| 50:1 سورة ق بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ق والقران المجيد |
| |
|
| Transliteration | Qaf waalqur-ani almajeedi |
| Literal | K and the Koran , the most glorious/exalted . |
| |
|
| Yusuf Ali | Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger). |
| Pickthal | Qaf. By the Glorious Qur'an, |
| Arberry | Qaf. By the glorious Koran! |
| Shakir | Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Messenger of Allah) |
| Sarwar | By Qaf and the glorious Quran, (you are the Messenger of God). |
| Khalifa | Q., and the glorious Quran. |
| Hilali/Khan | Qaf. (These letters (Qaf, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings). By the Glorious Quran. |
| H/K/Saheeh | Qaf. By the honored Qurâ an… |
| Malik | Qaf. By the Glorious Qur’an (O Muhammad you are the Messenger of Allah).[1] |
| QXP | Q. QAF. Qif! Stop and think! Qadir, the Omnipotent, presents this Glorious Qur'an as a witness to itself. |
| Maulana Ali | Almighty (God)! By the glorious Qur’an! |
| Free Minds | Q, and the Quran of glory. |
| Qaribullah | Qaaf. By the Glorious Koran! |
| |
|
| George Sale | K. By the glorious Koran: |
| JM Rodwell | Kaf. |
| |
|
| Asad | Qaf. [Chronologically, the above is the second occurrence (after surah 68) of one of the disjointed letter-symbols which precede some of the Quranic surahs. For the theories relating to these symbols, see Appendix II. As regards my rendering of the adjurative particle wa which opens the next sentence as "Consider", see first half of note on 74:32, where this adjuration appears for the first time in the chronological order of revelation.] |
| 50:2 بل عجبوا ان جاءهم منذر منهم فقال الكافرون هذا شئ عجيب |
| |
|
| Transliteration | Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on AAajeebun |
| Literal | But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing." |
| |
|
| Yusuf Ali | But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing! |
| Pickthal | Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing: |
| Arberry | Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing! |
| Shakir | Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing: |
| Sarwar | In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strange |
| Khalifa | They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange. |
| Hilali/Khan | Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing! |
| H/K/Saheeh | But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing. |
| Malik | But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strange[2] |
| QXP | But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing! |
| Maulana Ali | Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing! |
| Free Minds | Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!" |
| Qaribullah | No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing! |
| |
|
| George Sale | Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing: |
| JM Rodwell | By the glorious Koran: |
| |
|
| Asad | But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; [This is the earliest Quranic mention - repeated again and again in other places - of people's "deeming it strange" that a purportedly divine message should have been delivered by someone "from their own midst", i.e., a mortal like themselves. Although it is undoubtedly, in the first instance, a reference to the negative attitude of the Meccan pagans to Muhammad's call, its frequent repetition throughout the Quran has obviously an implication going far beyond that historical reference: it points to the tendency common to many people, at all stages of human development, to distrust any religious statement that is devoid of all exoticism inasmuch as it is enunciated by a person sharing the social and cultural background of those whom he addresses and because the message itself relies exclusively - as the Quran does - on an appeal to man's reason and moral sense. Hence, the Quran explicitly mentions people's "objections" to a prophet "who eats food [like ordinary mortals] and goes about in the market-places" (25:7; see also note on 25:20).] and so these deniers of the truth are saying, "A strange thing is this! |
| 50:3 ءاذا متنا وكنا ترابا ذلك رجع بعيد |
| |
|
| Transliteration | A-itha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun |
| Literal | Is (it that) if we died and we were dust/earth? That (is) a far/distant return. |
| |
|
| Yusuf Ali | "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." |
| Pickthal | When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return! |
| Arberry | What, when we are dead and become dust? That is a far returning!' |
| Shakir | What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return. |
| Sarwar | that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality". |
| Khalifa | "After we die and become dust; this is impossible." |
| Hilali/Khan | "When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return." |
| H/K/Saheeh | When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return." |
| Malik | that after we are dead and have become dust we shall be raised to life again, such a return is far from reason."[3] |
| QXP | What! After we have died and become dust? Such a return is a thought far-fetched indeed!" |
| Maulana Ali | When we die and become dust -- that is a far return. |
| Free Minds | "Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?" |
| Qaribullah | What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return! ' |
| |
|
| George Sale | After we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought. |
| JM Rodwell | They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing: |
| |
|
| Asad | Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!" |
| 50:4 قد علمنا ماتنقص الارض منهم وعندنا كتاب حفيظ |
| |
|
| Transliteration | Qad AAalimna ma tanqusu al-ardu minhum waAAindana kitabun hafeethun |
| Literal | We had known what the Earth/land reduces/decreases from them, and at Us (is) an honest protecting/safekeeping Book . |
| |
|
| Yusuf Ali | We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account). |
| Pickthal | We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book. |
| Arberry | We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording. |
| Shakir | We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves. |
| Sarwar | We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records. |
| Khalifa | We are fully aware of anyone of them who gets consumed by the earth; we have an accurate record. |
| Hilali/Khan | We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees). |
| H/K/Saheeh | We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record. |
| Malik | We know all that the earth consumes of their bodies, and We have a Book which keeps records of everything.[4] |
| QXP | (But) We know what the earth takes of them. (It is only their physical body that becomes dust. Their "Self" lives on). And with Us is a Guarded Book (of Laws). |
| Maulana Ali | We know indeed what the earth diminishes of them and with Us is a book that preserves. |
| Free Minds | We know which of them has become consumed with the Earth; and We have with Us a record which keeps track. |
| Qaribullah | We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us. |
| |
|
| George Sale | Now We know what the earth consumeth of them; and with Us is a book which keepeth an account thereof. |
| JM Rodwell | What! when dead and turned to dust shall we. . . .? Far off is such a return as this?" |
| |
|
