Pickthal | And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge. |
| Arberry | And of His signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your tongues and hues. Surely in that are signs for all living beings. |
| Shakir | And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colors; most surely there are signs in this for the learned. |
| Sarwar | Other evidence of His existence are the creation of the heavens and the earth and the differences of languages and colors. In this there is evidence (of the truth) for the worlds (mankind). |
| Khalifa | Among His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the knowledgeable. |
| Hilali/Khan | And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge. |
| H/K/Saheeh | And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge. |
| Malik | And yet others of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colors; surely there are signs in this for the knowledgeable.[22] |
| QXP | And of His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colors. Herein, behold, are Signs for those who make best use of what they learn. |
| Maulana Ali | And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. Surely there are signs in this for the learned. |
| Free Minds | And from His signs are the creation of the heavens and the Earth, and the difference of your languages and your colors. In that are signs for the world. |
| Qaribullah | And His signs are the creation of heavens and earth and the diversity of your tongues and colors. Surely, there are signs in this for all the worlds. |
| |
|
| George Sale | And of his signs are also the creation of the heavens and the earth, and the variety of your languages, and of your complexions: Verily herein are signs unto men of understanding. |
| JM Rodwell | And among his signs are the creation of the Heavens and of the Earth, and your variety of tongues and colour. Herein truly are signs for all men. |
| |
|
| Asad | And among his wonders is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colours: for in this, behold, there are messages indeed for all who are possessed of [innate] knowledge! |
| 30:23 ومن اياته منامكم بالليل والنهار وابتغاؤكم من فضله ان في ذلك لايات لقوم يسمعون |
| |
|
| Transliteration | Wamin ayatihi manamukum biallayli waalnnahari waibtighaokum min fadlihi inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona |
| Literal | And from His evidences/signs (is) your sleep/dream at the night, and the daytime, and your wishing/desiring from His grace/favour/blessing, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation hearing/listening. |
| |
|
| Yusuf Ali | And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken. |
| Pickthal | And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed. |
| Arberry | And of His signs is your slumbering by night and day, and your seeking after His bounty. Surely in that are signs for a people who hear. |
| Shakir | And one of His signs is your sleeping and your seeking of His grace by night and (by) day; most surely there are signs in this for a people who would hear. |
| Sarwar | Your sleeping during the night and in the day your seeking His favors are evidence (of the truth) for the people who have hearing. |
| Khalifa | Among His proofs is your sleeping during the night or the day, and your working in pursuit of His provisions. In this, there are sufficient proofs for people who can hear. |
| Hilali/Khan | And among His Signs is the sleep that you take by night and by day, and your seeking of His Bounty. Verily, in that are indeed signs for a people who listen. |
| H/K/Saheeh | And of His signs is your sleep by night and day and your seeking of His bounty. Indeed in that are signs for a people who listen. |
| Malik | And among His signs is your sleep at night and quest for His bounty during the day; surely there are signs in this for those who pay heed.[23] |
| QXP | And among His Signs is your sleeping during the night or the day, and your quest of His Bounty. Herein indeed are Signs for people who hear and listen. |
| Maulana Ali | And of His signs is your sleep by night and by day and your seeking of His bounty. Surely there are signs in this for a people who would hear. |
| Free Minds | And from His signs is your sleep by night and day, and your seeking of His bounty. In that are signs for a people who listen. |
| Qaribullah | And of His signs is that you sleep at night and day, and seek His bounty. Surely, there are signs in this for those who hear. |
| |
|
| George Sale | And of his signs are your sleeping by night and by day, and your seeking to provide for yourselves of his abundance: Verily herein are signs unto people who hearken. |
| JM Rodwell | And of his signs are your sleep by night and by day, and your goings in quest of his bounties. Herein truly are signs to those who hearken. |
| |
|
| Asad | And among His wonders is your sleep, at night or in daytime, as well as your [ability to go about in] quest of some of His bounties: in this, behold, there are messages indeed for people who [are willing to] listen! |
| 30:24 ومن اياته يريكم البرق خوفا وطمعا وينزل من السماء ماء فيحيي به الارض بعد موتها ان في ذلك لايات لقوم يعقلون |
| |
|
| Transliteration | Wamin ayatihi yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunazzilu mina alssama-i maan fayuhyee bihi al-arda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona |
| Literal | And from His evidences/signs , He shows you/makes you understand the lightning, fearfully and coveting/desirous , and He descends from the sky water so He revives with it the Earth/land after its death/lifelessness, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation reasoning/comprehending . |
| |
|
| Yusuf Ali | And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise. |
| Pickthal | And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand. |
| Arberry | And of His signs He shows you lightning, for fear and hope, and that He sends down out of heaven water and He revives the earth after it is dead. Surely in that are signs for a people who understand. |
| Shakir | And one of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds then gives life therewith to the earth after its death; most surely there are signs in this for a people who understand |
| Sarwar | Also, of the evidence of His existence are His showing you lightening which gives you fear and hope and His sending water down from the sky which revives the earth after its death. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding. |
| Khalifa | Among His proofs is that He shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, then He sends down from the sky water to revive a land that has been dead. In these, there are sufficient proofs for people who understand. |
