| 54:1 سورة القمر بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اقتربت الساعة وانشق القمر |
| |
|
| Transliteration | Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru |
| Literal | The Hour/Resurrection neared/approached, and the moon split/cracked/cut open . |
| |
|
| Yusuf Ali | The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder. |
| Pickthal | The hour drew nigh and the moon was rent in twain. |
| Arberry | The Hour has drawn nigh: the moon is split. |
| Shakir | The hour drew nigh and the moon did rend asunder. |
| Sarwar | The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder. |
| Khalifa | The Hour has come closer, and the moon has split. |
| Hilali/Khan | The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon). |
| H/K/Saheeh | The Hour has come near, and the moon has split [in two]. |
| Malik | The Hour of Doom is drawing near, the moon has split asunder; which is a clear proof that the same thing can happen to the earth.[1] |
| QXP | The Hour of Revolution is fast approaching. And the moon bearing banner is torn asunder. |
| Maulana Ali | The hour drew nigh and the moon was rent asunder. |
| Free Minds | The Hour draws near, and the moon is breached. |
| Qaribullah | The Hour is drawing near, and the moon is split (in two). |
| |
|
| George Sale | The hour of judgement approacheth; and the moon hath been split in sunder: |
| JM Rodwell | The hour hath approached and the MOON hath been cleft: |
| |
|
| Asad | THE LAST HOUR draws near, and the moon is split asunder! [Most of the commentators see in this verse a reference to a phenomenon said to have been witnessed by several of the Prophet's contemporaries. As described in a number of reports going back to some Companions, the moon appeared one night as if split into two distinct parts. While there is no reason to doubt the subjective veracity of these reports, it is possible that what actually happened was an unusual kind of partial lunar eclipse, which produced an equally unusual optical illusion. But whatever the nature of that phenomenon, it is practically certain that the above Quran-verse does not refer to it but, rather, to a future event: namely, to what will happen when the Last Hour approaches. (The Quran frequently employs the past tense to denote the future, and particularly so in passages which speak of the coming of the Last Hour and of Resurrection Day; this use of the past tense is meant to stress the certainty of the happening to which the verb relates.) Thus, Raghib regards it as fully justifiable to interpret the phrase inshaqqa l-qamar ("the moon is split asunder") as bearing on the cosmic cataclysm - the end of the world as we know it - that will occur before the coming of Resurrection Day (see art. shaqq in the Mufradat). As mentioned by Zamakhshari, this interpretation has the support of some of the earlier commentators; and it is, to my mind, particularly convincing in view of the juxtaposition, in the above Quran-verse, of the moon's "splitting asunder" and the approach of the Last Hour. (In this connection we must bear in mind the fact that none of the Quranic allusions to the "nearness" of the Last Hour and the Day of Resurrection is based on the human concept of "time".)] |
| 54:2 وان يروا اية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر |
| |
|
| Transliteration | Wa-in yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun |
| Literal | And if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: "Continuous magic/sorcery." |
| |
|
| Yusuf Ali | But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." |
| Pickthal | And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. |
| Arberry | Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!' |
| Shakir | And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic. |
| Sarwar | Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic". |
| Khalifa | Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic." |
| Hilali/Khan | And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic." |
| H/K/Saheeh | And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic." |
| Malik | Yet when they see a sign, the unbelievers turn their backs and say: "This is an ingenious magic."[2] |
| QXP | But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment." (46:11). |
| Maulana Ali | And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment! |
| Free Minds | And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!" |
| Qaribullah | Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery! ' |
| |
|
| George Sale | But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm. |
| JM Rodwell | But whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic. |
| |
|
| Asad | But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" - |
| 54:3 وكذبوا واتبعوا اهواءهم وكل امر مستقر |
| |
|
| Transliteration | Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun |
| Literal | And they lied/denied , and they followed their self attractions for desires, and each/every matter/affair (is) settled/established . |
| |
|
| Yusuf Ali | They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time. |
| Pickthal | They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision |
| Arberry | They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled. |
| Shakir | And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term. |
| Sarwar | They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God). |
| Khalifa | They disbelieved, followed their opinions, and adhered to their old traditions. |
| Hilali/Khan | They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled (according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)). |
| H/K/Saheeh | And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement. |
| Malik | They deny this and keep on following their own fancies. Ultimately every matter shall be laid to rest.[3] |
| QXP | For they adamantly belie the Truth and follow their desires. Yet, everything moves to its destination in stages. |
| Maulana Ali | And they deny and follow their low desires; and every affair is settled. |
| Free Minds | And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition. |
| Qaribullah | They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled! |
| |
|
| George Sale | And they accuse thee, O Mohammed, of imposture, and follow their own lusts: But every thing will be immutably fixed. |
| JM Rodwell | And they have treated the prophets as impostors, and follow their own lusts; but everything is unalterably fixed. |
| |
|
