| 36:1 سورة يس بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ يس |
| |
|
| Transliteration | Ya-seen |
| Literal | Y S . |
| |
|
| Yusuf Ali | Ya Sin. |
| Pickthal | Ya Sin. |
| Arberry | Ya Sin |
| Shakir | Ya Seen. |
| Sarwar | I swear by Ya Sin |
| Khalifa | Y. S. (Yaa Seen) |
| Hilali/Khan | Ya-Seen. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.) |
| H/K/Saheeh | Ya, Seen. |
| Malik | Ya Sin.[1] |
| QXP | Y.S. YASIN! O Human being, to whom this Divine Writ is revealed! |
| Maulana Ali | O man, |
| Free Minds | Y. S. |
| Qaribullah | YaSeen. |
| |
|
| George Sale | Y.S. |
| JM Rodwell | YA. SIN. |
| |
|
| Asad | O THOU human being! [Whereas some of the classical commentators incline to the view that the letters y-s (pronounced ya sin) with which this surah opens belong to the category of the mysterious letter-symbols (al-muqatta at) introducing a number of Quranic chapters (see Appendix II), Abd Allah ibn Abbas states that they actually represent two distinct words, namely the exclamatory particle ya ("O") and sin, which in the dialect of the tribe of Tayy is synonymous with insan ("human being" or "man"): hence, similar to the two syllables ta ha in surah 20, ya sin denotes "O thou human being!" This interpretation has been accepted by Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Hasan al-Basri, Said ibn Jubayr, and other early Quran-commentators (see Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Baydawi, Ibn Kathir. etc.). According to Zamakhshari, it would seem that the syllable sin is an abbreviation of unaysin, the diminutive form of insan used by the Tayy in exclamations. (It is to be borne in mind that in classical Arabic a diminutive is often expressive of no more than endearment: e.g., ya bunayya, which does not necessarily signify "O my little son" but, rather, "my dear son" irrespective of the son's age.) On the whole, we may safely assume that the words ya sin apostrophize the Prophet Muhammad, who is explicitly addressed in the sequence, and are meant to stress - as the Quran so often does - the fact of his and all other apostles' humanness.] |
| 36:2 والقران الحكيم |
| |
|
| Transliteration | Waalqur-ani alhakeemi |
| Literal | And the Koran , the wise/judicious. |
| |
|
| Yusuf Ali | By the Qur'an, full of Wisdom,- |
| Pickthal | By the wise Qur'an, |
| Arberry | By the Wise Koran, |
| Shakir | I swear by the Quran full of wisdom |
| Sarwar | and the Quran, the Book of wisdom, |
| Khalifa | And the Quran that is full of wisdom. |
| Hilali/Khan | By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs), |
| H/K/Saheeh | By the wise Qurâ an. |
| Malik | I swear by the Qur’an which is full of Wisdom[2] |
| QXP | The Wise Qur'an is a witness in itself that: |
| Maulana Ali | By the Qur’an, full of wisdom! |
| Free Minds | And the Quran of wisdom. |
| Qaribullah | By the Wise Koran, |
| |
|
| George Sale | I swear by the instructive Koran, |
| JM Rodwell | By the wise Koran! |
| |
|
| Asad | Consider this Quran full of wisdom: |
| 36:3 انك لمن المرسلين |
| |
|
| Transliteration | Innaka lamina almursaleena |
| Literal | That you are from (E) the messengers. |
| |
|
| Yusuf Ali | Thou art indeed one of the messengers, |
| Pickthal | Lo! thou art of those sent |
| Arberry | thou art truly among the Envoys |
| Shakir | Most surely you are one of the messengers |
| Sarwar | that you (Muhammad) are a Messenger |
| Khalifa | Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers. |
| Hilali/Khan | Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers, |
| H/K/Saheeh | Indeed you, [O Muúammad], are from among the messengers, |
| Malik | that you are indeed one of the Messengers who are sent[3] |
| QXP | Verily, you are one of the Messengers. |
| Maulana Ali | Surely thou art one of the messengers, |
| Free Minds | You are one of the messengers. |
| Qaribullah | you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent |
| |
|
| George Sale | that thou art one of the messengers of God, |
| JM Rodwell | Surely of the Sent Ones, Thou, |
| |
|
| Asad | verily, thou art indeed one of God's message-bearers, [This statement explains the adjurative particle wa (rendered by me as "Consider") at the beginning of the preceding verse - namely: "Let the wisdom apparent in the Quran serve as an evidence of the fact that thou art an apostle of God". As regards my rendering of al-Quran al-Hakim as "this Quran full of wisdom", see note on 10:1.] |
| 36:5 تنزيل العزيز الرحيم |
| |
|
| Transliteration | Tanzeela alAAazeezi alrraheemi |
| Literal | Descent (from) the glorious/mighty, the merciful . |
| |
|
| Yusuf Ali | It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful. |
| Pickthal | A revelation of the Mighty, the Merciful, |
| Arberry | the sending down of the All-mighty, the All-wise, |
| Shakir | A revelation of the Mighty, the Merciful. |
| Sarwar | This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful |
| Khalifa | This revelation is from the Almighty, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | (This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful, |
| H/K/Saheeh | [This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful, |
| Malik | This Qur’an is revealed by the Almighty, the Merciful.[5] |
| QXP | It is a Revelation of the Almighty, the Merciful. |
| Maulana Ali | A revelation of the Mighty, |
| Free Minds | The revelation of the Most Honourable, Most Merciful. |
| Qaribullah | The sending down of the Mighty, the Most Merciful |
| |
|
| George Sale | This is a revelation of the most mighty, the merciful God: |
| JM Rodwell | A revelation of the Mighty, the Merciful, |
| |
|
| Asad | by [virtue of] what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace, [Cf. 34:50 - "if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me".] |
| 36:6 لتنذر قوما ماانذر اباؤهم فهم غافلون |
| |
|
| Transliteration | Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona |
| Literal | To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding. |
| |
|
| Yusuf Ali | In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah). |
| Pickthal | That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless. |
| Arberry | that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless. |
| Shakir | That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless. |
| Sarwar | so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned. |
| Khalifa | To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware. |
| Hilali/Khan | In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless. |
| H/K/Saheeh | That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. |
