Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 36
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Total Verses: 83




Ya Sin 036:001

36:1 سورة يس بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ يس


TransliterationYa-seen
LiteralY S .

Yusuf AliYa Sin.
PickthalYa Sin.
Arberry Ya Sin
ShakirYa Seen.
SarwarI swear by Ya Sin
KhalifaY. S. (Yaa Seen)
Hilali/KhanYa-Seen. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.)
H/K/SaheehYa, Seen.
MalikYa Sin.[1]
QXPY.S. YASIN! O Human being, to whom this Divine Writ is revealed!
Maulana AliO man,
Free MindsY. S.
Qaribullah YaSeen.

George SaleY.S.
JM RodwellYA. SIN.

AsadO THOU human being! [Whereas some of the classical commentators incline to the view that the letters y-s (pronounced ya sin) with which this surah opens belong to the category of the mysterious letter-symbols (al-muqatta at) introducing a number of Quranic chapters (see Appendix II), Abd Allah ibn Abbas states that they actually represent two distinct words, namely the exclamatory particle ya ("O") and sin, which in the dialect of the tribe of Tayy is synonymous with insan ("human being" or "man"): hence, similar to the two syllables ta ha in surah 20, ya sin denotes "O thou human being!" This interpretation has been accepted by Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan al-Basri, Said ibn Jubayr, and other early Quran-commentators (see Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Baydawi, Ibn Kathir. etc.). According to Zamakhshari, it would seem that the syllable sin is an abbreviation of unaysin, the diminutive form of insan used by the Tayy in exclamations. (It is to be borne in mind that in classical Arabic a diminutive is often expressive of no more than endearment: e.g., ya bunayya, which does not necessarily signify "O my little son" but, rather, "my dear son" irrespective of the son's age.) On the whole, we may safely assume that the words ya sin apostrophize the Prophet Muhammad, who is explicitly addressed in the sequence, and are meant to stress - as the Quran so often does - the fact of his and all other apostles' humanness.]



Ya Sin 036:002

36:2 والقران الحكيم


TransliterationWaalqur-ani alhakeemi
LiteralAnd the Koran , the wise/judicious.

Yusuf AliBy the Qur'an, full of Wisdom,-
PickthalBy the wise Qur'an,
Arberry By the Wise Koran,
ShakirI swear by the Quran full of wisdom
Sarwarand the Quran, the Book of wisdom,
KhalifaAnd the Quran that is full of wisdom.
Hilali/KhanBy the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),
H/K/SaheehBy the wise Qurâ an.
MalikI swear by the Qur’an which is full of Wisdom[2]
QXPThe Wise Qur'an is a witness in itself that:
Maulana AliBy the Qur’an, full of wisdom!
Free MindsAnd the Quran of wisdom.
Qaribullah By the Wise Koran,

George SaleI swear by the instructive Koran,
JM RodwellBy the wise Koran!

AsadConsider this Quran full of wisdom:



Ya Sin 036:003

36:3 انك لمن المرسلين


TransliterationInnaka lamina almursaleena
LiteralThat you are from (E) the messengers.

Yusuf AliThou art indeed one of the messengers,
PickthalLo! thou art of those sent
Arberry thou art truly among the Envoys
ShakirMost surely you are one of the messengers
Sarwarthat you (Muhammad) are a Messenger
KhalifaMost assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.
Hilali/KhanTruly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,
H/K/SaheehIndeed you, [O Muúammad], are from among the messengers,
Malikthat you are indeed one of the Messengers who are sent[3]
QXPVerily, you are one of the Messengers.
Maulana AliSurely thou art one of the messengers,
Free MindsYou are one of the messengers.
Qaribullah you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent

George Salethat thou art one of the messengers of God,
JM RodwellSurely of the Sent Ones, Thou,

Asadverily, thou art indeed one of God's message-bearers, [This statement explains the adjurative particle wa (rendered by me as "Consider") at the beginning of the preceding verse - namely: "Let the wisdom apparent in the Quran serve as an evidence of the fact that thou art an apostle of God". As regards my rendering of al-Quran al-Hakim as "this Quran full of wisdom", see note on 10:1.]



Ya Sin 036:004

36:4 على صراط مستقيم


TransliterationAAala siratin mustaqeemin
LiteralOn a straight/direct/balanced road/way.