| Asad | for they are bent on giving it the lie, being always wont to follow their own desires. [Lit., "they have given [it] the lie": an allusion to the prediction of the Last Hour and the Day of Resurrection. The use of the past tense indicates conscious intent or determination (cf. 2:6). For my rendering of sihr as "delusion", see 74:24.] Yet everything reveals its truth in the end. [Lit., "everything is settled in its [own] being": i.e., everything has an intrinsic reality (haqiqah) of its own, and is bound to reveal that reality either in this world or in the next (Baghawi, on the authority of Al-Kalbi); hence, everything must have a purpose or "goal" of its own (Zamakhshari). These two - mutually complementary - interpretations reflect the repeated Quranic statement that everything that exists or happens has a meaning and a purpose: cf. 3:191, 10:5 and 38:27 (particularly, see note on 10:5). In the present context, the phrase relates both to the truth referred to in the preceding verses and to its rejection by those who are "wont to follow [but] their own desires". |
| 54:4 ولقد جاءهم من الانباء مافيه مزدجر |
| |
|
| Transliteration | Walaqad jaahum mina al-anba-i ma feehi muzdajarun |
| Literal | And had (E) come to them from the information/news what in it (is) prevention/deterrence . |
| |
|
| Yusuf Ali | There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them), |
| Pickthal | And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter, |
| Arberry | And there have come to them such tidings as contain a deterrent -- |
| Shakir | And certainly some narratives have come to them wherein is prevention-- |
| Sarwar | They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom, |
| Khalifa | Sufficient warnings have been delivered to alert them. |
| Hilali/Khan | And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil), |
| H/K/Saheeh | And there has already come to them of information that in which there is deterrence |
| Malik | There has already come to them the information of former nations containing enough deterrents[4] |
| QXP | And indeed, there has come unto them news sufficient to deter them from arrogance. |
| Maulana Ali | And certainly narratives have come to them, which should deter -- |
| Free Minds | While the news had come to them in which there was sufficient warning. |
| Qaribullah | Tidings containing a deterrent have come to them |
| |
|
| George Sale | And now hath a message come unto them, wherein is a determent from obstinate infidelity; |
| JM Rodwell | A message of prohibition had come to them- |
| |
|
| Asad | And withal, there has come unto them many a tiding that should have restrained [their arrogance]: [Lit., "in which there was a restraint": i.e., many an indication, in observable nature, of God's creative and re-creative power, as well as many a tiding, through God-inspired prophets, of a continuation of life after bodily death and, therefore, of the fact that a person's attitudes and doings in this world must have definite consequences in the life to come.] |
| 54:5 حكمة بالغة فما تغني النذر |
| |
|
| Transliteration | Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru |
| Literal | Reaching/eloquent wisdom, so the warnings/notices, it does not enrich/satisfy/suffice. |
| |
|
| Yusuf Ali | Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not. |
| Pickthal | Effective wisdom; but warnings avail not. |
| Arberry | a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail. |
| Shakir | Consummate wisdom-- but warnings do not avail; |
| Sarwar | but the warnings have proved to have no effect on them. |
| Khalifa | Great wisdom; but all the warnings have been in vain. |
| Hilali/Khan | Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not, |
| H/K/Saheeh | Extensive wisdom but warning does not avail [them]. |
| Malik | and profound wisdom to serve as a warning, but warnings are of no use to these people.[5] |
| QXP | And profound Wisdom! But all the warnings have been of no avail. |
| Maulana Ali | Consummate wisdom -- but warnings avail not; |
| Free Minds | A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit. |
| Qaribullah | which are full of wisdom; but the warnings do not help. |
| |
|
| George Sale | the same being consummate wisdom: But warners profit them not; |
| JM Rodwell | Consummate wisdom-but warners profit them not. |
| |
|
| Asad | far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail, |
| 54:6 فتول عنهم يوم يدع الداع الى شئ نكر |
| |
|
| Transliteration | Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shay-in nukurin |
| Literal | So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing. |
| |
|
| Yusuf Ali | Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair, |
| Pickthal | So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing. |
| Arberry | So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing, |
| Shakir | So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task, |
| Sarwar | (Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment, |
| Khalifa | Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster. |
| Hilali/Khan | So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing. |
| H/K/Saheeh | So leave them, [O Muúammad]. The Day the Caller calls to something forbidding, |
| Malik | Therefore, O Prophet, let them be. On the Day when the caller will call them to a terrible event.[6] |
| QXP | Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.) |
| Maulana Ali | So turn away from them. On the day when the Inviter invites them to a hard task -- |
| Free Minds | So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster. |
| Qaribullah | Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing, |
| |
|
| George Sale | wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business, |
| JM Rodwell | Quit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business, |
| |
|
| Asad | turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive, [Lit., "something not known (nukur)" - that is, "something that human beings cannot know [i.e., visualize] because they have never met with anything like it" (Zamakhshari).] |
| 54:7 خشعا ابصارهم يخرجون من الاجداث كانهم جراد منتشر |
| |
|
| Transliteration | KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina al-ajdathi kaannahum jaradun muntashirun |
| Literal | Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , they get out/emerge from the graves as though they are spread out grasshoppers/locusts. |
| |
|
| Yusuf Ali | They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad, |
| Pickthal | With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad, |
| Arberry | abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers, |
| Shakir | Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts, |
| Sarwar | they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about. |
| Khalifa | With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts. |
| Hilali/Khan | They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad, |
| H/K/Saheeh | Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, |
| Malik | They shall come out from their graves, like swarming locusts, with downcast eyes,[7] |
| QXP | They will come forth from their places of rest like a swarm of locusts, but will be thoroughly dispersed with their eyes downcast. |
| Maulana Ali | Their eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts, |
| Free Minds | With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts. |
| Qaribullah | their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts, |