| Asad | Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing. [Lit., "what the earth diminishes of them" - implying that God's promise of resurrection takes the fact of the dead bodies' decomposition fully into account. Consequently, resurrection will be like "a new creation" (cf. 10:4, 21:104, 30:11, 85:13, etc.), recalling the recurrent process of creation and re-creation visible in all organic nature (cf. 10:34, 27:64, 30:27).] |
| 50:5 بل كذبوا بالحق لما جاءهم فهم في امر مريج |
| |
|
| Transliteration | Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin |
| Literal | But they lied/denied/falsified with the truth when (it) came to them, so they are (in a) confusing/disturbing , matter/affair . |
| |
|
| Yusuf Ali | But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state. |
| Pickthal | Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case. |
| Arberry | Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused. |
| Shakir | Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion. |
| Sarwar | (They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers, |
| Khalifa | They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused. |
| Hilali/Khan | Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong). |
| H/K/Saheeh | But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition. |
| Malik | Nay! But these people deny the truth when it comes to them, and they are confused.[5] |
| QXP | Nay, but they denied the Truth as soon as it came to them. And so, they are in a state of utter confusion. |
| Maulana Ali | Nay, they reject the Truth when it comes to them, so they are in a state of confusion. |
| Free Minds | But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state. |
| Qaribullah | Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion. |
| |
|
| George Sale | But they charge falsehood on the truth, after it hath come unto them: Wherefore they are plunged in a confused business. |
| JM Rodwell | Now know we what the earth consumeth of them, and with us is a Book in which account is kept. |
| |
|
| Asad | Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion. [Since they reject a priori all thought of life after death, they are perplexed by the lack of any answer to the "why" and "what for" of man's life, by the evident inequality of human destinies, and by what appears to them as a senseless, blind cruelty of nature: problems which can be resolved only against the background of a belief in a continuation of life after bodily "death" and, hence, in the existence of a purpose and a plan underlying all creation.] |
| 50:6 افلم ينظروا الى السماء فوقهم كيف بنيناها وزيناها ومالها من فروج |
| |
|
| Transliteration | Afalam yanthuroo ila alssama-i fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin |
| Literal | Did they not look/wonder about to the sky/space above them, how We built/constructed it and We decorated/beautified it, and (there are) no openings/gaps due to defects for it? |
| |
|
| Yusuf Ali | Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it? |
| Pickthal | Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein? |
| Arberry | What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks? |
| Shakir | Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps? |
| Sarwar | In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion. |
| Khalifa | Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw? |
| Hilali/Khan | Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it? |
| H/K/Saheeh | Have they not looked at the heaven above them how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts? |
| Malik | Have they never looked at the sky above them, and marked how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?[6] |
| QXP | Do they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein! |
| Maulana Ali | Do they not look at the sky above them? -- how We have made it and adorned it and it has no gaps. |
| Free Minds | Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings? |
| Qaribullah | What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack? |
| |
|
| George Sale | Do they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein? |
| JM Rodwell | But they have treated the truth which hath come to them as falsehood; perplexed therefore is their state. |
| |
|
| Asad | Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults? [Lit., "and it has no gaps [or "breaks"] whatever".] |
| 50:7 والارض مددناها والقينا فيها رواسي وانبتنا فيها من كل زوج بهيج |
| |
|
| Transliteration | Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin |
| Literal | And the earth/Planet Earth We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every/each delightful/cheering pair . |
| |
|
| Yusuf Ali | And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)- |
| Pickthal | And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon, |
| Arberry | And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind |
| Shakir | And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds, |
| Sarwar | Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks?. |
| Khalifa | And we created the earth, and scattered on it mountains, and grew in it all kinds of beautiful plants. |
| Hilali/Khan | And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants). |
| H/K/Saheeh | And the earth We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind, |
| Malik | And the earth, how We have spread it out and set upon it mountains and caused to grow in it every kind of beautiful vegetation.[7] |
| QXP | And the earth. We have spread it out, and scattered mountains firm on it, and caused it to bring forth plants on it of all beauteous kind. (This gives us a scenario of a huge ball with carpets spread out on it held in place with weights. And the mountains serve as great water reservoirs that help grow the vegetation (13:3), (15:19), (31:10), (39:5), (79:28-30), (88:20)). |
| Maulana Ali | And the earth, We have spread it out, and cast therein mountains, and We have made to grow therein of every beautiful kind -- |
| Free Minds | And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair. |
| Qaribullah | We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in it |
| |
|
| George Sale | We have also spread forth the earth, and thrown thereon mountains firmly rooted: And We cause every beautiful kind of vegetables to spring up therein; |
| JM Rodwell | Will they not look up to the heaven above them, and consider how we have reared it and decked it forth, and that there are no flaws therein? |
| |
|
| Asad | And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds, |
| 50:8 تبصرة وذكرى لكل عبد منيب |
| |
|
| Transliteration | Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin |
| Literal | Clarification/understanding and a reminder/remembrance, to each/every repentant slave/worshipper . |
| |
|
| Yusuf Ali | To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah). |
| Pickthal | A vision and a reminder for every penitent slave. |
| Arberry | for an insight and a reminder to every penitent servant. |
| Shakir | To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah). |
| Sarwar | (Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow?. |
| Khalifa | This is an enlightenment, and a reminder for every pious worshiper. |
| Hilali/Khan | An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon). |
| H/K/Saheeh | Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah]. |
| Malik | All these things are eye-openers and a reminder for every servant returning to Allah.[8] |
