Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 51
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Total Verses: 60




adh-Dhariyat 051:001

51:1 سورة الذاريات بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والذرايات ذروا


TransliterationWaalththariyati tharwan
LiteralAnd/by the scatterers/spreaders , scattering/spreading.

Yusuf AliBy the (Winds) that scatter broadcast;
PickthalBy those that winnow with a winnowing
Arberry By the swift scatterers
ShakirI swear by the wind that scatters far and wide,
SarwarBy the winds which carry dust particles,
KhalifaThe blowing winds.
Hilali/KhanBy (the winds) that scatter dust.
H/K/SaheehBy those [winds] scattering [dust] dispersing
MalikBy the dust scattering winds;[1]
QXPConsider those who scatter broadcast. (Individuals and communities that spread the Divine Word.)
Maulana AliBy those scattering broadcast!
Free MindsBy the winds that blow.
Qaribullah By the scatterers (the wind) scattering,

George SaleBy the winds dispersing and scattering the dust;
JM RodwellBy the clouds which scatter with SCATTERING,

AsadCONSIDER the winds that scatter the dust far and wide,



adh-Dhariyat 051:002

51:2 فالحاملات وقرا


TransliterationFaalhamilati wiqran
LiteralSo the clouds carrying rain , a heavy weight.

Yusuf AliAnd those that lift and bear away heavy weights;
PickthalAnd those that bear the burden (of the rain)
Arberry and the burden-bearers
ShakirThen those clouds bearing the load (of minute things in space).
Sarwarby the clouds which are heavily loaded with water,
KhalifaBearing rain.
Hilali/KhanAnd (the clouds) that bear heavy weight of water;
H/K/SaheehAnd those [clouds] carrying a load [of water]
Malikthen by the heavy laden clouds;[2]
QXPAnd those who carry a great burden of responsibility.
Maulana AliAnd those bearing the load!
Free MindsCarrying rain.
Qaribullah then the bearers of weight (the clouds),

George Saleand by the clouds bearing a load of rain;
JM RodwellAnd those which bear their load,

Asadand those that carry the burden [of heavy clouds],



adh-Dhariyat 051:003

51:3 فالجاريات يسرا


TransliterationFaaljariyati yusran
LiteralSo the flowing/orbiting , easily/flexibly.

Yusuf AliAnd those that flow with ease and gentleness;
PickthalAnd those that glide with ease (upon the sea)
Arberry and the smooth runners
ShakirThen those (ships) that glide easily,
Sarwarby the ships which smoothly sail on the oceans,
KhalifaBringing provisions.
Hilali/KhanAnd (the ships) that float with ease and gentleness;
H/K/SaheehAnd those [ships] sailing with ease
Malikthen by their swift gliding;[3]
QXPAnd those who glide gently (toward success).
Maulana AliAnd those running easily!
Free MindsTravelling easily.
Qaribullah then the easy runners (the ships);

George Saleby the ships running swiftly in the sea;
JM RodwellAnd by those which speed lightly along,

Asadand those that speed along with gentle ease,



adh-Dhariyat 051:004

51:4 فالمقسمات امرا


TransliterationFaalmuqassimati amran
LiteralSo the apportioners/distributors a matter/affair/order/command.

Yusuf AliAnd those that distribute and apportion by Command;-
PickthalAnd those who distribute (blessings) by command,
Arberry and the partitioners,
ShakirThen those (angels who) distribute blessings by Our command;
Sarwarby the angels which distribute the affairs,
KhalifaDistributing them as commanded.
Hilali/KhanAnd those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allahs) Command;
H/K/SaheehAnd those [angels] apportioning [each] matter,
Malikthen by those who distribute the big affair (rain);[4]
QXPAnd those who share the Command.
Maulana AliAnd those distributing the Affair! --
Free MindsDistributing as commanded.
Qaribullah then by the distributors (angels), ordered;

George Saleand by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures:
JM RodwellAnd those which apportion by command!

Asadand those that apportion [the gift of life] at [God's] behest! [These symbolical epithets, consisting of adjectival participles without any mention of the nouns which they qualify, have been variously interpreted by the early commentators; but since there is a consensus of opinion regarding the first of these participles - adh-dhariyat - as denoting "dust-scattering winds", we may assume that the other three relate to different phases or manifestations of the same phenomenon (Razi) - namely, to the life-giving function of the combination of wind, clouds and rain - pointing, symbolically, to the miraculous creation of life as such and, thus, to the existence of a conscious, purposeful Creator.]



adh-Dhariyat 051:005

51:5 انما توعدون لصادق


TransliterationInnama tooAAadoona lasadiqun
LiteralTruly/indeed what you are being promised is truthful/true (E) .

Yusuf AliVerily that which ye are promised is true;
PickthalLo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
Arberry surely that you are promised is true,
ShakirWhat you are threatened with is most surely true,
Sarwarthat what you are promised is certainly true
KhalifaWhat is promised to you will surely come to pass.
Hilali/KhanVerily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.
H/K/SaheehIndeed, what you are promised is true.
Maliksurely, that which you are being promised is true;[5]
QXPBehold, what you are promised will come to pass. (The Qur'an will prevail (9:33)).
Maulana AliWhat you are promised is surely true,
Free MindsWhat you are being promised is true.
Qaribullah indeed, that which you are promised is true,

George SaleVerily that wherewith ye are threatened is certainly true;
JM RodwellTrue, indeed, is that with which ye are threatened,

AsadVerily, that which you are promised is true indeed, [I.e., life after death.]



adh-Dhariyat 051:006

51:6 وان الدين لواقع


TransliterationWa-inna alddeena lawaqiAAun
LiteralAnd that truly the religion/debt/rule/might (is) happening/landing (E) .