| Malik | So that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware.[6] |
| QXP | That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong. |
| Maulana Ali | That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless. |
| Free Minds | To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware. |
| Qaribullah | so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless. |
| |
|
| George Sale | That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence. |
| JM Rodwell | That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness! |
| |
|
| Asad | [bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]. [Cf. 6:131-132. In the wider sense of this expression, the "forefathers" may be a metonym for a community's cultural past: hence, the reference to those "forefathers" not having been "warned" (i.e., against evil) evidently alludes to the defectiveness of the ethical heritage of people who have become estranged from true moral values.] |
| 36:7 لقد حق القول على اكثرهم فهم لايؤمنون |
| |
|
| Transliteration | Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yu/minoona |
| Literal | The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe. |
| |
|
| Yusuf Ali | The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe. |
| Pickthal | Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not. |
| Arberry | The Word has been realised against most of them, yet they do not believe. |
| Shakir | Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe. |
| Sarwar | (I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith. |
| Khalifa | It has been predetermined that most of them do not believe. |
| Hilali/Khan | Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe. |
| H/K/Saheeh | Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe. |
| Malik | In fact, the Word has been proven true against most of them who are arrogant; so they do not believe.[7] |
| QXP | The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences. |
| Maulana Ali | The word has indeed proved true of most of them, so they believe not. |
| Free Minds | The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe. |
| Qaribullah | The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe. |
| |
|
| George Sale | Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe. |
| JM Rodwell | Just, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe. |
| |
|
| Asad | Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true [Lit., "has come true", the past tense indicating the inevitability of its "coming true" - i.e., taking effect.] against most of them: for they will not believe. |
| 36:8 انا جعلنا في اعناقهم اغلالا فهي الى الاذقان فهم مقمحون |
| |
|
| Transliteration | Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila al-athqani fahum muqmahoona |
| Literal | We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility. |
| |
|
| Yusuf Ali | We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see). |
| Pickthal | Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked. |
| Arberry | Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised; |
| Shakir | Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft. |
| Sarwar | We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way). |
| Khalifa | For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief. |
| Hilali/Khan | Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up. |
| H/K/Saheeh | Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. |
| Malik | Since they have chosen to neglect Our revelations, We have thus put yokes round their necks right up to their chins so their heads are raised up,[8] |
| QXP | Behold, around their necks We (Our Laws) have put shackles, reaching their chins. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water). |
| Maulana Ali | Surely We have placed on their necks chains reaching up to the chins, so they have their heads raised aloft. |
| Free Minds | We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction. |
| Qaribullah | We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered. |
| |
|
| George Sale | We have put yokes on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads: |
| JM Rodwell | On their necks have we placed chains which reach the chin, and forced up are their heads: |
| |
|
| Asad | Behold, around their necks We have put shackles, [Zamakhshari: "[This is] an allegory of their deliberate denial of the truth." See notes on 13:5 and 34:33.] reaching up to their chins, so that their heads are forced up; [Sc., "and they cannot see the right way" (Razi); their "forced-up heads" symbolize also their arrogance. On the other hand, God's "placing shackles" around the sinners' necks is a metaphor similar to His "sealing their hearts and their hearing", spoken of in 2:7 and explained in the corresponding note. The same applies to the metaphor of the "barriers" and the "veiling" mentioned in the next verse.] |
| 36:9 وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشيناهم فهم لايبصرون |
| |
|
| Transliteration | WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona |
| Literal | And We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand. |
| |
|
| Yusuf Ali | And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see. |
| Pickthal | And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not. |
| Arberry | and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see. |
| Shakir | And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see. |
| Sarwar | We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see. |
| Khalifa | And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see. |
| Hilali/Khan | And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see. |
| H/K/Saheeh | And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. |
| Malik | and We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see.[9] |
| QXP | And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history). |
| Maulana Ali | And We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not. |
| Free Minds | And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see. |
| Qaribullah | We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see. |
| |
|
| George Sale | And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see. |
| JM Rodwell | Before them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see. |
| |
|
| Asad | and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: [Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.] |
| 36:10 وسواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لايؤمنون |
| |
|