| QXP | A Vision and an enlightening Reminder for every servant who wishes to turn (to Allah). |
| Maulana Ali | To give sight and as a reminder to every servant who turns (to Allah). |
| Free Minds | Something to see and a reminder for every pious servant. |
| Qaribullah | as a lesson and a reminder to every penitent worshiper. |
| |
|
| George Sale | for a subject of meditation, and an admonition unto every man who turneth unto Us. |
| JM Rodwell | And as to the earth, we have spread it out, and have thrown the mountains upon it, and have caused an upgrowth in it of all beauteous kinds of plants, |
| |
|
| Asad | thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God. |
| 50:9 ونزلنا من السماء ماء مباركا فانبتنا به جنات وحب الحصيد |
| |
|
| Transliteration | Wanazzalna mina alssama-i maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi |
| Literal | And We descended from the sky , blessed water, so We sprouted/grew with it treed gardens and the crop's/harvest's seed/grain. |
| |
|
| Yusuf Ali | And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests; |
| Pickthal | And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops, |
| Arberry | And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest |
| Shakir | And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped, |
| Sarwar | This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance. |
| Khalifa | And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested. |
| Hilali/Khan | And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped. |
| H/K/Saheeh | And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest |
| Malik | We send down blessed water from the sky with which We bring forth gardens and the harvest grain,[9] |
| QXP | And We send down from the high atmosphere blessed water whereby We cause to grow colorful gardens and fields of grains. |
| Maulana Ali | And We send down from the clouds water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped, |
| Free Minds | And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested. |
| Qaribullah | We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow, |
| |
|
| George Sale | And We send down rain as a blessing from heaven, whereby We cause gardens to spring forth, and the grain of harvest, |
| JM Rodwell | For insight and admonition to every servant who loveth to turn to God: |
| |
|
| Asad | And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain, |
| 50:10 والنخل باسقات لها طلع نضيد |
| |
|
| Transliteration | Waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun |
| Literal | And palm trees high/tall, for it (is) well arranged first fruit of the season . |
| |
|
| Yusuf Ali | And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;- |
| Pickthal | And lofty date-palms with ranged clusters, |
| Arberry | and tall palm-trees with spathes compact, |
| Shakir | And the tall palm-trees having spadices closely set one above another, |
| Sarwar | We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops |
| Khalifa | Tall date palms, with clustered fruit. |
| Hilali/Khan | And tall date-palms, with ranged clusters; |
| H/K/Saheeh | And lofty palm trees having fruit arranged in layers |
| Malik | and tall palm trees laden with clusters of dates, piled one over another,[10] |
| QXP | And lofty palm-trees with their thickly clustered fruit. |
| Maulana Ali | And the tall palm-trees having flower spikes piled one above another -- |
| Free Minds | And the palm trees, emerging with clustering fruit. |
| Qaribullah | and tall palmtrees with compact spathes |
| |
|
| George Sale | and tall palm-trees having branches laden with dates hanging one above another, |
| JM Rodwell | And we send down the rain from Heaven with its blessings, by which we cause gardens to spring forth and the grain of harvest, |
| |
|
| Asad | and tall palm-trees with their thickly-clustered dates, |
| 50:11 رزقا للعباد واحيينا به بلدة ميتا كذلك الخروج |
| |
|
| Transliteration | Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju |
| Literal | A provision to the worshippers/slaves , and We revived with it a dead/lifeless country/land , as/like that (is) the exit/getting out (revival). |
| |
|
| Yusuf Ali | As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection. |
| Pickthal | Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead. |
| Arberry | a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth. |
| Shakir | A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising. |
| Sarwar | and tall palm-trees with clusters of dates |
| Khalifa | Provisions for the people. And we revive with it dead lands; you are similarly resurrected. |
| Hilali/Khan | A provision for (Allahs) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead). |
| H/K/Saheeh | As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection. |
| Malik | a sustenance for the servants; thereby giving new life to dead land. That is how the resurrection will be of the dead from the earth.[11] |
| QXP | A provision for My servants. And by all this We revive a dead land. Thus it is: (your) coming forth. |
| Maulana Ali | A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land. Thus is the rising. |
| Free Minds | A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection. |
| Qaribullah | as a provision for the worshipers; thereby We revived a land that was dead. Such shall be the emerging. |
| |
|
| George Sale | as a provision for mankind; and We thereby quicken a dead country: So shall be the coming forth of the dead from their graves. |
| JM Rodwell | And the tall palm trees with date-bearing branches one above the other |
| |
|
| Asad | as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man's] coming-forth from death. |
| 50:12 كذبت قبلهم قوم نوح واصحاب الرس وثمود |
| |
|
| Transliteration | Kaththabat qablahum qawmu noohin waas-habu alrrassi wathamoodu |
| Literal | Noah's nation denied/falsified before them, and the old well's/Riss'/Rass' owners/company, and Thamud . |
| |
|
| Yusuf Ali | Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud, |
| Pickthal | The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud, |
| Arberry | Cried lies before them the people of Noah and the men of Er-Rass, and Thamood, |
| Shakir | (Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood, |
| Sarwar | as sustenance for My servants. With this We have brought the dead land back to life. Thus, will also be your resurrection. |
| Khalifa | Disbelieving before them were the people of Noah, the dwellers of Russ, and Thamoud. |
| Hilali/Khan | Denied before them (i.e. these pagans of Makkah who denied you, O Muhammad SAW) the people of Nooh (Noah), and the dwellers of Rass, and the Thamood, |
| H/K/Saheeh | The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud |
| Malik | Before, the people of Noah and the dwellers of Ar-Rass denied this truth and so did Thamud,[12] |
| QXP | Before them denied the Message, the nation of Noah, the dwellers of the valley of Ar-Rass (25:38), and Thamud. |
| Maulana Ali | Before them the people of Noah rejected (the Truth) and (so did) the dwellers of Al-Rads and Thamud |
| Free Minds | Before their denial was that of the people of Noah, and the dwellers of Al-Raas, and Thamud. |
| Qaribullah | Before them, the nation of Noah, the nation of ArRass belied and so did Thamood |
| |
|
| George Sale | The people of Noah, and those who dwelt at Al Rass, and Thamud, and Ad, and Pharaoh accused the prophets of imposture before the Meccans; |
| JM Rodwell | For man's nourishment: And life give we thereby to a dead country. So also shall be the resurrection. |