Yusuf AliAnd verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
PickthalAnd lo! the judgment will indeed befall.
Arberry and surely the Doom is about to fall!
ShakirAnd the judgment must most surely come about.
Sarwarand the Day of Judgment will inevitably take place.
KhalifaThe Day of Judgment is inevitable.
Hilali/KhanAnd verily, the Recompense is sure to happen.
H/K/SaheehAnd indeed, the recompense is to occur.
Malikand surely, the Day of Judgment shall come to pass.[6]
QXPAnd verily, the Divine System will be established.
Maulana AliAnd the Judgment will surely come to pass.
Free MindsAnd the Judgment will come to pass.
Qaribullah and the recompense shall surely happen.

George Saleand the last judgement will surely come.
JM RodwellAnd lo! the judgment will surely come.

Asadand, verily, judgment is bound to come!



adh-Dhariyat 051:007

51:7 والسماء ذات الحبك


TransliterationWaalssama-i thati alhubuki
LiteralAnd the sky/space (owner) of the paths/courses (movements/orbits) .

Yusuf AliBy the Sky with (its) numerous Paths,
PickthalBy the heaven full of paths,
Arberry By heaven with all its tracks
ShakirI swear by the heaven full of ways.
SarwarBy the beautiful heavens,
KhalifaDespite the perfectly created sky.
Hilali/KhanBy the heaven full of paths,
H/K/SaheehBy the heaven containing pathways,
MalikBy the sky full of orbits,[7]
QXPWitness is the sky with starry orbits.
Maulana AliBy the heaven full of paths!
Free MindsBy the sky that is clear.
Qaribullah By the heaven with its passages,

George SaleBy the heaven furnished with paths;
JM RodwellBy the star-tracked heaven!

AsadCONSIDER the firmament full of starry paths! [I.e., "think of the Creator of this great universe and, hence, of your responsibility to Him".]



adh-Dhariyat 051:008

51:8 انكم لفي قول مختلف


TransliterationInnakum lafee qawlin mukhtalifin
LiteralThat you truly are in (E) (a) different word/statement .

Yusuf AliTruly ye are in a doctrine discordant,
PickthalLo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Arberry surely you speak at variance,
ShakirMost surely you are at variance with each other in what you say,
Sarwaryour ideas are confused.
KhalifaYou continue to dispute the truth.
Hilali/KhanCertainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).
H/K/SaheehIndeed, you are in differing speech.
Maliksurely you contradict one another in what you say,[8]
QXPBehold, it is you humans who deviate from your course.
Maulana AliSurely you are of warying opinion --
Free MindsYou are saying what is different.
Qaribullah surely, you are in different sayings,

George Saleye widely differ in what ye say.
JM RodwellYe are discordant in what ye say;

AsadVerily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe: [Lit., "you are indeed in a discordant opinion (qawl)", i.e., as to whether or not there is life after death, whether God exists, whether there is any truth in divine revelation, and so forth.]



adh-Dhariyat 051:009

51:9 يؤفك عنه من افك


TransliterationYu/faku AAanhu man ofika
LiteralWho was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away.

Yusuf AliThrough which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
PickthalHe is made to turn away from it who is (himself) averse.
Arberry and perverted therefrom are some.
ShakirHe is turned away from it who would be turned away.
SarwarLet whoever wishes, turn away from Our Quran.
KhalifaDeviating therefrom are the deviators.
Hilali/KhanTurned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
H/K/SaheehDeluded away from the Qurâ an is he who is deluded.
Malikonly the perverse persons turn away from the truth.[9]
QXPWanders in the wilderness of thought he who wills to wander.
Maulana AliHe is turned away from it who would be turned away.
Free MindsTo mislead those who are misled.
Qaribullah and are turned away from him who is turned.

George SaleHe will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree.
JM RodwellBut whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree.

Asadperverted in his views thereon is he who would deceive himself! [Lit., "perversely turned away from this [truth] is he who is made to lie" - or, according to the Taj al-Arus, "he who is perverted in his reason and opinion", i.e., who is a priori disposed to deceive himself: implying that belief in God and, hence, in life after death is inherent in man's mind and feeling, and that, therefore, a departure from this belief is but an outcome of intellectual perversion.]



adh-Dhariyat 051:010

51:10 قتل الخراصون


TransliterationQutila alkharrasoona
LiteralThe liars/speculators were killed.

Yusuf AliWoe to the falsehood-mongers,-
PickthalAccursed be the conjecturers
Arberry Perish the conjecturers
ShakirCursed be the liars,
SarwarDeath to those whose opinions are merely baseless conjectures.
KhalifaWoe to the falsifiers.
Hilali/KhanCursed be the liars,
H/K/SaheehDestroyed are the falsifiers
MalikWoe to those who judge by conjecture,[10]
QXPBelittle themselves those who live by guesswork.
Maulana AliCursed by the liars!
Free MindsWoe to the deceitful.
Qaribullah Woe to the liars

George SaleCursed be the liars;
JM RodwellPerish the liars,

AsadThey but destroy themselves, [For this rendering of the expression qutila, see note on 74:19.] they who are given to guessing at what they cannot ascertain - [Thus the Taj al-Arus, explaining the deeper meaning of al-kharrasun. "That which they cannot ascertain" is, in this context, synonymous with al-ghayb, "the reality which is beyond the reach of human perception".]



adh-Dhariyat 051:011

51:11 الذين هم في غمرة ساهون


TransliterationAllatheena hum fee ghamratin sahoona
LiteralThose who, they are in an intoxication/hatred (are) careless/negligent .