| Transliteration | Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona |
| Literal | And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe. |
| |
|
| Yusuf Ali | The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe. |
| Pickthal | Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not. |
| Arberry | Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe. |
| Shakir | And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe. |
| Sarwar | Whether you warn them or not, they will not believe. |
| Khalifa | It is the same whether you warn them or not, they cannot believe. |
| Hilali/Khan | It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe. |
| H/K/Saheeh | And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them they will not believe. |
| Malik | It is the same for them whether you warn them or warn them not, they will not believe.[10] |
| QXP | Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith. |
| Maulana Ali | And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not. |
| Free Minds | And whether you warn them or do not warn them, they will not believe. |
| Qaribullah | It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe. |
| |
|
| George Sale | It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe. |
| JM Rodwell | Alike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe. |
| |
|
| Asad | thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. |
| 36:11 انما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة واجر كريم |
| |
|
| Transliteration | Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin |
| Literal | But/truly you warn/give notice (to) whom followed the reminder/remembrance and feared the merciful with the unseen/hidden , so announce good news to him with forgiveness, and (an) honored/generous reward . |
| |
|
| Yusuf Ali | Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous. |
| Pickthal | Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward. |
| Arberry | Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage. |
| Shakir | You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward. |
| Sarwar | You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God). |
| Khalifa | You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense. |
| Hilali/Khan | You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise). |
| H/K/Saheeh | You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. |
| Malik | You can only warn those who follow the reminder and fears the Compassionate (Allah), though they cannot see Him. To such people give good news of forgiveness and a generous reward.[11] |
| QXP | You can only warn him who reflects, and fears (violating the Universal Laws of) the Beneficent even in privacy. Unto such give the good news of forgiveness and a most honorable reward. |
| Maulana Ali | Thou canst warn him only who follows the Reminder and fears the Beneficent in secret; so give him good news of forgiveness and a generous reward. |
| Free Minds | You can only warn him who follows the reminder, and reverences the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward. |
| Qaribullah | You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage. |
| |
|
| George Sale | But thou shalt preach with effect unto him only who followeth the admonition of the Koran, and feareth the Merciful in secret. Wherefore bear good tidings unto him, of mercy, and an honourable reward. |
| JM Rodwell | Him only shalt thou really warn, who followeth the monition and feareth the God of mercy in secret: him cheer with tidings of pardon, and of a noble recompense. |
| |
|
| Asad | Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, [Lit., "who is following the reminder".] and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God's] forgiveness and of a most excellent reward! |
| 36:12 انا نحن نحي الموتى ونكتب ماقدموا واثارهم وكل شئ احصيناه في امام مبين |
| |
|
| Transliteration | Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeenin |
| Literal | We (E), We, We revive/make alive the deads and We write/dictate what they advanced/introduced , and their tracks/marks/signs, and every thing We counted/controlled/calculated it in a clear/evident example (model/guide) . |
| |
|
| Yusuf Ali | Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence). |
| Pickthal | Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register. |
| Arberry | Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register. |
| Shakir | Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing. |
| Sarwar | It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book. |
| Khalifa | We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record. |
| Hilali/Khan | Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces (their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allahs Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind), and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book. |
| H/K/Saheeh | Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. |
| Malik | Surely We shall resurrect the dead, We are recording all that they are sending ahead and that they are leaving behind. We have recorded everything in an open ledger.[12] |
| QXP | Verily, We give life to the dead, and We record all they send before them and their footprints. And all things and events are recorded in a Clear Record. (What the humans do, the imprints of their actions on their "Self" and what they leave for posterity). |
| Maulana Ali | Surely We give life to the dead, and We write down that which they send before and their footprints, and We record everything in a clear writing. |
| Free Minds | It is indeed Us who resurrect the dead, and We record what they have done and left behind. And everything We have counted in a clear ledger. |
| Qaribullah | Surely, it is We who revive the dead and write down what they have forwarded and what they have left behind; We have counted everything in a Clear Book. |
| |
|
| George Sale | Verily We will restore the dead to life, and will write down their works which they shall have sent before them, and their footsteps which they shall have left behind them; and every thing do We set down in a plain register. |
| JM Rodwell | Verily, it is We who will quicken the dead, and write down the works which they have sent on before them, and the traces which they shall have left behind them: and everything have we set down in the clear Book of our decrees. |
| |
|
| Asad | Verily, We shall indeed bring the dead back to life; and We shall record whatever [deeds] they have sent ahead, and the traces [of good and evil] which they have left behind: for of all things do We take account in a record clear. |