| |
|
| Asad | [Long] before those [who now deny resurrection] did Noah's people give the lie to this truth, and [so did] the folk of Ar-Rass, [See note on 25:38.] and [the tribes of] Thamud |
| 50:13 وعاد وفرعون واخوان لوط |
| |
|
| Transliteration | WaAAadun wafirAAawnu wa-ikhwanu lootin |
| Literal | And Aad , and Pharaoh, and Lot's brothers. |
| |
|
| Yusuf Ali | The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut, |
| Pickthal | And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot, |
| Arberry | and Ad and Pharaoh, the brothers of Lot, |
| Shakir | And Ad and Firon and Lut's brethren, |
| Sarwar | The people of Noah, dwellers of the Ra's, Thamud, |
| Khalifa | And `Aad, Pharaoh, and the brethren of Lot. |
| Hilali/Khan | And Ad, and Firaun (Pharaoh), and the brethren of Lout (Lot), |
| H/K/Saheeh | And Aad and Pharaoh and the brothers of Lot |
| Malik | ‘Ad, Pharaoh and the brethren of Lot,[13] |
| QXP | And 'Ad, and Pharaoh, and the brothers of Lot. |
| Maulana Ali | And ‘Ad and Pharaoh and Lot’s brethren, |
| Free Minds | And 'Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot. |
| Qaribullah | and Aad, Pharaoh and the brothers of Lot, |
| |
|
| George Sale | and also the brethren of Lot, |
| JM Rodwell | Ere the days of these (Meccans) the people of Noah, and the men of Rass and Themoud, treated their prophets as impostors: |
| |
|
| Asad | and Ad, and Pharaoh, and Lot's brethren, [The term "brethren' (ikhwan) is used here metonymically, denoting a group of people who share the same views or, alternatively, the same environment. Since the people referred to formed Lot's social environment (cf. 7:83 or 11:77-83), they are described as his "brethren" although his moral concepts and inclinations were entirely different from theirs.] |
| 50:14 واصحاب الايكة وقوم تبع كل كذب الرسل فحق وعيد |
| |
|
| Transliteration | Waas-habu al-aykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi |
| Literal | And the thicket's/dense tangled trees' owners/company, and Tubas' nation, each/all denied/falsified the messengers, so (they) deserved My threat. |
| |
|
| Yusuf Ali | The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them). |
| Pickthal | And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect. |
| Arberry | the men of the Thicket, the people of Tubba'. Every one cried lies to the Messengers, and My threat came true. |
| Shakir | And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the messengers, so My threat came to pass. |
| Sarwar | Ad, the Pharaoh, Lot, |
| Khalifa | And the dwellers of the woods, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers and, consequently, My retribution befell them. |
| Hilali/Khan | And the dwellers of the Wood, and the people of Tubba; everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect. |
| H/K/Saheeh | And the companions of the thicket and the people of Tubba. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled. |
| Malik | the dwellers of the Al-Aiykah and the people of Tubba; all of them disbelieved their Messengers and thus brought down upon them My threatened scourge.[14] |
| QXP | And the dwellers in the wooded dales (of Midyan), and the nation of King Tubba'. All of them denied their Messengers, so My warning came to pass. (44:37). |
| Maulana Ali | And the dwellers of the grove and the people of Tubba. They all rejected the messengers, so My threat came to pass. |
| Free Minds | And the people of the forest, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass. |
| Qaribullah | the dwellers of the Thicket and the nation of Tubba', all belied their Messengers, therefore My threat was realized. |
| |
|
| George Sale | and the inhabitants of the wood near Midian, and the people of Tobba: All these accused the Apostles of imposture; wherefore the judgements which I threatened were justly inflicted on them. |
| JM Rodwell | And Ad and Pharaoh, and the brethren of Lot and the dwellers in the forest, and the people of Tobba, all gave the lie to their prophets: justly, therefore, were the menaces inflicted. |
| |
|
| Asad | and the dwellers of the wooded dales [of Madyan], and the people of Tubba: [Regarding "the people of Tubba", see 44:37 and the corresponding note. The "dwellers of the wooded dales" are the people of Madyan (the Biblical Midian), as is evident from 26:176 ff. Their story is found in the Quran in several places; for the most detailed version, see 11:84-95.] they all gave the lie to the apostles - and thereupon that whereof I had warned [them] came true. |
| 50:15 افعيينا بالخلق الاول بل هم في لبس من خلق جديد |
| |
|
| Transliteration | AfaAAayeena bialkhalqi al-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin |
| Literal | Have We been failing with the creation the first/beginning? But they are in confusion/ obscurity from a new creation. |
| |
|
| Yusuf Ali | Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation? |
| Pickthal | Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation. |
| Arberry | What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation. |
| Shakir | Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation. |
| Sarwar | dwellers of the forest, and the people of Tubba had all rejected the Prophets. Thus, they became subject to Our torment. |
| Khalifa | Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection? |
| Hilali/Khan | Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)? |
| H/K/Saheeh | Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation. |
| Malik | Were We fatigued with the first creation that they are in doubt about a new creation?[15] |
| QXP | Could, We, then, be worn out by the first creation? Nay, they are still (after such diverse examples,) lost in doubt about a new creation. (46:33). |
| Maulana Ali | Were We then fatigued with the first creation? Yet they are in doubt about a new creation. |
| Free Minds | Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation. |
| Qaribullah | What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation. |
| |
|
| George Sale | Is our power exhausted by the first creation? Yea; they are in a perplexity, because of a new creation which is foretold them, namely, the raising of the dead. |
| JM Rodwell | Are we wearied out with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation! |
| |
|
| Asad | Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? [I.e., by the creation of the universe or, more specifically, of man.] Nay - but some people [Lit., "they".] are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation! |
| 50:16 ولقد خلقنا الانسان ونعلم ماتوسوس به نفسه ونحن اقرب اليه من حبل الوريد |
| |
|
| Transliteration | Walaqad khalaqna al-insana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi |
| Literal | And We had (E) created the human/mankind, and we know what his self inspires and talks with it, and We are nearer/closer to him than the jugular vein (which carries deoxygenated blood to the heart). |
| |
|
| Yusuf Ali | It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein. |
| Pickthal | We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein. |
| Arberry | We indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein. |
| Shakir | And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein. |
| Sarwar | Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation. |
| Khalifa | We created the human, and we know what he whispers to himself. We are closer to him than his jugular vein. |