Yusuf AliThose who (flounder) heedless in a flood of confusion:
PickthalWho are careless in an abyss!
Arberry who are dazed in perplexity
ShakirWho are in a gulf (of ignorance) neglectful;
Sarwarand who wander in the abyss of confusion.
KhalifaIn their blundering, they are totally heedless.
Hilali/KhanWho are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
H/K/SaheehWho are within a flood [of confusion] and heedless.
Malikthose who are engulfed in ignorance and heedlessness.[11]
QXPThey know not that they know not.
Maulana AliWho are in an abyss, neglectful;
Free MindsWho are in mischief, unaware.
Qaribullah who are heedless in the immersion.

George Salewho wade in deep waters of ignorance, neglecting their salvation.
JM RodwellWho are bewildered in the depths of ignorance!

Asadthey who blunder along, in ignorance lost -



adh-Dhariyat 051:012

51:12 يسألون ايان يوم الدين


TransliterationYas-aloona ayyana yawmu alddeeni
LiteralThey question/ask when (is) the Judgment Day/the Resurrection Day .

Yusuf AliThey ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
PickthalThey ask: When is the Day of Judgment?
Arberry asking, 'When shall be the Day of Doom?'
ShakirThey ask: When is the day of judgment?
SarwarThey ask, "When it will be the Day of Judgment?".
KhalifaThey question the Day of Judgment.
Hilali/KhanThey ask; "When will be the Day of Recompense?"
H/K/SaheehThey ask, "When is the Day of Recompense?"
MalikThey ask: "When will the Day of Judgment be?"[12]
QXPThey ask mockingly, "When is the Day of Judgment coming?"
Maulana AliThey ask: When is the day of Judgment?
Free MindsThey ask: "When is the Day of Judgment?"
Qaribullah 'When will the Day of Judgement be? ' they ask.

George SaleThey ask, when will the day of judgement come?
JM RodwellThey ask, "When this day of judgment?"

Asadthey who [mockingly] ask, "When is that Day of Judgment to be?"



adh-Dhariyat 051:013

51:13 يوم هم على النار يفتنون


TransliterationYawma hum AAala alnnari yuftanoona
LiteralA day/time they are on the fire they are being tortured .

Yusuf Ali(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
Pickthal(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
Arberry Upon the day when they shall be tried at the Fire:
Shakir(It is) the day on which they shall be tried at the fire.
SarwarOn the Day of Judgment they will be punished by the fire
KhalifaThe day they are presented to the fire.
Hilali/Khan(It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!
H/K/Saheeh[It is] the Day they will be tormented over the Fire
MalikIt will be the Day when they will be punished in the fire,[13]
QXPIt is the Day when they are tried at the Fire.
Maulana Ali(It is) the day when they are tried at the Fire.
Free MindsThe Day they ordeal upon the Fire.
Qaribullah On that Day they shall be tried at the Fire,

George SaleOn that day shall they be burned in hell fire;
JM RodwellOn that day they shall be tormented at the fire.

Asad[It will be] a Day when they will be sorely tried by the fire, [This "trial (fitnah) by the fire" is in tune with several Quranic allusions to the effect that the otherworldly suffering described as "hell" is not to be eternal: see in this connection notes on 6:128, 40:12 and 43:74.]



adh-Dhariyat 051:014

51:14 ذوقوا فتنتكم هذا الذي كنتم به تستعجلون


TransliterationThooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
LiteralTaste/experience your misguidance/seduction this, which you were with it hurrying/hastening .

Yusuf Ali"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
Pickthal(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Arberry 'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'
ShakirTaste your persecution! this is what you would hasten on.
Sarwarand will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".
KhalifaTaste the retribution; this is what you used to challenge.
Hilali/Khan"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
H/K/Saheeh[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Malikand it will be said: "Taste your chastisement! This is what you were seeking to hasten."[14]
QXPTaste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten.
Maulana AliTaste your persecution! This is what you would hasten on.
Free Minds"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."
Qaribullah 'Taste your trial. This is what you have sought to hasten! '

George Saleand it shall be said unto them, taste your punishment; this is what ye demanded to be hastened.
JM RodwellTaste ye of this your torment, whose speedy coming ye challenged.

Asad[and will be told:] "Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking f or!" [A reference to their one-time sarcastic demand that they should be punished for their rejection of the Quranic message: cf. 6:57-58 and 8:32.]



adh-Dhariyat 051:015

51:15 ان المتقين في جنات وعيون


TransliterationInna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
LiteralThat truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells.