| |
|
| George Sale | they shall come forth from their graves with down-cast looks: Numerous as locusts scattered far abroad; |
| JM Rodwell | With downcast eyes shall they come forth from their graves, as if they were scattered locusts, |
| |
|
| Asad | they will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind], |
| 54:8 مهطعين الى الداع يقول الكافرون هذا يوم عسر |
| |
|
| Transliteration | MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun |
| Literal | Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ." |
| |
|
| Yusuf Ali | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. |
| Pickthal | Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. |
| Arberry | running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!' |
| Shakir | Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day. |
| Sarwar | These disbelievers will say, "This is a hard day". |
| Khalifa | As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day." |
| Hilali/Khan | Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day." |
| H/K/Saheeh | Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." |
| Malik | rushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!"[8] |
| QXP | Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!" |
| Maulana Ali | Hastening to the Inviter. The disbelievers will say: This is a hard day! |
| Free Minds | Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day." |
| Qaribullah | running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day! ' |
| |
|
| George Sale | hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress. |
| JM Rodwell | Hastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day." |
| |
|
| Asad | running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, "Calamitous is this Day!" |
| 54:9 كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر |
| |
|
| Transliteration | Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira |
| Literal | Noah's nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: "Mad/insane." And he was prevented/ousted . |
| |
|
| Yusuf Ali | Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out. |
| Pickthal | The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed. |
| Arberry | The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected. |
| Shakir | Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away. |
| Sarwar | The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away". |
| Khalifa | The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted. |
| Hilali/Khan | The people of Nooh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened. |
| H/K/Saheeh | The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled. |
| Malik | Long before them, the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, called him a madman and drove him out.[9] |
| QXP | Long before them, Noah's people had belied the Message, and belied Our servant and said, "Madman", and he was rebuked. (11:25-48). |
| Maulana Ali | Before them the people of Noah rejected -- they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away. |
| Free Minds | The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed. |
| Qaribullah | (Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded. |
| |
|
| George Sale | The people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach. |
| JM Rodwell | Before them the people of Noah treated the truth as a lie. Our servant did they charge with falsehood, and said, "Demoniac!" and he was rejected. |
| |
|
| Asad | [LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah's people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, "Mad is he!" - and he was repulsed. [See 11:25-48, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.] |
| 54:10 فدعا ربه اني مغلوب فانتصر |
| |
|
| Transliteration | FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir |
| Literal | So he called his Lord: "That I am defeated/conquered , so give (me) victory/aid." |
| |
|
| Yusuf Ali | Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!" |
| Pickthal | So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. |
| Arberry | And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!' |
| Shakir | Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help. |
| Sarwar | Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated". |
| Khalifa | He implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory." |
| Hilali/Khan | Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!" |
| H/K/Saheeh | So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help." |
| Malik | After admonishing the people for 950 years, finally he cried out: "Help me, O Lord, I have been overcome!"[10] |
| QXP | Thereupon he cried unto his Lord, "I am suppressed. Do help me, then." |
| Maulana Ali | So he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help. |
| Free Minds | So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory." |
| Qaribullah | Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me! ' |
| |
|
| George Sale | He called, therefore, upon his Lord, saying, verily I am overpowered; wherefore avenge me. |
| JM Rodwell | Then cried he to his Lord, "Verily, they prevail against me; come thou therefore to my succour." |
| |
|
| Asad | Thereupon he called out to his Sustainer, "Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!" |
| 54:11 ففتحنا ابواب السماء بماء منهمر |
| |
|
| Transliteration | Fafatahna abwaba alssama-i bima-in munhamirin |
| Literal | So We opened the sky's doors/entrances, with water pouring/flowing strongly . |
| |
|
| Yusuf Ali | So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. |
| Pickthal | Then opened We the gates of heaven with pouring water |
| Arberry | Then We opened the gates of heaven unto water torrential, |
| Shakir | So We opened the gates of the cloud with water pouring |
| Sarwar | We opened the gates of the sky and water started to pour down. |
| Khalifa | We then opened the gates of the sky, pouring water. |
| Hilali/Khan | So We opened the gates of heaven with water pouring forth. |
| H/K/Saheeh | Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down |
| Malik | So We opened the gates of heaven with pouring rain[11] |
| QXP | And so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water. |
| Maulana Ali | Then We opened the gates of heaven with water pouring down. |
| Free Minds | So We opened the gates of the sky with pouring water. |
| Qaribullah | We opened the Gates of Heaven with torrential water |
| |
|
| George Sale | So We opened the gates of heaven, with water pouring down, |
| JM Rodwell | So we opened the gates of Heaven with water which fell in torrents, |
| |
|
| Asad | And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents, |
| 54:12 وفجرنا الارض عيونا فالتقى الماء على امر قد قدر |
| |
|
| Transliteration | Wafajjarna al-arda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira |
| Literal | And We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated . |
| |
|
| Yusuf Ali | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed. |