| Hilali/Khan | And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge). |
| H/K/Saheeh | And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein |
| Malik | We created man, We know the prompting of his soul, and We are closer to him than his jugular vein.[16] |
| QXP | Now indeed, it is We Who have created man and We know the whispering that goes on within his mind (all the intricacies of his thought process), for, We are nearer to him than his Vena cava. |
| Maulana Ali | And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him -- and We are nearer to him than his life-vein. |
| Free Minds | And We have created man and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein. |
| Qaribullah | Indeed, We created the human. We know the whisperings of his soul, and are closer to him than the jugular vein. |
| |
|
| George Sale | We created man, and We know what his soul whispereth within him; and We are nearer unto him than his jugular vein. |
| JM Rodwell | We created man: and we know what his soul whispereth to him, and we are closer to him than his neck-vein. |
| |
|
| Asad | NOW, VERILY, it is We who have created man, and We know what his innermost self whispers within him: for We are closer to him than his neck-vein. |
| 50:17 اذ يتلقى المتلقيان عن اليمين وعن الشمال قعيد |
| |
|
| Transliteration | Ith yatalaqqa almutalaqqiyani AAani alyameeni waAAani alshshimali qaAAeedun |
| Literal | When/if the two receivers/meeters/finders meet from the right (side) and the left, protecting/guarding . |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left. |
| Pickthal | When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left, |
| Arberry | When the two angels meet together, sitting one on the right, and one on the left, |
| Shakir | When the two receivers receive, sitting on the right and on the left. |
| Sarwar | We swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein. |
| Khalifa | Two recording (angels), at right and at left, are constantly recording. |
| Hilali/Khan | (Remember!) that the two receivers (recording angels) receive (each human being after he or she has attained the age of puberty), one sitting on the right and one on the left (to note his or her actions) . |
| H/K/Saheeh | When the two receivers receive, seated on the right and on the left. |
| Malik | Besides this direct knowledge ,We have assigned to every one two scribes (guardian angels), the one seated on his right and the other on his left,[17] |
| QXP | And so it may happen that two conflicting demands in his mind, sitting in opposite directions, pull him apart. (His reason, and his emotions (50:21)). |
| Maulana Ali | When the two receivers receive, sitting on the right and on the left, |
| Free Minds | When the two receivers meet on the right and on the left. |
| Qaribullah | When both receivers (the angels) receive, one on his right, the other on his left, |
| |
|
| George Sale | When the two angels deputed to take account of a man's behaviour, take an account thereof; one sitting on the right hand, and the other on the left: |
| JM Rodwell | When the two angels charged with taking account shall take it, one sitting on the right hand, the other on the left: |
| |
|
| Asad | [And so,] whenever the two demands [of his nature] come face to face, contending from the right and from the left, [The first part of the above sentence - i.e., the phrase yatalaqqa al-mutalaqqiyan - may be understood in either of two senses: "the two that are meant to receive do receive", or "the two that aim at meeting each other do meet". The classical commentators adopt, as a rule, the first sense and, consequently, interpret the passage thus: "... the two angels that are charged with recording man's doings do record them, sitting on his right and on his left". In my opinion, however, the second of the two possible meanings ("the two that aim at meeting each other") corresponds better with the preceding verse, which speaks of what man's innermost self (nafs) "whispers within him", i.e., voices his subconscious desires. Thus, "the two that aim at meeting" are, I believe, the two demands of, or, more properly, the two fundamental motive forces within man's nature: his primal, instinctive urges and desires, both sensual and non-sensual (all of them comprised in the modern psychological term "libido"), on the one side, and his reason, both intuitive and reflective, on the other. The "sitting (qaid) on the right and on the left" is, to my mind, a metaphor for the conflicting nature of these dual forces which strive for predominance within every human being: hence, my rendering of qaid as "contending". This interpretation is, moreover, strongly supported by the reference, in verse 21, to man's appearing on Judgment Day with "that which drives and that which bears witness" - a phrase which undoubtedly alludes to man's instinctive urges as well as his conscious reason (see note on verse 21 below).] |
| 50:18 مايلفظ من قول الا لديه رقيب عتيد |
| |
|
| Transliteration | Ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun |
| Literal | Nothing emits/vocalizes from a word except at Him (is a) prepared/made ready observer/guard . |
| |
|
| Yusuf Ali | Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it). |
| Pickthal | He uttereth no word but there is with him an observer ready. |
| Arberry | not a word he utters, but by him is an observer ready. |
| Shakir | He utters not a word but there is by him a watcher at hand. |
| Sarwar | Since the two scribes are sitting on each of his shoulders, he does not utter a word which is not recorded immediately by the watchful scribes. |
| Khalifa | Not an utterance does he utter without an alert witness. |
| Hilali/Khan | Not a word does he (or she) utter, but there is a watcher by him ready (to record it). |
| H/K/Saheeh | Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record]. |
| Malik | not a single word does he utter but there is a vigilant guardian ready to note it down.[18] |
| QXP | Not even a word can he utter but there is an ever-vigilant watcher with him. (The Law of Requital makes a meticulous record). |
| Maulana Ali | He utters not a word but there is by him a watcher at hand. |
| Free Minds | He does not utter a word except with having a constant recorder. |
| Qaribullah | whatever phrase he utters, an observer is present. |
| |
|
| George Sale | He uttereth not a word, but there is with him a watcher, ready to note it. |
| JM Rodwell | Not a word doth he utter, but there is a watcher with him ready to note it down: |
| |
|
| Asad | not even a word can he utter but there is a watcher with him, ever-present. [I.e., his conscience. The "uttering of a word" is conceptually connected with the "whispering" within man's psyche spoken of in the preceding verse.] |
| 50:19 وجاءت سكرة الموت بالحق ذلك ماكنت منه تحيد |
| |
|
| Transliteration | Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu |
| Literal | And the death's/liflessness's intensity/agony came with the truth that (is) what you were from it deviating/turning aside. |
| |
|
| Yusuf Ali | And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!" |
| Pickthal | And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun. |
| Arberry | And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning! |
| Shakir | And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape. |
| Sarwar | The human being will certainly experience the agony of death |
| Khalifa | Finally, the inevitable coma of death comes; this is what you tried to evade. |