Yusuf AliAs to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
PickthalLo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
Arberry Surely the godfearing shall be among gardens and fountains
ShakirSurely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
SarwarThe pious ones will live amidst gardens and springs,
KhalifaThe righteous have deserved gardens and springs.
Hilali/KhanVerily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
H/K/SaheehIndeed, the righteous will be among gardens and springs,
MalikAs to the righteous, they will be in the midst of gardens and springs,[15]
QXPBehold, in the midst of Gardens and springs are those who walked aright.
Maulana AliSurely the dutiful are amidst Gardens and fountains,
Free MindsThe righteous are in paradises and springs.
Qaribullah The righteous shall live among gardens and fountains,

George SaleBut the pious shall dwell among gardens and fountains,
JM RodwellBut the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains,

Asad[But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs,



adh-Dhariyat 051:016

51:16 اخذين مااتاهم ربهم انهم كانوا قبل ذلك محسنين


TransliterationAkhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
LiteralTaking what their Lord gave them, that they were before that good doers.

Yusuf AliTaking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
PickthalTaking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Arberry taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
ShakirTaking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
Sarwarreceiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
KhalifaThey receive their Lord's rewards, for they used to be pious.
Hilali/KhanTaking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers - see V.2:112).
H/K/SaheehAccepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Malikjoyfully receiving what their Lord shall give them; for they were before that (during their life on earth) righteous people,[16]
QXPEnjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others.
Maulana AliTaking that which their Lord gives them. Surely they were before that the doers of good.
Free MindsReceiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
Qaribullah receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.

George Salereceiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day.
JM RodwellEnjoying what their Lord hath given them, because, aforetime they were well- doers:

Asadenjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past: [Lit., "before that (Day)".]



adh-Dhariyat 051:017

51:17 كانوا قليلا من الليل مايهجعون


TransliterationKanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona
LiteralThey were little from the night what they (spend in) sleep .

Yusuf AliThey were in the habit of sleeping but little by night,
PickthalThey used to sleep but little of the night,
Arberry Little of the night would they slumber,
ShakirThey used to sleep but little in the night.
SarwarThey slept very little during the night
KhalifaRarely did they sleep the whole night.
Hilali/KhanThey used to sleep but little by night (invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope).
H/K/SaheehThey used to sleep but little of the night,
MalikThey used to sleep but little in the night time,[17]
QXPAnd rarely did they fall asleep at night without reflection. ('Haju' = Fall asleep instantly like an exhausted horse).
Maulana AliThe used to sleep but little at night.
Free MindsThey used to rarely sleep the whole night.
Qaribullah They slept but a little at night,

George SaleThey slept but a small part of the night;
JM RodwellBut little of the night was it that they slept,

Asadthey would lie asleep during but a small part of the night,



adh-Dhariyat 051:018

51:18 وبالاسحار هم يستغفرون


TransliterationWabial-ashari hum yastaghfiroona
LiteralAnd at the times at end of night before dawn they ask for forgiveness.

Yusuf AliAnd in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
PickthalAnd ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Arberry and in the mornings they would ask for forgiveness;
ShakirAnd in the morning they asked forgiveness.
Sarwarand asked for forgiveness in the early morning.
KhalifaAt dawn, they prayed for forgiveness.
Hilali/KhanAnd in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,
H/K/SaheehAnd in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Malikpray for forgiveness in the early morning,[18]
QXPAnd heartily sought to be guarded against their imperfections. ('Sahr' = Morning = Core of the heart (Lisanal Arab). 'Ghafarah' = Helmet = Guarding).
Maulana AliAnd in the morning they asked (Divine) protection.
Free MindsAnd before dawn, they would seek forgiveness.
Qaribullah and at dawn would ask forgiveness,

George Saleand early in the morning they asked pardon of God:
JM RodwellAnd at dawn they prayed for pardon,

Asadand would pray for forgiveness from their innermost hearts; [See note on 3:17.]



adh-Dhariyat 051:019

51:19 وفي اموالهم حق للسائل والمحروم


TransliterationWafee amwalihim haqqun lilssa-ili waalmahroomi
LiteralAnd in their properties/possessions (is) a share/duty for the asker/questioner/beggar and the deprived.

Yusuf AliAnd in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
PickthalAnd in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Arberry and the beggar and the outcast had a share in their wealth.
ShakirAnd in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
SarwarThey assigned a share of their property for the needy and the destitute.
KhalifaA portion of their money was set aside for the beggar and the needy.
Hilali/KhanAnd in their properties there was the right of the beggar, and the Mahroom (the poor who does not ask the others) ,
H/K/SaheehAnd from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Malikand share their wealth with the needy who asked for it, and those who did not ask.[19]
QXPAnd in their wealth was the Divine Right of the requester and the deprived (6:142).
Maulana AliAnd in their wealth there was a due share for the beggar and for one who is denied (good).
Free MindsAn in their money was a portion for the beggar and the needy.
Qaribullah and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.

George SaleAnd a due portion of their wealth was given unto him who asked, and unto him who was forbidden by shame to ask.
JM RodwellAnd gave due share of their wealth to the suppliant and the outcast.

Asadand [would assign] in all that they possessed a due share unto such as might ask [for help] and such as might suffer privation. [Sc., "but could not beg" - and this applies to all living creatures, whether human beings or mute animals (Razi), irrespective of whether the need is of a physical or an emotional nature.]



adh-Dhariyat 051:020

51:20 وفي الارض ايات للموقنين


TransliterationWafee al-ardi ayatun lilmooqineena
LiteralAnd in the earth/Planet Earth (are) evidences/signs for the sure/certain.