| Pickthal | And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. |
| Arberry | and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed. |
| Shakir | And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. |
| Sarwar | We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose. |
| Khalifa | And we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision. |
| Hilali/Khan | And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined. |
| H/K/Saheeh | And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined. |
| Malik | and caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end.[12] |
| QXP | And caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed. |
| Maulana Ali | And made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. |
| Free Minds | And We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured. |
| Qaribullah | and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter. |
| |
|
| George Sale | and We caused the earth to break forth into springs; so that the water of heaven and earth met, according to the decree which had been established. |
| JM Rodwell | And we caused the earth to break forth with springs, and their waters met by settled decree. |
| |
|
| Asad | and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained: |
| 54:13 وحملناه على ذات الواح ودسر |
| |
|
| Transliteration | Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin |
| Literal | And We carried/lifted him on that of boards/sheets/planks and nails/ship ropes/dowels. |
| |
|
| Yusuf Ali | But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre: |
| Pickthal | And We carried him upon a thing of planks and nails, |
| Arberry | And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked |
| Shakir | And We bore him on that which was made of planks and nails |
| Sarwar | We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails, |
| Khalifa | We carried him on a watercraft made of logs and ropes. |
| Hilali/Khan | And We carried him on a (ship) made of planks and nails, |
| H/K/Saheeh | And We carried him on a [construction of] planks and nails, |
| Malik | We carried him in an Ark built with planks and nails,[13] |
| QXP | And We carried him on a watercraft made of mere planks and nails. |
| Maulana Ali | And We bore him on that which was made of planks and nails, |
| Free Minds | We carried him on a craft made of slabs and mortar. |
| Qaribullah | We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood) |
| |
|
| George Sale | And We bare him on a vessel composed of planks and nails; |
| JM Rodwell | And we bare him on a vessel made with planks and nails. |
| |
|
| Asad | but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails, |
| 54:14 تجري باعيننا جزاء لمن كان كفر |
| |
|
| Transliteration | Tajree bi-aAAyunina jazaan liman kana kufira |
| Literal | It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied . |
| |
|
| Yusuf Ali | She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! |
| Pickthal | That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. |
| Arberry | running before Our eyes-a recompense for him denied. |
| Shakir | Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied. |
| Sarwar | which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers. |
| Khalifa | It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected. |
| Hilali/Khan | Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected! |
| H/K/Saheeh | Sailing under Our observation as reward for he who had been denied. |
| Malik | which drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers.[14] |
| QXP | And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude. |
| Maulana Ali | Floating on, before Our eyes -- a reward for him who was denied. |
| Free Minds | It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected. |
| Qaribullah | that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved. |
| |
|
| George Sale | which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected. |
| JM Rodwell | Under our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief. |
| |
|
| Asad | and it floated under Our eyes: [I.e., "under Our protection". The reference to Noah's ark as "made of mere planks and nails" is meant to stress the frailty of this - as well as any other - human contrivance.] a recompense for him who had been rejected with ingratitude. |
| 54:15 ولقد تركناها اية فهل من مدكر |
| |
|
| Transliteration | Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin |
| Literal | And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer? |
| |
|
| Yusuf Ali | And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? |
| Pickthal | And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? |
| Arberry | And We left it for a sign. Is there any that will remember? |
| Shakir | And certainly We left it as a sign, but is there anyone who |
| Sarwar | We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?. |
| Khalifa | We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn? |
| Hilali/Khan | And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
| H/K/Saheeh | And We left it as a sign, so is there any who will remember? |
| Malik | We have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition?[15] |
| QXP | And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn? |
| Maulana Ali | And certainly We left it as a sign, but is there any that will mind? |
| Free Minds | And We have left it as a sign. Do any of you wish to learn? |
| Qaribullah | We have left it as a sign. Is there any that will remember? |
| |
|
| George Sale | And We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby? |
| JM Rodwell | And we left it a sign: but, is there any one who receives the warning? |
| |
|
| Asad | And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: [See 36:41-42 and the corresponding notes. Literally, the above phrase reads, "We have left them [or "such"] as a sign...", etc. According to Ibn Kathir, the pronoun ha in taraknaha relates to "ships in a generic sense" (jins as-sufun), and quotes in this connection the above-mentioned passage (36:41-42); hence my interpolation, between brackets, of the words "floating vessels". The "sign" spoken of here alludes to God's having endowed man's mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.] who, then, is willing to take it to heart? [Lit., "And is there any that will...", etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this surah.] |
| 54:16 فكيف كان عذابي ونذر |
| |
|
| Transliteration | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
| Literal | So how was My torture and My warnings/notices? |
| |
|
| Yusuf Ali | But how (terrible) was My Penalty and My Warning? |
| Pickthal | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
| Arberry | How then were My chastisement and My warnings? |
| Shakir | How (great) was then My punishment and My warning! |
| Sarwar | How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning. |
| Khalifa | How terrible was My retribution after the warnings! |