| Hilali/Khan | And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!" |
| H/K/Saheeh | And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. |
| Malik | When the agony of death will bring the truth before his eyes, they will say: "This is what you were trying to escape!"[19] |
| QXP | And then, the twilight of death brings with it the inevitable truth. "This is the very thing you would rather evade." |
| Maulana Ali | And the stupor of death comes in truth; that is what thou wouldst shun. |
| Free Minds | And the moment of death came in truth: "This is what you have been trying to avoid!" |
| Qaribullah | And when the agony of death comes in truth (they will say): 'This is what you have been trying to avoid! ' |
| |
|
| George Sale | And the agony of death shall come in truth: This, O man, is what thou soughtest to avoid. |
| JM Rodwell | And the stupor of certain death cometh upon him: "This is what thou wouldst have shunned"- |
| |
|
| Asad | And [then,] the twilight of death brings with it the [full] truth [I.e., full insight into one's own self.] - that [very thing, O man,] from which thou wouldst always look away! - |
| 50:20 ونفخ في الصور ذلك يوم الوعيد |
| |
|
| Transliteration | Wanufikha fee alssoori thalika yawmu alwaAAeedi |
| Literal | And (it) was blown in the horn/bugle/instrument that (is) Day of the Threat/Resurrection Day. |
| |
|
| Yusuf Ali | And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given). |
| Pickthal | And the trumpet is blown. This is the threatened Day. |
| Arberry | And the Trumpet shall be blown; that is the Day of the Threat. |
| Shakir | And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening. |
| Sarwar | and (the human being will be told), "This is what you had been trying to run away from". |
| Khalifa | The horn is blown; this is the promised day. |
| Hilali/Khan | And the Trumpet will be blown, that will be the Day whereof warning (had been given) (i.e. the Day of Resurrection). |
| H/K/Saheeh | And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat. |
| Malik | And the Trumpet shall be blown; that will be the Day of which you were threatened![20] |
| QXP | (Then a long slumber) - And - the Trumpet is blown - This is the Day Promised. |
| Maulana Ali | And the trumpet is blown. That is the day of threatening. |
| Free Minds | And the horn is blown on the promised Day. |
| Qaribullah | And the Horn shall be blown; that is the Day of Threat! |
| |
|
| George Sale | And the trumpet shall sound: This will be the day which hath been threatened. |
| JM Rodwell | And there shall be a blast on the trumpet,-it is the threatened day! |
| |
|
| Asad | and [in the end] the trumpet [of resurrection] will be blown: that will be the Day of a warning fulfilled. |
| 50:21 وجاءت كل نفس معها سائق وشهيد |
| |
|
| Transliteration | Wajaat kullu nafsin maAAaha sa-iqun washaheedun |
| Literal | And every/each self came with it a driver (herder) and (an) honest witness/testifier. |
| |
|
| Yusuf Ali | And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness. |
| Pickthal | And every soul cometh, along with it a driver and a witness. |
| Arberry | And every soul shall come, and with it a driver and a witness. |
| Shakir | And every soul shall come, with it a driver and a witness. |
| Sarwar | The trumpet will certainly be sounded. This will be the day (about which you) were threatened. |
| Khalifa | Every soul comes with a herder and a witness. |
| Hilali/Khan | And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness. |
| H/K/Saheeh | And every soul will come, with it a driver and a witness. |
| Malik | Each soul will come forth; with it there will be a an angel to drive and an angel to bear witness.[21] |
| QXP | And every person will come with his actions and their imprints. |
| Maulana Ali | And every soul comes, with it a driver and a witness. |
| Free Minds | And every soul is brought, being driven, and with a witness. |
| Qaribullah | Each soul shall come with a driver, and a witness. |
| |
|
| George Sale | And every soul shall come; and therewith shall be a driver and a witness. |
| JM Rodwell | And every soul shall come,-an angel with it urging it along, and an angel to witness against it- |
| |
|
| Asad | And every human being will come forward with [his erstwhile] inner urges and [his] conscious mind, [Lit., "with that which drives (saiq) and that which bears witness (shahid)". While the former term evidently circumscribes man's primal urges - and particularly those which drive him into unrestrained self-indulgence and, thus, into sin - the term shahid (rendered by me as "conscious mind") alludes here to the awakening of the deeper layers of man's consciousness, leading to a sudden perception of his own moral reality - the "lifting of the veil" referred to in the next verse - which forces him to "bear witness" against himself (cf. 17:14, 24:24, 36:65, 41:20 ff.).] |
| 50:22 لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد |
| |
|
| Transliteration | Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun |
| Literal | You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron. |
| |
|
| Yusuf Ali | (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!" |
| Pickthal | (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. |
| Arberry | 'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.' |
| Shakir | Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp. |
| Sarwar | Every soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness. |
| Khalifa | You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel. |
| Hilali/Khan | (It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!" |
| H/K/Saheeh | [It will be said], You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp. |
| Malik | It will be said: "You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your eyesight is sharp today!"[22] |
| QXP | Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day. |
| Maulana Ali | Thou wast indeed heedless of this, but now We have removed from thee thy veil, so thy sight is sharp this day. |
| Free Minds | "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!" |
| Qaribullah | (It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp. ' |
| |
|
| George Sale | And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy vail from off thee; and thy sight is become piercing this day. |
| JM Rodwell | Saith he, "Of this day didst thou live in heedlessness: but we have taken off thy veil from thee, and thy sight is becoming sharp this day." |
| |
|
| Asad | [and will be told:] "Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!" |
| 50:23 وقال قرينه هذا مالدي عتيد |
| |
|
| Transliteration | Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun |
| Literal | And his companion said: "That what (is) at me (is) prepared/made ready." |
| |
|
| Yusuf Ali | And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!" |
| Pickthal | And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony). |
| Arberry | And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready.' |
| Shakir | And his companions shall say: This is what is ready with me. |
| Sarwar | (He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong". |
| Khalifa | The companion said, "Here is my formidable testimony." |
| Hilali/Khan | And his companion (angel) will say: "Here is (this Record) ready with me!" |
| H/K/Saheeh | And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared." |
| Malik | His companion will say: "Here is my testimony ready with me."[23] |