Yusuf AliOn the earth are signs for those of assured Faith,
PickthalAnd in the earth are portents for those whose faith is sure.
Arberry In the earth are signs for those having sure faith;
ShakirAnd in the earth there are signs for those who are sure,
SarwarIn the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.
KhalifaThe earth is full of signs for those who are certain.
Hilali/KhanAnd on the earth are signs for those who have Faith with certainty,
H/K/SaheehAnd on the earth are signs for the certain [in faith]
MalikIn the earth, there are signs for the firm believers,[20]
QXPAnd in the earth are signs for those who wish to attain conviction. (And its resources must remain open for all (15:20), (41:10), (55:11-12)).
Maulana AliAnd in the earth are signs for those who are sure,
Free MindsAnd in the Earth are signs for those who comprehend.
Qaribullah For those with sure belief there are signs in the earth,

George SaleThere are signs of the divine power and goodness in the earth, unto men of sound understanding;
JM RodwellOn Earth are signs for men of firm belief,

AsadAND ON EARTH there are signs [of God's existence, visible] to all who are endowed with inner certainty,



adh-Dhariyat 051:021

51:21 وفي انفسكم افلا تبصرون


TransliterationWafee anfusikum afala tubsiroona
LiteralAnd in your selves, so do you not see/look/understand?

Yusuf AliAs also in your own selves: Will ye not then see?
PickthalAnd (also) in yourselves. Can ye then not see?
Arberry and in your selves; what, do you not see?
ShakirAnd in your own souls (too); will you not then see?
SarwarThere is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?.
KhalifaAnd within yourselves; can you see?
Hilali/KhanAnd also in your ownselves. Will you not then see?
H/K/SaheehAnd in yourselves. Then will you not see?
Malikand also in your own selves; can you not see?[21]
QXPAnd also in yourselves, your individual psyche and soma, your folk and the unity in diversity among your human communities. Can you not then use your inner vision? ('Anfusikum' entails all the meanings rendered here).
Maulana AliAnd in yourselves -- do you not see?
Free MindsAnd within yourselves; do you not see?
Qaribullah and also in yourselves. Can you not see?

George Saleand also in your own selves: Will ye not therefore consider?
JM RodwellAnd also in your own selves: Will ye not then behold them?

Asadjust as [there are signs thereof] within your own selves: [See note on 45:4.] can you not, then, see?



adh-Dhariyat 051:022

51:22 وفي السماء رزقكم وماتوعدون


TransliterationWafee alssama-i rizqukum wama tooAAadoona
LiteralAnd in the sky/space (is) your provision and what you are being promised.

Yusuf AliAnd in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
PickthalAnd in the heaven is your providence and that which ye are promised;
Arberry And in heaven is your provision, and that you are promised.
ShakirAnd in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.
SarwarIn the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).
KhalifaIn the heaven is your provision, and everything that is promised to you.
Hilali/KhanAnd in the heaven is your provision, and that which you are promised.
H/K/SaheehAnd in the heaven is your provision and whatever you are promised.
MalikIn heaven is your sustenance and all that you are promised.[22]
QXPAnd in the heaven is all your providence and all that you are promised. (It is the Divine Laws that bestow upon you your physical and mental needs and promise you the just reward of your actions).
Maulana AliAnd in the heavens is your sustenance and that which you are promised.
Free MindsAnd in the heaven is your provision, and what you are promised.
Qaribullah In the sky is your provision and that which you are promised.

George SaleYour sustenance is in the heaven; and also that which ye are promised.
JM RodwellThe Heaven hath sustenance for you, and it containeth that which you are promised.

AsadAnd in heaven is [the source of] your sustenance [on earth] and [of] all that you are promised [for your life after death]: [I.e., both physical (rain) and spiritual (truth and guidance).]



adh-Dhariyat 051:023

51:23 فورب السماء والارض انه لحق مثل ماانكم تنطقون


TransliterationFawarabbi alssama-i waal-ardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
LiteralSo with/by the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, that it truly is true (E) , equal/alike (to) what that you, you speak.

Yusuf AliThen, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
PickthalAnd by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
Arberry So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.
ShakirAnd by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
SarwarThis, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.
KhalifaBy the Lord of the heaven and the earth, this is as true as the fact that you speak.
Hilali/KhanThen, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
H/K/SaheehThen by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth just as [sure as] it is that you are speaking.
MalikI swear by the Lord of heaven and earth that this is true, as certain as you are speaking now![23]
QXPAnd by the Lord of the heavens and the earth, all that which is being said is as Real as your speaking to one another.
Maulana AliSo by the Lord of the heavens and the earth! it is surely the truth, just as you speak.
Free MindsBy the Lord of the heaven and the Earth, this is truth just as the fact that you speak.
Qaribullah So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.

George SaleWherefore by the Lord of heaven and earth I swear that this is certainly the truth; according to what yourselves speak.
JM RodwellBy the Lord then of the heaven and of the earth, I swear that this is the truth, even as ye speak yourselves.

Asadfor, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth - as true as that you are endowed with speech! [Lit., "even as you speak" or "are able to speak": an allusion to man's ability to think conceptually and to express himself - that is, to something of which man is absolutely, axiomatically conscious.]



adh-Dhariyat 051:024

51:24 هل اتاك حديث ضيف ابراهيم المكرمين


TransliterationHal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
LiteralDid information/speech (of) Abraham's guests, the honoured, come to you?