| 36:13 واضرب لهم مثلا اصحاب القرية اذ جاءها المرسلون |
| |
|
| Transliteration | Waidrib lahum mathalan as-haba alqaryati ith jaaha almursaloona |
| Literal | And give for them an example/proverb (of) the village's/urban city's owners/company , when the messengers came to them. |
| |
|
| Yusuf Ali | Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it. |
| Pickthal | Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them; |
| Arberry | Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it; |
| Shakir | And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it. |
| Sarwar | Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came. |
| Khalifa | Cite for them the example of people in a community that received the messengers. |
| Hilali/Khan | And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, (It is said that the town was Antioch (Antakiya)), when there came Messengers to them. |
| H/K/Saheeh | And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it |
| Malik | Narrate to them the example of the people of a certain town to whom the Messengers came.[13] |
| QXP | Make them understand in Symbolic Form: The People of the Town when Messengers came to them. |
| Maulana Ali | And set out to them a parable of the people of the town, when apostles came to it. |
| Free Minds | And cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it. |
| Qaribullah | Give to them a parable; to the people of the village there came Messengers, |
| |
|
| George Sale | Propound unto them as an example the inhabitants of the city of Antioch, when the Apostles of Jesus came thereto: |
| JM Rodwell | Set forth to them the instance of the people of the city when the Sent Ones came to it. |
| |
|
| Asad | AND SET FORTH unto them a parable - [the story of how] the people of a township [behaved] when [Our] message-bearers came unto them. |
| 36:14 اذ ارسلنا اليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا انا اليكم مرسلون |
| |
|
| Transliteration | Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona |
| Literal | When We sent to them two, so they denied/falsified them (B) , so We strengthened/ supported with a third, so they said: "We (E) (are) sent/being sent to you." |
| |
|
| Yusuf Ali | When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you." |
| Pickthal | When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you. |
| Arberry | when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you. |
| Shakir | When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you. |
| Sarwar | We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you". |
| Khalifa | When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you." |
| Hilali/Khan | When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers." |
| H/K/Saheeh | When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." |
| Malik | At first We sent to them two Messengers, but when they rejected both, We strengthened them with a third and they all said: "Surely we have been sent to you as Messengers."[14] |
| QXP | When We sent to them two Messengers, they denied them. We then strengthened them with a third and they said, "Verily, We have been sent unto you." |
| Maulana Ali | When We sent to them two, they rejected them both; then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are sent to you. |
| Free Minds | Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you." |
| Qaribullah | We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you. ' |
| |
|
| George Sale | When We sent unto them two of the said Apostles; but they charged them with imposture. Wherefore We strengthened them with a third. And they said, verily we are sent unto you by God. |
| JM Rodwell | When we sent two unto them and they charged them both with imposture- therefore with a third we strengthened them: and they said, "Verily we are the Sent unto you of God." |
| |
|
| Asad | Lo! We sent unto them two [apostles], and. they gave the lie to both; and so We strengthened [the two] with a third; and thereupon they said: "Behold, we have been sent unto you [by God]!" [As is usual with such passages, the commentators advance various speculations as to the "identity" of the town and the apostles. Since, however, the story is clearly described as a parable, it must be understood as such and not as an historical narrative. It seems to me that we have here an allegory of the three great monotheistic religions, successively propounded by Moses, Jesus and Muhammad, and embodying, essentially, the same spiritual truths. The "township" (qaryah) mentioned in the parable represents, I think, the common cultural environment within which these three religions appeared. The apostles of the first two are said to have been sent "together", implying that the teachings of both were - and are - anchored in one and the same scripture, the Old Testament of the Bible. When, in the course of time, their impact proved insufficient to mould the ethical attitude of the people or peoples concerned, God "strengthened" them by means of His final message, conveyed to the world by the third and last of the apostles, Muhammad.] |
| 36:15 قالوا ماانتم الا بشر مثلنا وماانزل الرحمن من شئ ان انتم الا تكذبون |
| |
|
| Transliteration | Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shay-in in antum illa takthiboona |
| Literal | They said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying." |
| |
|
| Yusuf Ali | The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie." |
| Pickthal | They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie! |
| Arberry | They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.' |
| Shakir | They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie. |
| Sarwar | The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars." |
| Khalifa | They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars." |
| Hilali/Khan | They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies." |
| H/K/Saheeh | They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." |
| Malik | But the people replied: "You are but humans like us. The Compassionate (Allah) has revealed nothing; you are surely lying."[15] |
| QXP | But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31). |
| Maulana Ali | They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie. |
| Free Minds | They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies." |
| Qaribullah | But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies! ' |
| |
|
| George Sale | The inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie. |