| QXP | And his other part (the imprints) will say, "Here is the record ready with me." |
| Maulana Ali | And his companion will say: This is what is ready with me. |
| Free Minds | And his constant companion said: "Here is one who is a transgressor." |
| Qaribullah | And his companion will say: 'This is that which I have present. ' |
| |
|
| George Sale | And his companion shall say, this is what is ready with me to be attested. |
| JM Rodwell | And he who is at this side shall say, "This is what I am prepared with against thee." |
| |
|
| Asad | And one part of him will say: [Lit., "his intimate companion" (qarinuhu). The term qarin denotes something that is "connected", "linked" or "intimately associated" with another thing (cf. 41:25 and 43:36, where qarin is rendered as "[one's] other self"). In the present instance - read together with verse 21 - the term apparently denotes "one part" of man, namely, his awakened moral consciousness.] "This it is that has been ever-present with me!" [I.e., the sinner's reason will plead that he had always been more or less conscious, and perhaps even critical, of the urges and appetites that drove him into evildoing: but, as is shown in the sequence, this belated and, therefore, morally ineffective rational cognition does not diminish but, rather, enhances the burden of man's guilt.] |
| 50:24 القيا في جهنم كل كفار عنيد |
| |
|
| Transliteration | Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin |
| Literal | You (B) throw in Hell each/every stubborn/obstinate (insisting) disbeliever. |
| |
|
| Yusuf Ali | (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!- |
| Pickthal | (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, |
| Arberry | 'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever, |
| Shakir | Do cast into hell every ungrateful, rebellious one, |
| Sarwar | His (angelic) companion will say, "(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready". |
| Khalifa | Throw into Gehenna every stubborn disbeliever. |
| Hilali/Khan | (And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.). |
| H/K/Saheeh | [Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever, |
| Malik | The sentence will be: "Throw into hell every stubborn disbeliever,[24] |
| QXP | It will be said, "Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!" |
| Maulana Ali | Cast into hell every ungrateful, rebellious one, |
| Free Minds | Cast in Hell every stubborn rejecter. |
| Qaribullah | (It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever, |
| |
|
| George Sale | And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person, |
| JM Rodwell | And God will say, "Cast into Hell, ye twain, every infidel, every hardened one, |
| |
|
| Asad | [Whereupon God will command:] "Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth, [In this instance, as well as in verse 26, the imperative "cast" has the dual form (alqiya). As many classical philologists (and almost all of the commentators) point out, this linguistically permissible for the sake of special stress, and is equivalent to an emphatic repetition of the imperative in question. Alternatively, the dual form may be taken as indicative of an actual duality thus addressed: namely, the two manifestations within man's psyche alluded to in verse 17 and described in verse 21 as saiq and shahid (see note above), both of which, in their interaction, are responsible for his spiritual downfall and, hence, for his suffering in the life to come.] |
| 50:25 مناع للخير معتد مريب |
| |
|
| Transliteration | MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin |
| Literal | Miser/often preventing to the good , (a) transgressor/violator , doubtful/ suspicious. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions; |
| Pickthal | Hinderer of good, transgressor, doubter, |
| Arberry | every hinderer of the good, transgressor, disquieter, |
| Shakir | Forbidder of good, exceeder of limits, doubter, |
| Sarwar | who is an opponent of good, a suspicious transgressor |
| Khalifa | Forbidder of charity, aggressor, full of doubt. |
| Hilali/Khan | "Hinderer of good, transgressor, doubter, |
| H/K/Saheeh | Preventer of good, aggressor, and doubter, |
| Malik | every opponent of good, and every doubting transgressor[25] |
| QXP | "Every withholder of charity - given to extremes - fomenter of distrust between people." |
| Maulana Ali | Forbidder of good, exceeder of limits, doubter, |
| Free Minds | Denier of good, transgressor, doubter. |
| Qaribullah | forbidder of good, transgressor and doubter, |
| |
|
| George Sale | and every one who forbad good, and every transgressor, and doubter of the faith, |
| JM Rodwell | The hinderer of the good, the transgressor, the doubter, |
| |
|
| Asad | [every] withholder of good [and] sinful aggressor [and] fomentor of distrust [between man and man - everyone] |
| 50:26 الذي جعل مع الله الها اخر فالقياه في العذاب الشديد |
| |
|
| Transliteration | Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi |
| Literal | Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe). |
| |
|
| Yusuf Ali | "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty." |
| Pickthal | Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom. |
| Arberry | who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.' |
| Shakir | Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement. |
| Sarwar | and an idol worshipper. Throw him into severe torment". |
| Khalifa | He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution. |
| Hilali/Khan | "Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment." |
| H/K/Saheeh | Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment." |
| Malik | who set up other gods besides Allah. Throw him into severe punishment."[26] |
| QXP | "Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution." |
| Maulana Ali | Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement. |
| Free Minds | The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution. |
| Qaribullah | who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment. ' |
| |
|
| George Sale | who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment. |
| JM Rodwell | Who set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment." |
| |
|
| Asad | who has set up another deity beside God: [This relates not merely to the veneration of real or imaginary beings or forces to which one ascribes divine qualities, but also to the "worship" of false values and immoral concepts to which people often adhere with an almost religious fervour.] cast him, then, cast him into suffering severe!" |
| 50:27 قال قرينه ربنا مااطغيته ولكن كان في ضلال بعيد |
| |
|
| Transliteration | Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin |
| Literal | His companion said: "Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance." |
| |
|
| Yusuf Ali | His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray." |
| Pickthal | His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error. |
| Arberry | And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.' |
| Shakir | His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error. |
| Sarwar | His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray". |
| Khalifa | His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray." |
| Hilali/Khan | His companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray." |
| H/K/Saheeh | His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error." |