Yusuf AliOn a Straight Way.
PickthalOn a straight path,
Arberry on a straight path;
ShakirOn a right way.
Sarwarand that you follow the right path.
KhalifaOn a straight path.
Hilali/KhanOn a Straight Path (i.e. on Allahs religion of Islamic Monotheism).
H/K/SaheehOn a straight path.
Malikon a Straight Way.[4]
QXPOn a Straight Path.
Maulana AliOn a right way.
Free MindsUpon a straight path.
Qaribullah upon a Straight Path.

George Salesent to shew the right way.
JM RodwellUpon a right path!

Asadpursuing a straight way



Ya Sin 036:005

36:5 تنزيل العزيز الرحيم


TransliterationTanzeela alAAazeezi alrraheemi
LiteralDescent (from) the glorious/mighty, the merciful .

Yusuf AliIt is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
PickthalA revelation of the Mighty, the Merciful,
Arberry the sending down of the All-mighty, the All-wise,
ShakirA revelation of the Mighty, the Merciful.
SarwarThis is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful
KhalifaThis revelation is from the Almighty, Most Merciful.
Hilali/Khan(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,
H/K/Saheeh[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
MalikThis Qur’an is revealed by the Almighty, the Merciful.[5]
QXPIt is a Revelation of the Almighty, the Merciful.
Maulana AliA revelation of the Mighty,
Free MindsThe revelation of the Most Honourable, Most Merciful.
Qaribullah The sending down of the Mighty, the Most Merciful

George SaleThis is a revelation of the most mighty, the merciful God:
JM RodwellA revelation of the Mighty, the Merciful,

Asadby [virtue of] what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace, [Cf. 34:50 - "if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me".]



Ya Sin 036:006

36:6 لتنذر قوما ماانذر اباؤهم فهم غافلون


TransliterationLitunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
LiteralTo warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding.

Yusuf AliIn order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
PickthalThat thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Arberry that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
ShakirThat you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Sarwarso that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
KhalifaTo warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
Hilali/KhanIn order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
H/K/SaheehThat you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
MalikSo that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware.[6]
QXPThat you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong.
Maulana AliThat thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Free MindsTo warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
Qaribullah so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.

George SaleThat thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence.
JM RodwellThat thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness!

Asad[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]. [Cf. 6:131-132. In the wider sense of this expression, the "forefathers" may be a metonym for a community's cultural past: hence, the reference to those "forefathers" not having been "warned" (i.e., against evil) evidently alludes to the defectiveness of the ethical heritage of people who have become estranged from true moral values.]



Ya Sin 036:007

36:7 لقد حق القول على اكثرهم فهم لايؤمنون


TransliterationLaqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yu/minoona
LiteralThe saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe.

Yusuf AliThe Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
PickthalAlready hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
Arberry The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.
ShakirCertainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
Sarwar(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.
KhalifaIt has been predetermined that most of them do not believe.
Hilali/KhanIndeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
H/K/SaheehAlready the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
MalikIn fact, the Word has been proven true against most of them who are arrogant; so they do not believe.[7]
QXPThe Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences.
Maulana AliThe word has indeed proved true of most of them, so they believe not.
Free MindsThe retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.
Qaribullah The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe.

George SaleOur sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe.
JM RodwellJust, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe.

AsadIndeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true [Lit., "has come true", the past tense indicating the inevitability of its "coming true" - i.e., taking effect.] against most of them: for they will not believe.



Ya Sin 036:008

36:8 انا جعلنا في اعناقهم اغلالا فهي الى الاذقان فهم مقمحون


TransliterationInna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila al-athqani fahum muqmahoona
LiteralWe (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility.

Yusuf AliWe have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
PickthalLo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
Arberry Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;
ShakirSurely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.
SarwarWe have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way).
KhalifaFor we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.
Hilali/KhanVerily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.
H/K/SaheehIndeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
MalikSince they have chosen to neglect Our revelations, We have thus put yokes round their necks right up to their chins so their heads are raised up,[8]
QXPBehold, around their necks We (Our Laws) have put shackles, reaching their chins. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water).
Maulana AliSurely We have placed on their necks chains reaching up to the chins, so they have their heads raised aloft.
Free MindsWe have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction.
Qaribullah We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered.