| JM Rodwell | They said, "Ye are only men like us: Nought hath the God of Mercy sent down. Ye do nothing but lie." |
| |
|
| Asad | [The others] answered: "You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!" [Cf. 6:91 - "no true understanding of God have they when they say, "Never has God revealed anything unto man." See also 34:31 and the corresponding note. Both these passages, as well as the one above, allude to people who like to think of themselves as "believing" in God without, however, allowing their "belief" to interfere in the practical concerns of their lives: and this they justify by conceding to religion no more than a vaguely emotional role, and by refusing to admit the fact of objective revelation - for the concept of revelation invariably implies a promulgation, by God, of absolute moral values and, thus, a demand for one's self-surrender to them.] |
| 36:16 قالوا ربنا يعلم انا اليكم لمرسلون |
| |
|
| Transliteration | Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona |
| Literal | They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)." |
| |
|
| Yusuf Ali | They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you: |
| Pickthal | They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you, |
| Arberry | They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you; |
| Shakir | They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you. |
| Sarwar | They said, "Our Lord knows that We are Messengers |
| Khalifa | They said, "Our Lord knows that we have been sent to you. |
| Hilali/Khan | The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you, |
| H/K/Saheeh | They said, "Our Lord knows that we are messengers to you, |
| Malik | They said: "Our Lord knows that we have indeed been sent as Messengers towards you[16] |
| QXP | Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you. |
| Maulana Ali | They said: Our Lord knows that we are surely sent to you. |
| Free Minds | They said: "Our Lord knows that we have been sent to you." |
| Qaribullah | They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you. |
| |
|
| George Sale | The Apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you: |
| JM Rodwell | They said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you; |
| |
|
| Asad | Said [the apostles]: "Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you; |
| 36:17 وماعلينا الا البلاغ المبين |
| |
|
| Transliteration | Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu |
| Literal | And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident . |
| |
|
| Yusuf Ali | "And our duty is only to proclaim the clear Message." |
| Pickthal | And our duty is but plain conveyance (of the message). |
| Arberry | and it is only for us to deliver the Manifest Message.' |
| Shakir | And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message). |
| Sarwar | who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you". |
| Khalifa | "Our sole mission is to deliver the message." |
| Hilali/Khan | "And our duty is only to convey plainly (the Message)." |
| H/K/Saheeh | And we are not responsible except for clear notification." |
| Malik | and our only duty is to convey His message plainly."[17] |
| QXP | And our duty is only to convey the Message clearly." |
| Maulana Ali | And our duty is only a clear deliverance (of the message). |
| Free Minds | "And we are only required to give a clear delivery." |
| Qaribullah | And it is only for us to deliver a Clear Message. ' |
| |
|
| George Sale | And our duty is only public preaching. |
| JM Rodwell | To proclaim a clear message is our only duty." |
| |
|
| Asad | but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us]." |
| 36:18 قالوا انا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسكنم منا عذاب اليم |
| |
|
| Transliteration | Qaloo inna tatayyarna bikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun |
| Literal | They said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)." |
| |
|
| Yusuf Ali | The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us." |
| Pickthal | (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands. |
| Arberry | They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.' |
| Shakir | They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us. |
| Sarwar | The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment". |
| Khalifa | They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution." |
| Hilali/Khan | They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us." |
| H/K/Saheeh | They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." |
| Malik | The people replied: "We regard you as an evil omen for us. Desist, or we will either stone you or you will receive from us a painful punishment."[18] |
| QXP | The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands." |
| Maulana Ali | They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you. |
| Free Minds | They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!" |
| Qaribullah | They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you. ' |
| |
|
| George Sale | Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us. |
| JM Rodwell | They said, "Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us." |
| |
|
| Asad | Said [the others]: "Truly, we augur evil from you! [For an explanation of the phrase tatayyarna bikum, see surah 7:131.] Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!" |
| 36:19 قالوا طائركم معكم ائن ذكرتم بل انتم قوم مسرفون |
| |
|
| Transliteration | Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtum bal antum qawmun musrifoona |
| Literal | They said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators ." |
| |
|
| Yusuf Ali | They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!" |
| Pickthal | They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk! |
| Arberry | They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.' |
| Shakir | They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people. |
| Sarwar | The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people." |
| Khalifa | They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people." |
| Hilali/Khan | They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifoon (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah). |
| H/K/Saheeh | They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." |
| Malik | They said: "Your evil omens lie within yourselves. Do you say this because you are being admonished? Indeed you are a nation of transgressors."[19] |
| QXP | The Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials." (10:12). |