| Malik | His companion will say: "Our Lord! I did not mislead him. He himself had gone far astray."[27] |
| QXP | Man's comrade (desire) will say, "Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray." |
| Maulana Ali | His companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error. |
| Free Minds | His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray." |
| Qaribullah | And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray. ' |
| |
|
| George Sale | His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error. |
| JM Rodwell | He who is at his side shall say, "O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth." |
| |
|
| Asad | Man's other self' will say: [Lit., as in verse 23, "his intimate companion" (qarin): but whereas there it may be taken as denoting man's moral consciousness or reason, in the present instance the "speaker" is obviously its counterpart, namely, the complex of the sinner's instinctive urges and inordinate, unrestrained appetites summarized in the term saiq ("that which drives") and often symbolized as shaytan ("Satan" or "satanic force": see Razi's remarks quoted in note on 14:22.) In this sense, the term qarin has the same connotation as in 41:25 and 43:36.] "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [Lit., "him" or "it" - referring to man's faculty of conscious, controlling reason (shahid).] - [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]! [I.e., man's evil impulses and appetites cannot gain ascendancy unless his conscious mind goes astray from moral verities: and this explains the purport, in the present context, of verses 24-25 above.] |
| 50:28 قال لاتختصموا لدي وقد قدمت اليكم بالوعيد |
| |
|
| Transliteration | Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi |
| Literal | He said: "Do not dispute/controvert at Me, and I had advanced/preceded to you with the threat." |
| |
|
| Yusuf Ali | He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning. |
| Pickthal | He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning. |
| Arberry | He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat. |
| Shakir | He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand: |
| Sarwar | The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning. |
| Khalifa | He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you. |
| Hilali/Khan | Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat. |
| H/K/Saheeh | [Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning. |
| Malik | Allah will say: "Do not dispute with each other in My presence. I gave you warning beforehand.[28] |
| QXP | Thus will respond He, "Contend not in My Presence, for I had sent forth to you warning in advance." |
| Maulana Ali | He will say: Dispute not in My presence, and indeed I gave you warning beforehand. |
| Free Minds | He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise." |
| Qaribullah | He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand. |
| |
|
| George Sale | God shall say, wrangle not in my presence: Since I threatened you before hand with the torments which ye now see prepared for you. |
| JM Rodwell | He shall say, "Wrangle not in my presence. I had plied you beforehand with menaces: |
| |
|
| Asad | [And] He will say: "Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning]. |
| 50:29 مايبدل القول لدي وماانا بظلام للعبيد |
| |
|
| Transliteration | Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi |
| Literal | The word/statement/saying does not become exchanged/replaced/substituted at Me, and I am not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves . |
| |
|
| Yusuf Ali | "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants." |
| Pickthal | The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves. |
| Arberry | The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.' |
| Shakir | My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants. |
| Sarwar | No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants". |
| Khalifa | "Nothing can be changed now. I am never unjust towards the people." |
| Hilali/Khan | The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves." |
| H/K/Saheeh | The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants." |
| Malik | My words cannot be changed, nor am I unjust to My servants."[29] |
| QXP | "The Word changes not with Me, and I am not at all unjust to My servants." |
| Maulana Ali | My sentence cannot be changed, nor am I in the least unjust to the servants. |
| Free Minds | "The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants." |
| Qaribullah | The Word cannot be changed with Me; I do not wrong My worshipers. ' |
| |
|
| George Sale | The sentence is not changed with me: Neither do I treat my servants unjustly. |
| JM Rodwell | My doom changeth not, and I am not unjust to man." |
| |
|
| Asad | The judgment passed by Me shall not be altered; but never do I do the least wrong unto My creatures!" |
| 50:30 يوم نقول لجهنم هل امتلات وتقول هل من مزيد |
| |
|
| Transliteration | Yawma naqoolu lijahannama hali imtala/ti wataqoolu hal min mazeedin |
| Literal | A day/time We say to Hell : "Did you fill?" And it says: "Is (there) from an increase?" |
| |
|
| Yusuf Ali | One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?" |
| Pickthal | On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come? |
| Arberry | Upon the day We shall say unto Gehenna, 'Art thou filled?' And it shall say, 'Are there any more to come?' |
| Shakir | On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more? |
| Sarwar | On that day We shall ask hell, "Are you full?" It will say, "Are there any more?". |
| Khalifa | That is the day when we ask Hell, "Have you had enough?" It will say, "Give me more." |
| Hilali/Khan | On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?" |
| H/K/Saheeh | On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more," |
| Malik | On that Day, We shall ask the hell: "Are you full?" And the hell will answer: "Are there any more?"[30] |
| QXP | On that Day We will ask Hell, "Are you filled?" And it will answer, "Is there yet more for me?" |
| Maulana Ali | On the day when We say to hell: Art thou filled up? And it will say: Are there any more? |
| Free Minds | The Day We say to Hell: "Are you full?", and it says: "I can take more." |
| Qaribullah | On that Day We shall ask Gehenna: 'Are you full? ' And it will answer: 'Are there any more? ' |
| |
|
| George Sale | On that day We will say unto hell, art thou full? And it shall answer, is there yet any addition? |
| JM Rodwell | On that day will we cry to Hell, "Art thou full?" And it shall say, "Are there more?" |
| |
|
| Asad | On that Day We will ask hell, "Art thou filled?"- and it will answer, "[Nay,] is there yet more [for me]?" |
| 50:31 وازلفت الجنة للمتقين غير بعيد |
| |
|
| Transliteration | Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin |
| Literal | And the Paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying not far/distant. |
| |
|
| Yusuf Ali | And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant. |
| Pickthal | And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant. |
| Arberry | And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar: |
| Shakir | And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off: |
| Sarwar | Paradise will be brought near for the pious ones |
| Khalifa | Paradise will be offered to the righteous, readily. |
| Hilali/Khan | And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious - see V.2:2) not far off. |
|