George SaleWe have put yokes on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads:
JM RodwellOn their necks have we placed chains which reach the chin, and forced up are their heads:

AsadBehold, around their necks We have put shackles, [Zamakhshari: "[This is] an allegory of their deliberate denial of the truth." See notes on 13:5 and 34:33.] reaching up to their chins, so that their heads are forced up; [Sc., "and they cannot see the right way" (Razi); their "forced-up heads" symbolize also their arrogance. On the other hand, God's "placing shackles" around the sinners' necks is a metaphor similar to His "sealing their hearts and their hearing", spoken of in 2:7 and explained in the corresponding note. The same applies to the metaphor of the "barriers" and the "veiling" mentioned in the next verse.]



Ya Sin 036:009

36:9 وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشيناهم فهم لايبصرون


TransliterationWajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
LiteralAnd We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand.

Yusuf AliAnd We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
PickthalAnd We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
Arberry and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
ShakirAnd We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
SarwarWe have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see.
KhalifaAnd we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.
Hilali/KhanAnd We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
H/K/SaheehAnd We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
Malikand We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see.[9]
QXPAnd We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history).
Maulana AliAnd We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not.
Free MindsAnd We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see.
Qaribullah We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.

George SaleAnd We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see.
JM RodwellBefore them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see.

Asadand We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: [Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.]



Ya Sin 036:010

36:10 وسواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لايؤمنون


TransliterationWasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
LiteralAnd (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe.

Yusuf AliThe same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
PickthalWhether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
Arberry Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.
ShakirAnd it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
SarwarWhether you warn them or not, they will not believe.
KhalifaIt is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
Hilali/KhanIt is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
H/K/SaheehAnd it is all the same for them whether you warn them or do not warn them they will not believe.
MalikIt is the same for them whether you warn them or warn them not, they will not believe.[10]
QXPWhether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith.
Maulana AliAnd it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not.
Free MindsAnd whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
Qaribullah It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.

George SaleIt shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe.
JM RodwellAlike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe.

Asadthus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.



Ya Sin 036:011

36:11 انما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة واجر كريم


TransliterationInnama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
LiteralBut/truly you warn/give notice (to) whom followed the reminder/remembrance and feared the merciful with the unseen/hidden , so announce good news to him with forgiveness, and (an) honored/generous reward .

Yusuf AliThou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
PickthalThou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Arberry Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.
ShakirYou can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
SarwarYou should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God).
KhalifaYou will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.
Hilali/KhanYou can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
H/K/SaheehYou can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
MalikYou can only warn those who follow the reminder and fears the Compassionate (Allah), though they cannot see Him. To such people give good news of forgiveness and a generous reward.[11]
QXPYou can only warn him who reflects, and fears (violating the Universal Laws of) the Beneficent even in privacy. Unto such give the good news of forgiveness and a most honorable reward.
Maulana AliThou canst warn him only who follows the Reminder and fears the Beneficent in secret; so give him good news of forgiveness and a generous reward.
Free MindsYou can only warn him who follows the reminder, and reverences the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward.
Qaribullah You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage.

George SaleBut thou shalt preach with effect unto him only who followeth the admonition of the Koran, and feareth the Merciful in secret. Wherefore bear good tidings unto him, of mercy, and an honourable reward.
JM RodwellHim only shalt thou really warn, who followeth the monition and feareth the God of mercy in secret: him cheer with tidings of pardon, and of a noble recompense.

AsadThou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, [Lit., "who is following the reminder".] and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God's] forgiveness and of a most excellent reward!



Ya Sin 036:012

36:12 انا نحن نحي الموتى ونكتب ماقدموا واثارهم وكل شئ احصيناه في امام مبين


TransliterationInna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeenin
LiteralWe (E), We, We revive/make alive the deads and We write/dictate what they advanced/introduced , and their tracks/marks/signs, and every thing We counted/controlled/calculated it in a clear/evident example (model/guide) .

Yusuf AliVerily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
PickthalLo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Arberry Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register.
ShakirSurely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
SarwarIt is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book.
KhalifaWe will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record.
Hilali/KhanVerily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces (their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allahs Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind), and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.
H/K/SaheehIndeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
MalikSurely We shall resurrect the dead, We are recording all that they are sending ahead and that they are leaving behind. We have recorded everything in an open ledger.[12]
QXPVerily, We give life to the dead, and We record all they send before them and their footprints. And all things and events are recorded in a Clear Record. (What the humans do, the imprints of their actions on their "Self" and what they leave for posterity).
Maulana AliSurely We give life to the dead, and We write down that which they send before and their footprints, and We record everything in a clear writing.
Free MindsIt is indeed Us who resurrect the dead, and We record what they have done and left behind. And everything We have counted in a clear ledger.
Qaribullah Surely, it is We who revive the dead and write down what they have forwarded and what they have left behind; We have counted everything in a Clear Book.