Yusuf AliHas the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
PickthalHath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
Arberry Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?
ShakirHas there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
SarwarHave you heard the story of the honorable guests of Abraham?.
KhalifaHave you noted the history of Abraham's honorable guests?
Hilali/KhanHas the story reached you, of the honoured guests (three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two) of Ibraheem (Abraham)?
H/K/SaheehHas there reached you the story of the honored guests of Abraham?
MalikHave you heard the story of Abraham’s honored guests?[24]
QXPAnd (as a historical evidence) has the story of Abraham's honored guests reached you?
Maulana AliHas the story of Abraham’s honoured guests reached thee?
Free MindsHas the story of Abraham's noble guests come to you?
Qaribullah Have you heard the story of Abraham's honored guests?

George SaleHath not the story of Abraham's honoured guests come to thy knowledge?
JM RodwellHath the story reached thee of Abraham's honoured guests?

AsadAND HAS the story of Abraham's honoured guests ever come within thy ken? [This story (as well as the subsequent mention of what happened to Lot's people and to the tribes of Ad and Thamud, of Moses and Pharaoh's people, and of Noah's people) is connected with the preceding references to the "signs", visible and conceptual, of God's existence and almightiness and the inflexible moral causality apparent in what the Quran describes as "the way of God" (sunnat Allah). The story of Abraham's angelic guests appears also in 11:69 ff. and - in a somewhat shorter version - in 15:51 ff. as well.]



adh-Dhariyat 051:025

51:25 اذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال سلام قوم منكرون


TransliterationIth dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
LiteralWhen they entered on him, so they said: "A greeting/security/peace." He said: "A greeting/security/peace (you) unknown/disguised nation."

Yusuf AliBehold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
PickthalWhen they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Arberry When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'
ShakirWhen they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
SarwarWhen they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".
KhalifaThey visited him, saying, "Peace." He said, "Peace to you, strangers!"
Hilali/KhanWhen they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you )," and said: "You are a people unknown to me,"
H/K/SaheehWhen they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
MalikWhen they came to him and said: "Peace be upon you!" "Peace be upon you also!" he answered, and seeing that they were strangers,[25]
QXPWhen they visited him greeting him with "Peace!" He answered, "Peace to you strangers!"
Maulana AliWhen they came to him, they said: Peace! Peace! said he. Strangers!
Free MindsWhen they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"
Qaribullah They entered to him and said: 'Peace. ' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me. '

George SaleWhen they went in unto him, and said, peace: He answered, peace; saying within himself, these are unknown people.
JM RodwellWhen they went in unto him and said, "Peace!" he replied, "Peace:-they are strangers."

AsadWhen those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, "[And upon you be] peace!" - [saying to himself,] "They are strangers." [Lit., "unknown people" - i.e., not realizing that they were angels.]



adh-Dhariyat 051:026

51:26 فراغ الى اهلـه فجاء بعجل سمين


TransliterationFaragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
LiteralSo he conned his way to his family/relation , so he came with a fat/fleshy (M) calf.

Yusuf AliThen he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
PickthalThen he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Arberry Then he turned to his household and brought a fattened calf,
ShakirThen he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
SarwarHe went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.
KhalifaHe asked his family to prepare a fat calf.
Hilali/KhanThen he turned to his household, so brought out a roasted calf (as the property of Ibraheem (Abraham) was mainly cows).
H/K/SaheehThen he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Malikhe went quietly to his family, brought a roasted calf[26]
QXPThen he went quietly to his household, and brought forth a well-bred roasted calf.
Maulana AliThen he turned aside to his family and brought a fat calf.
Free MindsThen he went to his family and brought a fat roasted calf.
Qaribullah So he turned to his household and brought a fattened calf.

George SaleAnd he went privately unto his family, and brought a fatted calf.
JM RodwellAnd he went apart to his family, and brought a fatted calf,

AsadThen he turned quietly to his household, and brought forth a fat [roasted] calf,



adh-Dhariyat 051:027

51:27 فقربه اليهم قال الاتاكلون


TransliterationFaqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona
LiteralSo he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?"

Yusuf AliAnd placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
PickthalAnd he set it before them, saying: Will ye not eat?
Arberry and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'
ShakirSo he brought it near them. He said: What! will you not eat?
SarwarHe placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?".
KhalifaWhen he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?"
Hilali/KhanAnd placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
H/K/SaheehAnd placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Malikand placed it before them saying: "Will you not eat?"[27]
QXPAnd placed it before them, saying, "Will you not eat?"
Maulana AliSo he placed it before them. He said: Will you not eat?
Free MindsHe offered it to them, he said: "Do you not eat?"
Qaribullah He set it before them, saying: 'Will you not eat? '

George SaleAnd he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat?
JM RodwellAnd set it before them. He said, "Eat ye not?"

Asadand placed it before them, saying, "Will you not eat?"



adh-Dhariyat 051:028

51:28 فاوجس منهم خيفة قالوا لاتخف وبشروه بغلام عليم


TransliterationFaawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
LiteralSo he felt inner horror/fear from them, they said: "Do not fear." And they announced good news to him with a knowledgeable boy (son) .

Yusuf Ali(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
PickthalThen he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Arberry Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.
ShakirSo he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
SarwarHe began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.
KhalifaHe harbored fear of them. They said, "Have no fear," and they gave good news of a knowledgeable son.
Hilali/KhanThen he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
H/K/SaheehAnd he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
MalikWhen he saw them not eating, he became afraid of them. They said: "Have no fear," and they gave him good news of a son endowed with knowledge.[28]
QXPThen he felt apprehensive of them. They said, "Fear not!" And gave him the glad news of a son who would be endowed with knowledge. (Abraham was concerned, since people with aggressive designs used to refuse hospitality. But they were hurrying to Sodom (11:69-76), (15:50-55), (26:69), (29:31)).
Maulana AliSo he conceived a fear of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
Free MindsHe then became fearful of them. They said: "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable son.
Qaribullah Then he conceived a fear about them, and they said: 'Have no fear', and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.