| Maulana Ali | They said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people. |
| Free Minds | They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people." |
| Qaribullah | They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation. ' |
| |
|
| George Sale | The Apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly. |
| JM Rodwell | They said, "Your augury of ill is with yourselves. Will ye be warned? Nay, ye are an erring people." |
| |
|
| Asad | [The apostles] replied: "Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Cf. 17:13 - "every human being's destiny (ta ir) have We tied to his neck" - and the corresponding note.] [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!" [For this rendering of musrifun (sing. musrif), see note on the last sentence of 10:12.] |
| 36:20 وجاء من اقصا المدينة رجل يسعى قال ياقوم اتبعوا المرسلين |
| |
|
| Transliteration | Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena |
| Literal | And from (the) farthest of the city/town came a man walking quickly he said: "You my nation, follow the messengers." |
| |
|
| Yusuf Ali | Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers: |
| Pickthal | And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent! |
| Arberry | Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys! |
| Shakir | And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers; |
| Sarwar | A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers. |
| Khalifa | A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers. |
| Hilali/Khan | And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers; |
| H/K/Saheeh | And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. |
| Malik | In the meantime a man came running from the remote part of the City and said: "O my people! Follow these Messengers.[20] |
| QXP | At that, a man came running from the farthest end of the Town and said, "O My people! Follow these Messengers. |
| Maulana Ali | And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles. |
| Free Minds | And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers." |
| Qaribullah | Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation, ' he said, 'follow the Messengers, |
| |
|
| George Sale | And a certain man came hastily from the farther parts of the city, and said, O my people, follow the messengers of God; |
| JM Rodwell | Then from the end of the city a man came running: He said, "O my people! follow the Sent Ones; |
| |
|
| Asad | At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: "O my people! Follow these message-bearers! |
| 36:21 اتبعوا من لايسألكم اجرا وهم مهتدون |
| |
|
| Transliteration | IttabiAAoo man la yas-alukum ajran wahum muhtadoona |
| Literal | Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance. |
| Pickthal | Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided. |
| Arberry | Follow such as ask no wage of you, that are right-guided. |
| Shakir | Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course; |
| Sarwar | Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided. |
| Khalifa | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. |
| Hilali/Khan | "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided. |
| H/K/Saheeh | Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided. |
| Malik | Follow the ones who ask no reward of you and are rightly guided."[21] |
| QXP | Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided." |
| Maulana Ali | Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course. |
| Free Minds | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided." |
| Qaribullah | follow those who ask no wage of you and are rightly guided. |
| |
|
| George Sale | follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed. |
| JM Rodwell | Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided. |
| |
|
| Asad | Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided! |
| 36:22 ومالي لااعبد الذي فطرني واليه ترجعون |
| |
|
| Transliteration | Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wa-ilayhi turjaAAoona |
| Literal | And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned. |
| |
|
| Yusuf Ali | "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back. |
| Pickthal | For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back? |
| Arberry | And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned? |
| Shakir | And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back; |
| Sarwar | Why should I not worship God who has created me? To him you will all return. |
| Khalifa | "Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return? |
| Hilali/Khan | "And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned. |
| H/K/Saheeh | And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? |
| Malik | It would not be justifiable on my part if I do not worship Him Who has created me and to Whom you shall be brought back.[22] |
| QXP | He continued, "Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned. |
| Maulana Ali | And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back. |
| Free Minds | "And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?" |
| Qaribullah | Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned? |
| |
|
| George Sale | What reason have I that I should not worship Him who hath created me? For unto Him shall ye return. |
| JM Rodwell | And why should I not worship Him who made me, and to whom ye shall be brought back? |
| |
|
| Asad | "[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back? |
| 36:23 ءاتخذ من دونه الهة ان يردن الرحمن بضر لاتغن عني شفاعتهم شيئا ولاينقذون |
| |
|
| Transliteration | Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni |
| Literal | Do I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me. |
| Pickthal | Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save? |
| Arberry | What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me? |
| Shakir | What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me? |
| Sarwar | Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship. |
| Khalifa | "Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me. |
| Hilali/Khan | "Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me? |
| H/K/Saheeh | Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? |
| Malik | Should I take other gods besides Him? If the Compassionate (Allah) should intend to harm me, their intercession will avail me nothing, nor will they be able to save me.[23] |
| QXP | Should I take gods instead of Him? But then, if the Laws of the Beneficent harm me, their intercession cannot help me at all, nor can they save me. |