George SaleVerily We will restore the dead to life, and will write down their works which they shall have sent before them, and their footsteps which they shall have left behind them; and every thing do We set down in a plain register.
JM RodwellVerily, it is We who will quicken the dead, and write down the works which they have sent on before them, and the traces which they shall have left behind them: and everything have we set down in the clear Book of our decrees.

AsadVerily, We shall indeed bring the dead back to life; and We shall record whatever [deeds] they have sent ahead, and the traces [of good and evil] which they have left behind: for of all things do We take account in a record clear.



Ya Sin 036:013

36:13 واضرب لهم مثلا اصحاب القرية اذ جاءها المرسلون


TransliterationWaidrib lahum mathalan as-haba alqaryati ith jaaha almursaloona
LiteralAnd give for them an example/proverb (of) the village's/urban city's owners/company , when the messengers came to them.

Yusuf AliSet forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
PickthalCoin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
Arberry Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;
ShakirAnd set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it.
SarwarTell them the story of the people of the town to whom Messengers came.
KhalifaCite for them the example of people in a community that received the messengers.
Hilali/KhanAnd put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, (It is said that the town was Antioch (Antakiya)), when there came Messengers to them.
H/K/SaheehAnd present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it
MalikNarrate to them the example of the people of a certain town to whom the Messengers came.[13]
QXPMake them understand in Symbolic Form: The People of the Town when Messengers came to them.
Maulana AliAnd set out to them a parable of the people of the town, when apostles came to it.
Free MindsAnd cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.
Qaribullah Give to them a parable; to the people of the village there came Messengers,

George SalePropound unto them as an example the inhabitants of the city of Antioch, when the Apostles of Jesus came thereto:
JM RodwellSet forth to them the instance of the people of the city when the Sent Ones came to it.

AsadAND SET FORTH unto them a parable - [the story of how] the people of a township [behaved] when [Our] message-bearers came unto them.



Ya Sin 036:014

36:14 اذ ارسلنا اليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا انا اليكم مرسلون


TransliterationIth arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona
LiteralWhen We sent to them two, so they denied/falsified them (B) , so We strengthened/ supported with a third, so they said: "We (E) (are) sent/being sent to you."

Yusuf AliWhen We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
PickthalWhen We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Arberry when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you.
ShakirWhen We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you.
SarwarWe sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you".
KhalifaWhen we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."
Hilali/KhanWhen We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers."
H/K/SaheehWhen We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
MalikAt first We sent to them two Messengers, but when they rejected both, We strengthened them with a third and they all said: "Surely we have been sent to you as Messengers."[14]
QXPWhen We sent to them two Messengers, they denied them. We then strengthened them with a third and they said, "Verily, We have been sent unto you."
Maulana AliWhen We sent to them two, they rejected them both; then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are sent to you.
Free MindsWhere We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you."
Qaribullah We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you. '

George SaleWhen We sent unto them two of the said Apostles; but they charged them with imposture. Wherefore We strengthened them with a third. And they said, verily we are sent unto you by God.
JM RodwellWhen we sent two unto them and they charged them both with imposture- therefore with a third we strengthened them: and they said, "Verily we are the Sent unto you of God."

AsadLo! We sent unto them two [apostles], and. they gave the lie to both; and so We strengthened [the two] with a third; and thereupon they said: "Behold, we have been sent unto you [by God]!" [As is usual with such passages, the commentators advance various speculations as to the "identity" of the town and the apostles. Since, however, the story is clearly described as a parable, it must be understood as such and not as an historical narrative. It seems to me that we have here an allegory of the three great monotheistic religions, successively propounded by Moses, Jesus and Muhammad, and embodying, essentially, the same spiritual truths. The "township" (qaryah) mentioned in the parable represents, I think, the common cultural environment within which these three religions appeared. The apostles of the first two are said to have been sent "together", implying that the teachings of both were - and are - anchored in one and the same scripture, the Old Testament of the Bible. When, in the course of time, their impact proved insufficient to mould the ethical attitude of the people or peoples concerned, God "strengthened" them by means of His final message, conveyed to the world by the third and last of the apostles, Muhammad.]