George SaleAnd he began to entertain a fear of them. They said, fear not: And they declared unto him the promise of a wise youth.
JM RodwellAnd he conceived a fear of them. They said to him, "Fear not;" and announced to him a wise son.

Asad[And when he saw that the guests would not eat,] he became apprehensive of them; [See note on 11:70.] [but] they said, "Fear not" - and gave him the glad tiding of [the birth of] a son who would be endowed with deep knowledge. [I.e., with prophethood (cf. 15:53).]



adh-Dhariyat 051:029

51:29 فاقبلت امراته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم


TransliterationFaaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
LiteralSo his woman (wife) approached/came in an outcry/frown, so she hit/struck (an act of surprise) her face/front and she said: "Old/weak, infertile."

Yusuf AliBut his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
PickthalThen his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Arberry Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
ShakirThen his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
SarwarHis wife came forward, crying and beating her face, saying, "I am an old barren woman!".
KhalifaHis wife was astonished. Noting her wrinkled face: "I am a sterile old woman."
Hilali/KhanThen his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: "A barren old woman!"
H/K/SaheehAnd his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
MalikHearing this his wife came forward, with astonishment she smote her forehead and said: "A son to a barren old woman!"[29]
QXPThen his wife came forward with a loud cry and struck her face in astonishment and said, "An old barren woman!"
Maulana AliThen his wife came up in grief, and she smote her face and said: A barren old woman!
Free MindsHis wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "I am a sterile old woman!"
Qaribullah (Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman! '

George SaleAnd his wife drew near with exclamation, and she smote her face, and said, I am an old woman, and barren.
JM RodwellHis wife came up with outcry: she smote her face and said, "What I, old and barren!"

AsadThereupon his wife approached [the guests] with a loud cry, and struck her face [in astonishment] and exclaimed: "A barren old woman [like me]!"



adh-Dhariyat 051:030

51:30 قالوا كذلك قال ربك انه هو الحكيم العليم


TransliterationQaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
LiteralThey said: "As/like that your Lord said, that He truly, He is the wise/judicious, the knowledgeable."

Yusuf AliThey said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
PickthalThey said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
Arberry They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.'
ShakirThey said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.
SarwarThey said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing".
KhalifaThey said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."
Hilali/KhanThey said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
H/K/SaheehThey said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
MalikThey replied: "Thus has said your Lord: surely He is the Wise, the Knowledgeable."[30]
QXPThey said, "Thus it is. Your Lord has so decreed. Behold, He, He alone is all-Wise, all-Knowing."
Maulana AliThey said: Thus says thy Lord. Surely He is the Wise, the Knowing.
Free MindsThey said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
Qaribullah 'Such, says your Lord, ' they replied: 'He is the Wise, the Knower. '

George SaleThe angels answered, thus saith thy Lord: Verily He is the wise, the knowing.
JM RodwellThey said, "Thus saith thy Lord. He truly is the Wise, the Knowing."

AsadThey answered: "Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!"



adh-Dhariyat 051:031

51:31 قال فما خطبكم ايهاالمرسلون


TransliterationQala fama khatbukum ayyuha almursaloona
LiteralHe said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?"

Yusuf Ali(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
Pickthal(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Arberry Said he, 'And what is your business, envoys?'
ShakirHe said: What is your affair then, O messengers!
SarwarAbraham asked, "Messengers, what is your task?".
KhalifaHe said, "What are you up to, O messengers?"
Hilali/Khan(Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
H/K/Saheeh[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
MalikAbraham asked: "O Divine Messengers, what is your errand?"[31]
QXPAbraham said, "And now what is your task, O Messengers!"
Maulana AliHe said: What is your errand, O messengers!
Free MindsHe said: "What is your undertaking, O messengers?"
Qaribullah 'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand? '

George SaleAnd Abraham said unto them, what is your errand, therefore of messengers of God?
JM RodwellSaid he, "And what, O messengers, is your errand?"

AsadSaid [Abraham]: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"



adh-Dhariyat 051:032

51:32 قالوا انا ارسلنا الى قوم مجرمين


TransliterationQaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
LiteralThey said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins."

Yusuf AliThey said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
PickthalThey said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Arberry They said, 'We have been sent to a people of sinners,
ShakirThey said: Surely we are sent to a guilty people,
SarwarThey replied, "We have been sent to a sinful people
KhalifaThey said, "We have been dispatched to criminal people.
Hilali/KhanThey said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);
H/K/SaheehThey said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
MalikThey replied: "We have been sent to a guilty nation (people of Lot, who were homosexuals),[32]
QXPThey replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights.
Maulana AliThey said: We have been sent to a guilty people
Free MindsThey said: "We have been sent to a criminal people."
Qaribullah They replied: 'We are sent to a sinful nation,

George SaleThey answered, verily we are sent unto a wicked people:
JM RodwellThey said, "To a wicked people are we sent,

AsadThey answered: "Behold, we have been sent unto a people lost in sin, [I.e., Lot's people.]



adh-Dhariyat 051:033

51:33 لنرسل عليهم حجارة من طين


TransliterationLinursila AAalayhim hijaratan min teenin
LiteralTo send on them stones from mud/clay .