| Maulana Ali | Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent should desire to afflict me with harm, will avail me naught, nor can they deliver me? |
| Free Minds | "Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me." |
| Qaribullah | What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me? |
| |
|
| George Sale | Shall I take other gods besides Him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me: |
| JM Rodwell | Shall I take gods beside Him? If the God of Mercy be pleased to afflict me, their intercession will not avert from me aught, nor will they deliver: |
| |
|
| Asad | Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me: |
| 36:24 اني اذا لفي ضلال مبين |
| |
|
| Transliteration | Innee ithan lafee dalalin mubeenin |
| Literal | That I am then in (E) clear/evident misguidance. |
| |
|
| Yusuf Ali | "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error. |
| Pickthal | Then truly I should be in error manifest. |
| Arberry | Surely in that case I should be in manifest error. |
| Shakir | In that case I shall most surely be in clear error: |
| Sarwar | (Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error). |
| Khalifa | "In that case, I would be totally astray. |
| Hilali/Khan | "Then verily, I should be in plain error. |
| H/K/Saheeh | Indeed, I would then be in manifest error. |
| Malik | If I do so, I would indeed be in manifest error.[24] |
| QXP | Then, behold, I would have been lost in error manifest. |
| Maulana Ali | Then I shall surely be in clear error. |
| Free Minds | "Then I would be clearly astray." |
| Qaribullah | Surely, I should then be in clear error. |
| |
|
| George Sale | Then should I be in a manifest error. |
| JM Rodwell | Truly then should I be in a manifest error. |
| |
|
| Asad | and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error! |
| 36:25 اني امنت بربكم فاسمعون |
| |
|
| Transliteration | Innee amantu birabbikum faismaAAooni |
| Literal | That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me. |
| |
|
| Yusuf Ali | "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!" |
| Pickthal | Lo! I have believed in your Lord, so hear me! |
| Arberry | Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!' |
| Shakir | Surely I believe in your Lord, therefore hear me. |
| Sarwar | Messengers, listen to me. I believe in your Lord. |
| Khalifa | "I have believed in your Lord; please listen to me." |
| Hilali/Khan | Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!" |
| H/K/Saheeh | Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." |
| Malik | Surely I believe in your Lord, so listen to me."[25] |
| QXP | Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!" |
| Maulana Ali | Surely I believe in your Lord, so hear me. |
| Free Minds | "I have believed in your Lord, so listen to me!" |
| Qaribullah | I believe in your Lord, so hear me. ' |
| |
|
| George Sale | Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me. |
| JM Rodwell | Verily, in your Lord have I believed; therefore hear me." |
| |
|
| Asad | "Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!" |
| 36:26 قيل ادخل الجنة قال ياليت قومي يعلمون |
| |
|
| Transliteration | Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona |
| Literal | (It) was/is said: "Enter the Paradise." He said: "Oh if only my nation know." |
| |
|
| Yusuf Ali | It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!- |
| Pickthal | It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew |
| Arberry | It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge |
| Shakir | It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known |
| Sarwar | (Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise |
| Khalifa | (At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew. |
| Hilali/Khan | It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew! |
| H/K/Saheeh | It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know |
| Malik | Consequently they killed that man and it was said to him: "Enter paradise." He exclaimed: "Would that my people knew that what I know![26] |
| QXP | And this man was told, "You shall enter Paradise." He exclaimed, "I wish my people only knew. |
| Maulana Ali | It was said: Enter the Garden. He said: Would that my people knew, |
| Free Minds | It was said: "Enter Paradise." He said "Oh, how I wish my people only knew!" |
| Qaribullah | It was said (to him): 'Enter Paradise, ' and he said: 'Would that my people knew |
| |
|
| George Sale | But they stoned him: And as he died, it was said unto him, enter thou into paradise. And he said, O that my people knew |
| JM Rodwell | -It was said to him, "Enter thou into Paradise:" And he said, "Oh that my people knew |
| |
|
| Asad | [And] he was told, [I.e., by the apostles or, more probably (in view of the allegorical character of this story), by his own insight. The intervention of the man who "came running from the farthest end of the city" is evidently a parable of the truly believing minority in every religion, and of their desperate, mostly unavailing endeavours to convince their erring fellow-men that God-consciousness alone can save human life from futility.] "[Thou shalt] enter paradise!" - [whereupon] he exclaimed: "Would that my people knew |
| 36:27 بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين |
| |
|
| Transliteration | Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena |
| Literal | With what my Lord forgave for me, and He made/put me from the honoured. |
| |
|
| Yusuf Ali | "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!" |
| Pickthal | With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones! |
| Arberry | that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.' |
| Shakir | Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones! |
| Sarwar | (wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor". |
| Khalifa | "That my Lord has forgiven me, and made me honorable." |
| Hilali/Khan | "That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!" |
| H/K/Saheeh | Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored." |
| Malik | How my Lord has granted me forgiveness and included me among the honored ones."[27] |
| QXP | That my Lord has absolved my imperfections, and has made me among the honored ones." |
| Maulana Ali | How my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones! |
| Free Minds | "Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honoured ones." |
| Qaribullah | that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity. ' |
| |
|
| George Sale | how merciful God hath been unto me! for he hath highly honoured me. |