Ya Sin 036:015

36:15 قالوا ماانتم الا بشر مثلنا وماانزل الرحمن من شئ ان انتم الا تكذبون


TransliterationQaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shay-in in antum illa takthiboona
LiteralThey said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying."

Yusuf AliThe (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
PickthalThey said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Arberry They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'
ShakirThey said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.
SarwarThe people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."
KhalifaThey said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."
Hilali/KhanThey (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."
H/K/SaheehThey said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
MalikBut the people replied: "You are but humans like us. The Compassionate (Allah) has revealed nothing; you are surely lying."[15]
QXPBut the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31).
Maulana AliThey said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie.
Free MindsThey replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies."
Qaribullah But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies! '

George SaleThe inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie.
JM RodwellThey said, "Ye are only men like us: Nought hath the God of Mercy sent down. Ye do nothing but lie."

Asad[The others] answered: "You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!" [Cf. 6:91 - "no true understanding of God have they when they say, "Never has God revealed anything unto man." See also 34:31 and the corresponding note. Both these passages, as well as the one above, allude to people who like to think of themselves as "believing" in God without, however, allowing their "belief" to interfere in the practical concerns of their lives: and this they justify by conceding to religion no more than a vaguely emotional role, and by refusing to admit the fact of objective revelation - for the concept of revelation invariably implies a promulgation, by God, of absolute moral values and, thus, a demand for one's self-surrender to them.]



Ya Sin 036:016

36:16 قالوا ربنا يعلم انا اليكم لمرسلون


TransliterationQaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona
LiteralThey said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."

Yusuf AliThey said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
PickthalThey answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Arberry They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;
ShakirThey said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you.
SarwarThey said, "Our Lord knows that We are Messengers
KhalifaThey said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
Hilali/KhanThe Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,
H/K/SaheehThey said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
MalikThey said: "Our Lord knows that we have indeed been sent as Messengers towards you[16]
QXPSaid the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you.
Maulana AliThey said: Our Lord knows that we are surely sent to you.
Free MindsThey said: "Our Lord knows that we have been sent to you."
Qaribullah They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you.

George SaleThe Apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you:
JM RodwellThey said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you;

AsadSaid [the apostles]: "Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you;



Ya Sin 036:017

36:17 وماعلينا الا البلاغ المبين


TransliterationWama AAalayna illa albalaghu almubeenu
LiteralAnd nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident .

Yusuf Ali"And our duty is only to proclaim the clear Message."
PickthalAnd our duty is but plain conveyance (of the message).
Arberry and it is only for us to deliver the Manifest Message.'
ShakirAnd nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).
Sarwarwho have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you".
Khalifa"Our sole mission is to deliver the message."
Hilali/Khan"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
H/K/SaheehAnd we are not responsible except for clear notification."
Malikand our only duty is to convey His message plainly."[17]
QXPAnd our duty is only to convey the Message clearly."
Maulana AliAnd our duty is only a clear deliverance (of the message).
Free Minds"And we are only required to give a clear delivery."
Qaribullah And it is only for us to deliver a Clear Message. '

George SaleAnd our duty is only public preaching.
JM RodwellTo proclaim a clear message is our only duty."

Asadbut we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us]."



Ya Sin 036:018

36:18 قالوا انا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسكنم منا عذاب اليم


TransliterationQaloo inna tatayyarna bikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
LiteralThey said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)."

Yusuf AliThe (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
Pickthal(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Arberry They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.'
ShakirThey said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us.
SarwarThe people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment".
KhalifaThey said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."
Hilali/KhanThey (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
H/K/SaheehThey said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
MalikThe people replied: "We regard you as an evil omen for us. Desist, or we will either stone you or you will receive from us a painful punishment."[18]
QXPThe people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands."
Maulana AliThey said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you.
Free MindsThey replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"
Qaribullah They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you. '

George SaleThose of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us.
JM RodwellThey said, "Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us."

AsadSaid [the others]: "Truly, we augur evil from you! [For an explanation of the phrase tatayyarna bikum, see surah 7:131.] Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!"