| Hilali/Khan | Then how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
| H/K/Saheeh | And how [severe] were My punishment and warning. |
| Malik | How terrible was My scourge and how clear My warning![16] |
| QXP | Then see how was My Requital after My warnings! |
| Maulana Ali | How terrible was then My chastisement and My warning! |
| Free Minds | So how was My retribution after the warnings! |
| Qaribullah | How then were My punishment and My warnings! |
| |
|
| George Sale | And how severe was my vengeance, and my threatening! |
| JM Rodwell | And how great was my vengeance and my menace! |
| |
|
| Asad | And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! [Lit., "how was My [causing] suffering (adhabi) and My warnings" - i.e., after the warnings. Although this sentence is phrased in the past tense, its purport is evidently timeless.] |
| 54:17 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر |
| |
|
| Transliteration | Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin |
| Literal | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer? |
| |
|
| Yusuf Ali | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
| Pickthal | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
| Arberry | Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember? |
| Shakir | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
| Sarwar | We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?. |
| Khalifa | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
| Hilali/Khan | And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
| H/K/Saheeh | And We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember? |
| Malik | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition?[17] |
| QXP | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn? |
| Maulana Ali | And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind? |
| Free Minds | And We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn? |
| Qaribullah | We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember! |
| |
|
| George Sale | Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby? |
| JM Rodwell | Easy for warning have we made the Koran-but, is there any one who receives the warning? |
| |
|
| Asad | Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: [The noun dhikr primarily denotes "remembrance", or - as defined by Raghib - the "presence [of something] in the mind". Conceptually, and as used in the above context as well as in verses 22, 32 and 40, this term comprises the twin notions of understanding and remembering, i.e., bearing something in mind.] who, then, is willing to take it to heart? |
| 54:18 كذبت عاد فكيف كان عذابي ونذر |
| |
|
| Transliteration | Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
| Literal | Aad lied/denied , so how was My torture and My warnings/notices? |
| |
|
| Yusuf Ali | The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning? |
| Pickthal | (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. |
| Arberry | Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings? |
| Shakir | Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning! |
| Sarwar | The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning. |
| Khalifa | `Aad disbelieved. Consequently, how terrible was My retribution after the warnings. |
| Hilali/Khan | Ad (people) belied (their Prophet, Hood), then how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
| H/K/Saheeh | Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning. |
| Malik | Likewise the people of 'Ad did not believe then how terrible was My scourge and how clear My Warning![18] |
| QXP | The tribe of Aad had also belied the Message. Then see how was My retribution after My warnings! (7:65) |
| Maulana Ali | ‘Ad denied, so how terrible was My chastisement and My warning! |
| Free Minds | 'Aad disbelieved. So how was My retribution after the warnings! |
| Qaribullah | Aad too belied. How then were My punishment and My warnings! |
| |
|
| George Sale | Ad charged their prophet with imposture: But how severe was my vengeance, and my threatening! |
| JM Rodwell | The Adites called the truth a lie: but how great was my vengeance and my menace; |
| |
|
| Asad | TO THE TRUTH gave the lie [the tribe of] Ad: and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded! |
| 54:19 انا ارسلنا عليهم ريحا صرصرا في يوم نحس مستمر |
| |
|
| Transliteration | Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin |
| Literal | That We sent on them a wind/breeze blowing/severely cold , in a continuos unlucky/miserable day/time. |
| |
|
| Yusuf Ali | For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster, |
| Pickthal | Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, |
| Arberry | We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous, |
| Shakir | Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck |
| Sarwar | On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind |
| Khalifa | We sent upon them violent winds, on a day of continuous misery. |
| Hilali/Khan | Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity. |
| H/K/Saheeh | Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune, |
| Malik | We let loose on them a tornado, on the day of their bitter misfortune,[19] |
| QXP | Behold, We sent raging winds upon them on a day of relentless misery. (69:6-8). |
| Maulana Ali | Surely We sent on them a furious wind in a day of bitter ill-luck, |
| Free Minds | We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery. |
| Qaribullah | And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune |
| |
|
| George Sale | Verily We sent against them a roaring wind, on a day of continued ill-luck: |
| JM Rodwell | For we sent against them a roaring wind in a day of continued distress: |
| |
|
| Asad | Behold, We let loose upon them a raging storm wind on a day of bitter misfortune: |
| 54:20 تنزع الناس كانهم اعجاز نخل منقعر |
| |
|
| Transliteration | TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin |
| Literal | It removes/pulls the people as if they are extracted/dead palm trees' ends. |
| |
|
| Yusuf Ali | Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground). |
| Pickthal | Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. |
| Arberry | plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees. |
| Shakir | Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up. |
| Sarwar | which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees. |
| Khalifa | It tossed the people around as if they were decayed palm tree trunks. |
| Hilali/Khan | Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms. |
| H/K/Saheeh | Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted. |
| Malik | which snatched them off like trunks of uprooted palm-trees.[20] |
| QXP | Tossing people around like empty, uprooted palm-trunks. |
| Maulana Ali | Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up. |
| Free Minds | It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks. |
| Qaribullah | and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees. |