Yusuf Ali"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
PickthalThat we may send upon them stones of clay,
Arberry to loose upon them stones of clay
ShakirThat we may send down upon them stone of clay,
Sarwarto bring down upon them showers of marked lumps of clayy.
Khalifa"We will shower them with rocks of clay.
Hilali/KhanTo send down upon them stones of baked clay.
H/K/SaheehTo send down upon them stones of clay,
Malikto shower upon them brimstone,[33]
QXPThat we may herald upon them a shower of hardened stones.
Maulana AliThat we may send upon them stones of clay.
Free Minds"To send down upon them rocks of clay."
Qaribullah so that we bring down stones of clay upon them

George SaleThat we may send down upon them stones of baked clay,
JM RodwellTo hurl upon them stones of clay,

Asadto let loose upon them stone-hard blows of chastisement, [Lit., "stones of clay" - the noun "clay" (tin) is, according to Zamakhshari, identical with the term sijjil mentioned in 11:82 and tentatively explained in the corresponding note as signifying "chastisement pre-ordained".]



adh-Dhariyat 051:034

51:34 مسومة عند ربك للمسرفين


TransliterationMusawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
LiteralMarked/identified/distinguished at your Lord for the spoilers/extravagators/wasters .

Yusuf Ali"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
PickthalMarked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Arberry marked with thy Lord for the prodigal.
ShakirSent forth from your Lord for the extravagant.
SarwarThey are transgressors in the presence of your Lord".
Khalifa"Marked by your Lord for the transgressors."
Hilali/KhanMarked by your Lord for the Musrifoon (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allahs set limits in evil-doings by committing great sins).
H/K/SaheehMarked in the presence of your Lord for the transgressors."
Malikmarked by your Lord for the transgressors."[34]
QXPMarked out by your Lord for those who have wasted their own 'Self'."
Maulana AliMarked from thy Lord for the prodigal.
Free Minds"Prepared by your Lord for the transgressors."
Qaribullah marked by your Lord for the sinful. '

George Salemarked from thy Lord, for the destruction of transgressors.
JM RodwellDestined by thy Lord for men guilty of excesses."

Asadmarked out in thy Sustainer's sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves." [For an explanation of this rendering of the term musrifin, see note on 10:12.]



adh-Dhariyat 051:035

51:35 فاخرجنا من كان فيها من المؤمنين


TransliterationFaakhrajna man kana feeha mina almu/mineena
LiteralSo We brought out who was in it from the believers.

Yusuf AliThen We evacuated those of the Believers who were there,
PickthalThen we brought forth such believers as were there.
Arberry So We brought forth such believers as were in it,
ShakirThen We brought forth such as were therein of the believers.
SarwarWe saved the believers among them,
KhalifaWe then delivered all the believers.
Hilali/KhanSo We brought out from therein the believers.
H/K/SaheehSo We brought out whoever was in the cities of the believers.
MalikThen We saved all those who were believers in the town[35]
QXPWe then brought forth safe all believers that were in town.
Maulana AliThen we brought forth such believers as were there.
Free MindsWe then vacated from it all the believers.
Qaribullah So We brought the believers out of that they were in.

George SaleAnd we brought forth the true believers who were in the city:
JM RodwellAnd we brought forth the believers who were in the city:

AsadAnd in the course of time [Lit., "And then", i.e., after the events described in 11:77 ff. and 15:61 ff.] We brought out [of Lot's city] such [few] believers as were there:



adh-Dhariyat 051:036

51:36 فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين


TransliterationFama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
LiteralSo We did not find in it other than (a) house/home from the submitters/Moslems .

Yusuf AliBut We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
PickthalBut We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Arberry but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.
ShakirBut We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
Sarwarbut We found only one Muslim house.
KhalifaWe did not find in it except one house of submitters.
Hilali/KhanBut We found not there any household of the Muslims except one (i.e. Lout (Lot) and his two daughters).
H/K/SaheehAnd We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Malik- We found none but one household of true Muslims[36]
QXPBut We found therein none but one Muslim household!
Maulana AliAnd We found there but a (single) house of Muslims.
Free MindsBut We only found in it one house of those who had surrendered.
Qaribullah But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,

George SaleBut we found not therein more than one family of Moslems.
JM RodwellBut we found not in it but one family of Muslims.

Asadfor apart from one [single] house [I.e., Lot's family.] We did not find there any who had surrendered themselves to Us.



adh-Dhariyat 051:037

51:37 وتركنا فيها اية للذين يخافون العذاب الاليم


TransliterationWatarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema
LiteralAnd We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful.

Yusuf AliAnd We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
PickthalAnd We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Arberry And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.
ShakirAnd We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
SarwarWe left therein evidence for those who fear the painful torment.
KhalifaWe set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.
Hilali/KhanAnd We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
H/K/SaheehAnd We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Malik- We left therein a sign for those who fear the painful punishment.[37]
QXPAnd so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions).
Maulana AliAnd We left therein a sign for those who fear the painful chastisement.
Free MindsAnd We have left in it a sign for those who fear the painful retribution.
Qaribullah and left therein a sign for those who fear the painful punishment.

George SaleAnd we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God.
JM RodwellAnd signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement,-

AsadAnd so We left therein [I.e., in the utter destruction of Sodom and Gomorrah.] a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers].



adh-Dhariyat 051:038

51:38 وفي موسى اذ ارسلناه الى &