Ya Sin 036:019

36:19 قالوا طائركم معكم ائن ذكرتم بل انتم قوم مسرفون


TransliterationQaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtum bal antum qawmun musrifoona
LiteralThey said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators ."

Yusuf AliThey said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
PickthalThey said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
Arberry They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'
ShakirThey said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
SarwarThe Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."
KhalifaThey said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Hilali/KhanThey (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifoon (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).
H/K/SaheehThey said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
MalikThey said: "Your evil omens lie within yourselves. Do you say this because you are being admonished? Indeed you are a nation of transgressors."[19]
QXPThe Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials." (10:12).
Maulana AliThey said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
Free MindsThey said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
Qaribullah They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation. '

George SaleThe Apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly.
JM RodwellThey said, "Your augury of ill is with yourselves. Will ye be warned? Nay, ye are an erring people."

Asad[The apostles] replied: "Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Cf. 17:13 - "every human being's destiny (ta ir) have We tied to his neck" - and the corresponding note.] [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!" [For this rendering of musrifun (sing. musrif), see note on the last sentence of 10:12.]



Ya Sin 036:020

36:20 وجاء من اقصا المدينة رجل يسعى قال ياقوم اتبعوا المرسلين


TransliterationWajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena
LiteralAnd from (the) farthest of the city/town came a man walking quickly he said: "You my nation, follow the messengers."

Yusuf AliThen there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
PickthalAnd there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
Arberry Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys!
ShakirAnd from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers;
SarwarA man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers.
KhalifaA man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.
Hilali/KhanAnd there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers;
H/K/SaheehAnd there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.
MalikIn the meantime a man came running from the remote part of the City and said: "O my people! Follow these Messengers.[20]
QXPAt that, a man came running from the farthest end of the Town and said, "O My people! Follow these Messengers.
Maulana AliAnd from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles.
Free MindsAnd a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."
Qaribullah Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation, ' he said, 'follow the Messengers,

George SaleAnd a certain man came hastily from the farther parts of the city, and said, O my people, follow the messengers of God;
JM RodwellThen from the end of the city a man came running: He said, "O my people! follow the Sent Ones;

AsadAt that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: "O my people! Follow these message-bearers!



Ya Sin 036:021

36:21 اتبعوا من لايسألكم اجرا وهم مهتدون


TransliterationIttabiAAoo man la yas-alukum ajran wahum muhtadoona
LiteralFollow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided.

Yusuf Ali"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
PickthalFollow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Arberry Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.
ShakirFollow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
SarwarFollow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
Khalifa"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Hilali/Khan"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
H/K/SaheehFollow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
MalikFollow the ones who ask no reward of you and are rightly guided."[21]
QXPFollow those who ask you no reward, and who are rightly guided."
Maulana AliFollow him who asks of you no reward, and they are on the right course.
Free Minds"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
Qaribullah follow those who ask no wage of you and are rightly guided.

George Salefollow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed.
JM RodwellFollow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided.

AsadFollow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided!



Ya Sin 036:022

36:22 ومالي لااعبد الذي فطرني واليه ترجعون


TransliterationWama liya la aAAbudu allathee fataranee wa-ilayhi turjaAAoona
LiteralAnd why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned.

Yusuf Ali"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
PickthalFor what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Arberry And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?
ShakirAnd what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
SarwarWhy should I not worship God who has created me? To him you will all return.
Khalifa"Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
Hilali/Khan"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.
H/K/SaheehAnd why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
MalikIt would not be justifiable on my part if I do not worship Him Who has created me and to Whom you shall be brought back.[22]
QXPHe continued, "Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned.
Maulana AliAnd what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back.
Free Minds"And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?"
Qaribullah Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned?

George SaleWhat reason have I that I should not worship Him who hath created me? For unto Him shall ye return.
JM RodwellAnd why should I not worship Him who made me, and to whom ye shall be brought back?

Asad"[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back?



Ya Sin 036:023

36:23 ءاتخذ من دونه الهة ان يردن الرحمن بضر لاتغن عني شفاعتهم شيئا ولاينقذون


TransliterationAattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni
LiteralDo I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me.