| |
|
| George Sale | It carried men away, as thought they had been roots of palm trees forcibly torn up. |
| JM Rodwell | It tore men away as though they were uprooted palm stumps. |
| |
|
| Asad | it swept the people away as though they were palm-trunks uprooted: [As mentioned in 69:6-8, this wind - obviously an exceptionally violent sandstorm - raged without break for seven nights and eight days. For particulars of the tribe of Ad, see second half of note on 7:65.] |
| 54:21 فكيف كان عذابي ونذر |
| |
|
| Transliteration | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
| Literal | So how was My torture and My warnings/notices? |
| |
|
| Yusuf Ali | Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning! |
| Pickthal | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
| Arberry | How then were My chastisement and My warnings? |
| Shakir | How (great) was then My punishment and My warning! |
| Sarwar | How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning. |
| Khalifa | How terrible was My retribution after the warnings! |
| Hilali/Khan | Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
| H/K/Saheeh | And how [severe] were My punishment and warning. |
| Malik | How terrible was My scourge and how clear My warning![21] |
| QXP | Then see how was My retribution after My warnings! |
| Maulana Ali | How terrible was then My chastisement and My warning! |
| Free Minds | So how was My retribution after the warnings! |
| Qaribullah | How then were My punishment and My warnings! |
| |
|
| George Sale | And how severe was my vengeance, and may threatening! |
| JM Rodwell | And how great was my vengeance and my menace! |
| |
|
| Asad | for, how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! |
| 54:22 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر |
| |
|
| Transliteration | Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin |
| Literal | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer? |
| |
|
| Yusuf Ali | But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
| Pickthal | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
| Arberry | Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember? |
| Shakir | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
| Sarwar | We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?. |
| Khalifa | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
| Hilali/Khan | And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
| H/K/Saheeh | And We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember? |
| Malik | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[22] |
| QXP | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn? |
| Maulana Ali | And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind? |
| Free Minds | We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn? |
| Qaribullah | We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember? |
| |
|
| George Sale | Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby? |
| JM Rodwell | Easy for warning have we made the Koran-but, is there any one who receives the warning? |
| |
|
| Asad | Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? |
| 54:23 كذبت ثمود بالنذر |
| |
|
| Transliteration | Kaththabat thamoodu bialnnuthuri |
| Literal | Thamud lied/denied with the warnings/notices. |
| |
|
| Yusuf Ali | The Thamud (also) rejected (their) Warners. |
| Pickthal | (The tribe of) Thamud rejected warnings |
| Arberry | Thamood cried lies to the warnings |
| Shakir | Samood rejected the warning. |
| Sarwar | The people of Thamud rejected Our warnings. |
| Khalifa | Thamoud rejected the warnings. |
| Hilali/Khan | Thamood (people also) belied the warnings. |
| H/K/Saheeh | Thamud denied the warning |
| Malik | The people of Thamud disbelieved Our warning,[23] |
| QXP | Thamud also rejected the warnings. (Thamud and Saleh (7:73-79), (11:61-68), (26:141), (26:158)). |
| Maulana Ali | Thamud rejected the warning. |
| Free Minds | Thamud rejected the warnings. |
| Qaribullah | Thamood, too, belied Our warnings. |
| |
|
| George Sale | Thamud charged the admonitions of their prophet with falsehood, |
| JM Rodwell | The tribe of Themoud treated the threatenings as lies: |
| |
|
| Asad | [AND the tribe of] Thamud gave the lie to all [Our] warnings; |
| 54:24 فقالوا ابشرا منا واحدا نتبعه انا اذا لفي ضلال وسعر |
| |
|
| Transliteration | Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin |
| Literal | So they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness." |
| |
|
| Yusuf Ali | For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad! |
| Pickthal | For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness. |
| Arberry | and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity! |
| Shakir | So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress: |
| Sarwar | They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so). |
| Khalifa | They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell. |
| Hilali/Khan | For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!" |
| H/K/Saheeh | And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness. |
| Malik | saying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness.[24] |
| QXP | And they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss. |
| Maulana Ali | So they said: What! A single mortal from among us! Shall we follow him? We shall then be in sure error and distress. |
| Free Minds | They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell." |
| Qaribullah | They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane. |
| |
|
| George Sale | and said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness: |
| JM Rodwell | And they said, "Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly. |
| |
|
| Asad | and they said: "Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? [For the general implication of this rhetorical question, see note on 50:2. For the story of the tribe of Thamud, their prophet Salih, and the incident of the she-camel, see 7:73-79, 11:61-68, 26:141-158, and the corresponding notes.] In that case, behold, we would certainly sink into error and folly! |
| 54:25 ءالقى الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب اشر |
| |
|
| Transliteration | Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun |
| Literal | Was/is the reminder/remembrance thrown on him, from between Us? But he is (a) liar/denier/falsifier, ungrateful and arrogant |
| |
|
| Yusuf Ali | "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!" |
| Pickthal | Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar. |
| Arberry | Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.' |
| Shakir | Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar! |
| Sarwar | How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person". |
| Khalifa | "Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar." |
| Hilali/Khan | "Is it that the Reminder is sent to him (Prophet Salih (Saleh) ) alone from among us? Nay, he is an insolent liar!" |