| JM Rodwell | How gracious God hath been to me, and that He hath made me one of His honoured ones." |
| |
|
| Asad | how my Sustainer has forgiven me [the sins of my past], and has placed me among the honoured ones!" |
| 36:28 وماانزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وماكنا منزلين |
| |
|
| Transliteration | Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena |
| Literal | And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending. |
| |
|
| Yusuf Ali | And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do. |
| Pickthal | We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. |
| Arberry | And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down. |
| Shakir | And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down. |
| Sarwar | We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one. |
| Khalifa | We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down. |
| Hilali/Khan | And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing). |
| H/K/Saheeh | And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. |
| Malik | After that We did not send any army against his people from heaven, nor was it necessary to do so.[28] |
| QXP | And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send. |
| Maulana Ali | And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send. |
| Free Minds | And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down. |
| Qaribullah | And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down. |
| |
|
| George Sale | And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days: |
| JM Rodwell | But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels- |
| |
|
| Asad | And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any: |
| 36:29 ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم خامدون |
| |
|
| Transliteration | In kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum khamidoona |
| Literal | That (E) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead. |
| |
|
| Yusuf Ali | It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. |
| Pickthal | It was but one Shout, and lo! they were extinct. |
| Arberry | It was only one Cry and lo, they were silent and still. |
| Shakir | It was naught but a single cry, and lo! they were still. |
| Sarwar | It was only a single blast which made them extinct. |
| Khalifa | All it took was one blow, whereupon they were stilled. |
| Hilali/Khan | It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed). |
| H/K/Saheeh | It was not but one shout, and immediately they were extinguished. |
| Malik | It was nothing but a single blast and they all became extinct.[29] |
| QXP | Nothing but a single Blast (of Requital), and behold! They were ashes, still and silent. |
| Maulana Ali | It was naught but a single cry, and lo! they were still. |
| Free Minds | For all it took was one scream, whereupon they were stilled. |
| Qaribullah | It was only one Shout and they were silent, still. |
| |
|
| George Sale | There was only one cry of Gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct. |
| JM Rodwell | There was but one shout from Gabriel, and lo! they were extinct. |
| |
|
| Asad | nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they became as still and silent as ashes. |
| 36:30 ياحسرة على العباد ماياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزؤون |
| |
|
| Transliteration | Ya hasratan AAala alAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona |
| Literal | Oh grief/sorrow on the slaves/servants , none from a messenger comes to them, except (that) they were with him mocking/making fun. |
| |
|
| Yusuf Ali | Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him! |
| Pickthal | Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him! |
| Arberry | Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him. |
| Shakir | Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him. |
| Sarwar | Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him. |
| Khalifa | How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him. |
| Hilali/Khan | Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him. |
| H/K/Saheeh | How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him. |
| Malik | Alas for My bondsmen! Whenever there came to them a Messenger they mocked at him.[30] |
| QXP | Ah, the anguish for the servants, they have to bear! Never has a Messenger come to them, but they did mock him! |
| Maulana Ali | Alas for the servants! Never does a messenger come to them but they mock him. |
| Free Minds | What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him. |
| Qaribullah | Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them. |
| |
|
| George Sale | O the misery of men! No Apostle cometh unto them, but they laugh him to scorn. |
| JM Rodwell | Oh! the misery that rests upon my servants! No apostle cometh to them but they laugh him to scorn. |
| |
|
| Asad | OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! [Lit., "Oh, the regrets upon the bondmen" (al-ibad) - since all human beings, good or bad, are God's "bondmen". This phrase alludes to the Day of Judgment - which is described in 19:39 as "the Day of Regrets" - as well as to the fact, repeatedly stressed in the Quran, that most human beings choose to remain deaf to the voice of truth, and thus condemn themselves to spiritual death.] Never has an apostle come to them without their deriding him! |
| 36:31 الم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لايرجعون |
| |
|
| Transliteration | Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona |
| Literal | Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return? |
| |
|
| Yusuf Ali | See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return: |
| Pickthal | Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them; |
| Arberry | What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return? |
| Shakir | Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them? |
| Sarwar | Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?. |
| Khalifa | Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them? |
| Hilali/Khan | Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them. |
| H/K/Saheeh | Have they not considered how many generations We destroyed before them that they to them will not return? |
| Malik | Do they not see how many generations We have destroyed before them who will never return to them?[31] |
| QXP | Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory. |
| Maulana Ali | See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them? |
| Free Minds | |