Yusuf Ali"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
PickthalShall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Arberry What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?
ShakirWhat! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
SarwarShould I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
Khalifa"Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.
Hilali/Khan"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
H/K/SaheehShould I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
MalikShould I take other gods besides Him? If the Compassionate (Allah) should intend to harm me, their intercession will avail me nothing, nor will they be able to save me.[23]
QXPShould I take gods instead of Him? But then, if the Laws of the Beneficent harm me, their intercession cannot help me at all, nor can they save me.
Maulana AliShall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent should desire to afflict me with harm, will avail me naught, nor can they deliver me?
Free Minds"Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."
Qaribullah What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?

George SaleShall I take other gods besides Him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me:
JM RodwellShall I take gods beside Him? If the God of Mercy be pleased to afflict me, their intercession will not avert from me aught, nor will they deliver:

AsadShould I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me:



Ya Sin 036:024

36:24 اني اذا لفي ضلال مبين


TransliterationInnee ithan lafee dalalin mubeenin
LiteralThat I am then in (E) clear/evident misguidance.

Yusuf Ali"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
PickthalThen truly I should be in error manifest.
Arberry Surely in that case I should be in manifest error.
ShakirIn that case I shall most surely be in clear error:
Sarwar(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).
Khalifa"In that case, I would be totally astray.
Hilali/Khan"Then verily, I should be in plain error.
H/K/SaheehIndeed, I would then be in manifest error.
MalikIf I do so, I would indeed be in manifest error.[24]
QXPThen, behold, I would have been lost in error manifest.
Maulana AliThen I shall surely be in clear error.
Free Minds"Then I would be clearly astray."
Qaribullah Surely, I should then be in clear error.

George SaleThen should I be in a manifest error.
JM RodwellTruly then should I be in a manifest error.

Asadand so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error!



Ya Sin 036:025

36:25 اني امنت بربكم فاسمعون


TransliterationInnee amantu birabbikum faismaAAooni
LiteralThat I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me.

Yusuf Ali"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
PickthalLo! I have believed in your Lord, so hear me!
Arberry Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'
ShakirSurely I believe in your Lord, therefore hear me.
SarwarMessengers, listen to me. I believe in your Lord.
Khalifa"I have believed in your Lord; please listen to me."
Hilali/KhanVerily! I have believed in your Lord, so listen to me!"
H/K/SaheehIndeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
MalikSurely I believe in your Lord, so listen to me."[25]
QXPVerily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!"
Maulana AliSurely I believe in your Lord, so hear me.
Free Minds"I have believed in your Lord, so listen to me!"
Qaribullah I believe in your Lord, so hear me. '

George SaleVerily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me.
JM RodwellVerily, in your Lord have I believed; therefore hear me."

Asad"Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!"



Ya Sin 036:026

36:26 قيل ادخل الجنة قال ياليت قومي يعلمون


TransliterationQeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
Literal(It) was/is said: "Enter the Paradise." He said: "Oh if only my nation know."

Yusuf AliIt was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
PickthalIt was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Arberry It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge
ShakirIt was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
Sarwar(Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
Khalifa(At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew.
Hilali/KhanIt was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew!
H/K/SaheehIt was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
MalikConsequently they killed that man and it was said to him: "Enter paradise." He exclaimed: "Would that my people knew that what I know![26]
QXPAnd this man was told, "You shall enter Paradise." He exclaimed, "I wish my people only knew.
Maulana AliIt was said: Enter the Garden. He said: Would that my people knew,
Free MindsIt was said: "Enter Paradise." He said "Oh, how I wish my people only knew!"
Qaribullah It was said (to him): 'Enter Paradise, ' and he said: 'Would that my people knew

George SaleBut they stoned him: And as he died, it was said unto him, enter thou into paradise. And he said, O that my people knew
JM Rodwell-It was said to him, "Enter thou into Paradise:" And he said, "Oh that my people knew

Asad[And] he was told, [I.e., by the apostles or, more probably (in view of the allegorical character of this story), by his own insight. The intervention of the man who "came running from the farthest end of the city" is evidently a parable of the truly believing minority in every religion, and of their desperate, mostly unavailing endeavours to convince their erring fellow-men that God-consciousness alone can save human life from futility.] "[Thou shalt] enter paradise!" - [whereupon] he exclaimed: "Would that my people knew



Ya Sin 036:027

36:27 بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين


TransliterationBima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
LiteralWith what my Lord forgave for me, and He made/put me from the honoured.