| H/K/Saheeh | Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar." |
| Malik | Was he the only person among us to receive this warning? Nay! He is indeed an insolent liar."[25] |
| QXP | Why - Has the Message been given to him alone among us? Nay, but he is a flagrant liar." |
| Maulana Ali | Has the reminder been sent to him from among us? Nay, he is an insolent liar! |
| Free Minds | "Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar." |
| Qaribullah | Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar. ' |
| |
|
| George Sale | Is the office of admonition committed unto him preferably to the rest of us? Nay; he is a liar, and an insolent fellow. |
| JM Rodwell | To him alone among us is the office of warning entrusted? No! he is an impostor, an insolent person." |
| |
|
| Asad | Why - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!" |
| 54:26 سيعلمون غدا من الكذاب الاشر |
| |
|
| Transliteration | SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu al-ashiru |
| Literal | They will know tomorrow/(in the) future who (is) the liar/denier/falsifier, the ungrateful and arrogant . |
| |
|
| Yusuf Ali | Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one! |
| Pickthal | (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. |
| Arberry | 'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar. |
| Shakir | Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one. |
| Sarwar | (We told Salih), "Tomorrow they will know who is the most arrogant liar. |
| Khalifa | They will find out tomorrow who the flagrant liar is. |
| Hilali/Khan | Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one! |
| H/K/Saheeh | They will know tomorrow who is the insolent liar. |
| Malik | To Our Messenger Saleh, We said: "Tomorrow they shall find out who is an insolent liar.[26] |
| QXP | Ah! They will come to know on the morrow who the flagrant liar is. |
| Maulana Ali | To-morrow they will know who is the liar, the insolent one. |
| Free Minds | They will find out tomorrow who the evil liar is. |
| Qaribullah | (To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar. |
| |
|
| George Sale | But God said to Saleh, to morrow shall they know who is the liar, and the insolent person: |
| JM Rodwell | To-morrow shall they learn who is the impostor, the insolent. |
| |
|
| Asad | [And God said:] "On the morrow they will come to know who the boastful liar is! [I.e., soon. In classical Arabic, the term ghadan ("tomorrow") often applies to a relatively near future, signifying "tomorrow" (in its literal sense) as well as "in time" or "soon". Hence - as pointed out by all authorities - it may have been used in the above context with reference to the Last Hour, which in the first verse of this very surah is spoken of as having "drawn near".] |
| 54:27 انا مرسلوا الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر |
| |
|
| Transliteration | Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir |
| Literal | We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience. |
| |
|
| Yusuf Ali | For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience! |
| Pickthal | Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; |
| Arberry | They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience. |
| Shakir | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience. |
| Sarwar | We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient. |
| Khalifa | We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient. |
| Hilali/Khan | Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient! |
| H/K/Saheeh | Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. |
| Malik | We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience.[27] |
| QXP | Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience. |
| Maulana Ali | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them and have patience. |
| Free Minds | We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient. |
| Qaribullah | We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience. |
| |
|
| George Sale | For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience: |
| JM Rodwell | For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient: |
| |
|
| Asad | Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; [For this and other Quranic references to the she-camel that was to be "let loose as a test" for the Thamud, see 7:73. God's "letting her loose" is in this context evidently synonymous with "allowing her to become" a test.] and thou but watch them, and contain thyself in patience. |
| 54:28 ونبئهم ان الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر |
| |
|
| Transliteration | Wanabbi/hum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun |
| Literal | And inform them that (E) the water (is) division/apportionment between them, each/every share of water/drink (is) present/attending. |
| |
|
| Yusuf Ali | And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns). |
| Pickthal | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. |
| Arberry | And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn. |
| Shakir | And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated. |
| Sarwar | Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water". |
| Khalifa | Inform them that the water shall be divided among them; (the camel) shall be allowed to drink on her designated day. |
| Hilali/Khan | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each ones right to drink being established (by turns). |
| H/K/Saheeh | And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn]. |
| Malik | Tell them that the water must be shared between them and the she-camel, and each will come to the water at its own turn.[28] |
| QXP | And let them know that the water must be shared by all. Every drinking will be witnessed. (The she-camel was a symbol of obedience for them.) |
| Maulana Ali | And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be attended. |
| Free Minds | And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time. |
| Qaribullah | Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn. ' |
| |
|
| George Sale | And prophesy unto them that the water shall be divided between them, and each portion shall be sat down to alternately. |
| JM Rodwell | And foretell them that their waters shall be divided between themselves and her, and that every draught shall come by turns to them. |
| |
|
| Asad | And let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, [I.e., between their own herds and the ownerless she-camel: see 26:155 and the corresponding note.] with each share of water equitably apportioned." |
| 54:29 فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر |
| |
|
| Transliteration | Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara |
| Literal | So they called their companion/friend, so he stood on his toes and extended his hands to take , so he wounded/slaughtered/made infertile . |
| |
|
| Yusuf Ali | But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her). |
| Pickthal | But they call their comrade and he took and hamstrung (her). |