| Hilali/Khan | And among His Signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water (rain) from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand. |
| H/K/Saheeh | And of His signs is [that] He shows you the lightening [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason. |
| Malik | And of His signs is the showing of lightning, in which there is fear as well as hope, and He sends down rainwater from the sky and with it gives life to the earth after its death; surely there are signs in this for those who use their common sense.[24] |
| QXP | And among His Signs is this: He displays before you the lightning, for a fear and for hope, and sends down water from the height, giving life to the earth after it had been lifeless. Herein, behold, are Signs for people who use their intellect. |
| Maulana Ali | And of His signs is this, that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the cloud, then gives life therewith to the earth after its death. Surely there are signs in this for a people who understand. |
| Free Minds | And from His signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water from the sky, and He revives the land with it after its death. In that are signs for a people who understand. |
| Qaribullah | And of His signs is that He shows you the lightning for fear and hope. He sends down water from the sky and with it He revives the earth after its death. Surely, in this there are signs for a nation that understand. |
| |
|
| George Sale | Of his signs others are, that He sheweth you the lightening, to strike terror, and to give hope of rain, and that He sendeth down water from heaven, and quickeneth thereby the earth, after it hath been dead: Verily herein are signs unto people who understand. |
| JM Rodwell | And of his signs are, that He sheweth you the lightning, a source of awe and hope; and that He sendeth down rain from the heaven and giveth life by it to the earth when dead. Herein truly are signs to those who understand. |
| |
|
| Asad | And among His wonders is this: He displays before you the lightning, giving rise to [both] fear and hope, [I.e., hope of rain - an oft-recurring Quranic symbol of faith and spiritual life (cf. 13:12).] and sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason! |
| 30:25 ومن اياته ان تقوم السماء والارض بامره ثم اذا دعاكم دعوة من الارض اذا انتم تخرجون |
| |
|
| Transliteration | Wamin ayatihi an taqooma alssamao waal-ardu bi-amrihi thumma itha daAAakum daAAwatan mina al-ardi itha antum takhrujoona |
| Literal | And from His evidences/signs (is) that (E) the sky/space and the earth/Planet Earth stand/keep up with His matter/order , then if He called you a call/request from the earth/Planet Earth, then you are, you are emerging/appearing . |
| |
|
| Yusuf Ali | And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth. |
| Pickthal | And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge. |
| Arberry | And of His signs is that the heaven and earth stand firm by His command; then, when He calls you once and suddenly, out of the earth, lo you shall come forth. |
| Shakir | And one of His signs is that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a (single) call from out of the earth, lo! you come forth. |
| Sarwar | Some other evidence of His existence is that both the heavens and the earth stand firm at His command. When He will call you from the earth, you will start to come out. |
| Khalifa | Among His proofs is that the heaven and the earth are standing at His disposal. Finally, when He calls you out of the earth, one call, you will immediately come out. |
| Hilali/Khan | And among His Signs is that the heaven and the earth stand by His Command, then afterwards when He will call you by single call, behold, you will come out from the earth (i.e from your graves for reckoning and recompense). |
| H/K/Saheeh | And of His signs is that the heaven and earth remain by His command. Then when He calls you with a [single] call from the earth, immediately you will come forth. |
| Malik | And of His signs are the firmly standing heaven and earth by His command; then as soon as He will summon you out of the earth, you shall come forth at one call.[25] |
| QXP | And among His Signs is this: The Sky and the Earth stand by His Command. In the end, when He will call you forth with a single call, behold, you will emerge from the earth. |
| Maulana Ali | And of His signs is this, that the heaven and the earth subsist by His command. Then when He calls you -- from the earth -- lo! you come forth. |
| Free Minds | And from His signs is that the heavens and the Earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the Earth, you will come out. |
| Qaribullah | And of His signs is that the heaven and earth stand firm at His command. And when He calls you once out of the earth, you shall come forth. |
| |
|
| George Sale | And of his signs this also is one, namely, that the heaven and the earth stand firm at his command: Hereafter, when He shall call you out of the earth at one summons, behold, ye shall come forth. |
| JM Rodwell | And of his signs also one is that the Heaven and the Earth stand firm at his bidding: hereafter, when with one summons He shall summon you out of the earth,-lo! forth shall ye come. |
| |
|
| Asad | And among His wonders is this: the skies and the earth stand firm at His behest. [Cf. 13:2, where God is spoken of as having "raised the skies without any supports that you could see" - a phrase explained in the corresponding note.] [Remember all this: for] in the end, when He will call you forth from the earth with a single call - lo! you will [all] emerge [for judgment]. |
| 30:26 وله من في السماوات والارض كل له قانتون |
| |
|
| Transliteration | Walahu man fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona |
| Literal | And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly . |
| |
|
| Yusuf Ali | To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him. |
| Pickthal | Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him. |
| Arberry | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will. |
| Shakir | And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him. |
| Sarwar | Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him. |
| Khalifa | To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him. |
| Hilali/Khan | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him. |
| H/K/Saheeh | And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient. |
| Malik | To Him belongs everything that is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.[26] |
| QXP | For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him. |
| Maulana Ali | And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him. |
| Free Minds | And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him. |
| Qaribullah | To Him belongs whosoever is in th |