Yusuf Ali"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
PickthalWith what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
Arberry that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.'
ShakirOf that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
Sarwar(wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor".
Khalifa"That my Lord has forgiven me, and made me honorable."
Hilali/Khan"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"
H/K/SaheehOf how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
MalikHow my Lord has granted me forgiveness and included me among the honored ones."[27]
QXPThat my Lord has absolved my imperfections, and has made me among the honored ones."
Maulana AliHow my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones!
Free Minds"Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honoured ones."
Qaribullah that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity. '

George Salehow merciful God hath been unto me! for he hath highly honoured me.
JM RodwellHow gracious God hath been to me, and that He hath made me one of His honoured ones."

Asadhow my Sustainer has forgiven me [the sins of my past], and has placed me among the honoured ones!"



Ya Sin 036:028

36:28 وماانزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وماكنا منزلين


TransliterationWama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena
LiteralAnd We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending.

Yusuf AliAnd We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
PickthalWe sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Arberry And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
ShakirAnd We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
SarwarWe did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
KhalifaWe did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
Hilali/KhanAnd We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
H/K/SaheehAnd We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
MalikAfter that We did not send any army against his people from heaven, nor was it necessary to do so.[28]
QXPAnd after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send.
Maulana AliAnd We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send.
Free MindsAnd We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
Qaribullah And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.

George SaleAnd we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days:
JM RodwellBut no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels-

AsadAnd after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any:



Ya Sin 036:029

36:29 ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم خامدون


TransliterationIn kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum khamidoona
LiteralThat (E) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead.

Yusuf AliIt was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
PickthalIt was but one Shout, and lo! they were extinct.
Arberry It was only one Cry and lo, they were silent and still.
ShakirIt was naught but a single cry, and lo! they were still.
SarwarIt was only a single blast which made them extinct.
KhalifaAll it took was one blow, whereupon they were stilled.
Hilali/KhanIt was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).
H/K/SaheehIt was not but one shout, and immediately they were extinguished.
MalikIt was nothing but a single blast and they all became extinct.[29]
QXPNothing but a single Blast (of Requital), and behold! They were ashes, still and silent.
Maulana AliIt was naught but a single cry, and lo! they were still.
Free MindsFor all it took was one scream, whereupon they were stilled.
Qaribullah It was only one Shout and they were silent, still.

George SaleThere was only one cry of Gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct.
JM RodwellThere was but one shout from Gabriel, and lo! they were extinct.

Asadnothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they became as still and silent as ashes.



Ya Sin 036:030

36:30 ياحسرة على العباد ماياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزؤون


TransliterationYa hasratan AAala alAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralOh grief/sorrow on the slaves/servants , none from a messenger comes to them, except (that) they were with him mocking/making fun.

Yusuf AliAh! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
PickthalAh, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
Arberry Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.
ShakirAlas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him.
SarwarWoe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.
KhalifaHow sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.
Hilali/KhanAlas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
H/K/SaheehHow regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
MalikAlas for My bondsmen! Whenever there came to them a Messenger they mocked at him.[30]
QXPAh, the anguish for the servants, they have to bear! Never has a Messenger come to them, but they did mock him!
Maulana AliAlas for the servants! Never does a messenger come to them but they mock him.
Free MindsWhat sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him.
Qaribullah Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them.

George SaleO the misery of men! No Apostle cometh unto them, but they laugh him to scorn.
JM RodwellOh! the misery that rests upon my servants! No apostle cometh to them but they laugh him to scorn.

AsadOH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! [Lit., "Oh, the regrets upon the bondmen" (al-ibad) - since all human beings, good or bad, are God's "bondmen". This phrase alludes to the Day of Judgment - which is described in 19:39 as "the Day of Regrets" - as well as to the fact, repeatedly stressed in the Quran, that most human beings choose to remain deaf to the voice of truth, and thus condemn themselves to spiritual death.] Never has an apostle come to them without their deriding him!



Ya Sin 036:031

36:31 الم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لايرجعون


TransliterationAlam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
LiteralDo they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return?

Yusuf AliSee they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
PickthalHave they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Arberry What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?
ShakirDo they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
SarwarHave they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?.
KhalifaDid they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?
Hilali/KhanDo they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
H/K/SaheehHave they not considered how many generations We destroyed before them that they to them will not return?
MalikDo they not see how many generations We have destroyed before them who will never return to them?[31]
QXPHave they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory.
Maulana AliSee they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them?
Free Minds