| Arberry | Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her. |
| Shakir | But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her). |
| Sarwar | They called together their companions and agreed to slay the she-camel. |
| Khalifa | But they persuaded their friend to kill (the camel), and he obliged. |
| Hilali/Khan | But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her). |
| H/K/Saheeh | But they called their companion, and he dared and hamstrung [her]. |
| Malik | At last the people of Thamud called out to one of their companions, who took the responsibility and hamstrung her.[29] |
| QXP | But they called their (most forward) comrade and he took charge and killed her. |
| Maulana Ali | But they called their companion, so he took (a sword) and hamstrung (her). |
| Free Minds | But they called on their friend, and he was paid to slaughter. |
| Qaribullah | But they called their companion who took hold of her and hamstrung her. |
| |
|
| George Sale | And they called their companion: And he took a sword, and slew her. |
| JM Rodwell | But they called to their comrade, and he took a knife and ham-strung her. |
| |
|
| Asad | But they summoned their [boldest] companion, and he ventured [upon the evil deed], and cruelly slaughtered [the animal]: [For the above rendering of aqara, see note on 7:77.] |
| 54:30 فكيف كان عذابي ونذر |
| |
|
| Transliteration | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
| Literal | So how was My torture and My warnings/notices? |
| |
|
| Yusuf Ali | Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning! |
| Pickthal | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
| Arberry | How then were My chastisement and My warnings? |
| Shakir | How (great) was then My punishment and My warning! |
| Sarwar | How terrible was My punishment and warning. |
| Khalifa | Consequently, how terrible was My retribution! They have been warned. |
| Hilali/Khan | Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
| H/K/Saheeh | And how [severe] were My punishment and warning. |
| Malik | Then how terrible was My scourge and how clear My warning![30] |
| QXP | Then see how was My retribution after My warnings! |
| Maulana Ali | How (terrible) was then My chastisement and My warning! |
| Free Minds | So how was My retribution after the warnings! |
| Qaribullah | How then were My punishment and My warnings! |
| |
|
| George Sale | But how severe was my vengeance, and my threatening! |
| JM Rodwell | And how great was my vengeance and my menance! |
| |
|
| Asad | and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded! |
| 54:31 انا ارسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر |
| |
|
| Transliteration | Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri |
| Literal | We (E) sent on them one loud strong cry/torture raid, so they were as the dried and broken plants . |
| |
|
| Yusuf Ali | For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle. |
| Pickthal | Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold. |
| Arberry | We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder. |
| Shakir | Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects. |
| Sarwar | We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle. |
| Khalifa | We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay. |
| Hilali/Khan | Verily, We sent against them a single Saeehah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder. |
| H/K/Saheeh | Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. |
| Malik | We let loose on them one mighty blast and they became like the trampled twigs used by a fence builder.[31] |
| QXP | Behold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff. |
| Maulana Ali | Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees, which the maker of an enclosure collects. |
| Free Minds | We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay. |
| Qaribullah | Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder. |
| |
|
| George Sale | For We sent against them one cry of the angel Gabriel, and they became like the dry sticks used by him who buildeth a fold for cattle. |
| JM Rodwell | We sent against them a single shout; and they became like the dry sticks of the fold-builders. |
| |
|
| Asad | Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], [See note on 11:67.] and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold. |
| 54:32 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر |
| |
|
| Transliteration | Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin |
| Literal | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer? |
| |
|
| Yusuf Ali | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
| Pickthal | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
| Arberry | Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember? |
| Shakir | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
| Sarwar | We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?. |
| Khalifa | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
| Hilali/Khan | And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
| H/K/Saheeh | And We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember? |
| Malik | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[32] |
| QXP | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn? |
| Maulana Ali | And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind? |
| Free Minds | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
| Qaribullah | We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember! |
| |
|
| George Sale | And now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby? |
| JM Rodwell | Easy have we made the Koran for warning-but, is there any one who receives the warning? |
| |
|
| Asad | Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? |
| 54:33 كذبت قوم لوط بالنذر |
| |
|
| Transliteration | Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri |
| Literal | Lot's nation lied/denied/falsified with the warnings/notices. |
| |
|
| Yusuf Ali | The people of Lut rejected (his) warning. |
| Pickthal | The folk of Lot rejected warnings. |
| Arberry | The people of Lot cried lies to the warnings. |
| Shakir | The people of Lut treated the warning. as a lie. |
| Sarwar | The people of Lot rejected Our warning. |
| Khalifa | The people of Lot rejected the warnings. |
| Hilali/Khan | The people of Lout (Lot) belied the warnings. |
| H/K/Saheeh | The people of Lot denied the warning. |
| Malik | Another example is the people of Lot who disbelieved Our warning.[33] |
| QXP | Lot's folk rejected warnings. (11:69-83). |
| Maulana Ali | The people of Lot treated the warning as a lie. |
| Free Minds | The people of Lot rejected the warners. |
| Qaribullah | The nation of Lot belied Our warnings. |
| |
|
| George Sale | The people of Lot charged his preaching with falsehood: |
| JM Rodwell | The people of Lot treated his warning as a lie; |
| |
|
| Asad | LOT'S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings: |