Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 54
al-Qamar - The Moon
Total Verses: 55




al-Qamar 054:001

54:1 سورة القمر بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اقتربت الساعة وانشق القمر


TransliterationIqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru
LiteralThe Hour/Resurrection neared/approached, and the moon split/cracked/cut open .

Yusuf AliThe Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
PickthalThe hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Arberry The Hour has drawn nigh: the moon is split.
ShakirThe hour drew nigh and the moon did rend asunder.
SarwarThe Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
KhalifaThe Hour has come closer, and the moon has split.
Hilali/KhanThe Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).
H/K/SaheehThe Hour has come near, and the moon has split [in two].
MalikThe Hour of Doom is drawing near, the moon has split asunder; which is a clear proof that the same thing can happen to the earth.[1]
QXPThe Hour of Revolution is fast approaching. And the moon bearing banner is torn asunder.
Maulana AliThe hour drew nigh and the moon was rent asunder.
Free MindsThe Hour draws near, and the moon is breached.
Qaribullah The Hour is drawing near, and the moon is split (in two).

George SaleThe hour of judgement approacheth; and the moon hath been split in sunder:
JM RodwellThe hour hath approached and the MOON hath been cleft:

AsadTHE LAST HOUR draws near, and the moon is split asunder! [Most of the commentators see in this verse a reference to a phenomenon said to have been witnessed by several of the Prophet's contemporaries. As described in a number of reports going back to some Companions, the moon appeared one night as if split into two distinct parts. While there is no reason to doubt the subjective veracity of these reports, it is possible that what actually happened was an unusual kind of partial lunar eclipse, which produced an equally unusual optical illusion. But whatever the nature of that phenomenon, it is practically certain that the above Quran-verse does not refer to it but, rather, to a future event: namely, to what will happen when the Last Hour approaches. (The Quran frequently employs the past tense to denote the future, and particularly so in passages which speak of the coming of the Last Hour and of Resurrection Day; this use of the past tense is meant to stress the certainty of the happening to which the verb relates.) Thus, Raghib regards it as fully justifiable to interpret the phrase inshaqqa l-qamar ("the moon is split asunder") as bearing on the cosmic cataclysm - the end of the world as we know it - that will occur before the coming of Resurrection Day (see art. shaqq in the Mufradat). As mentioned by Zamakhshari, this interpretation has the support of some of the earlier commentators; and it is, to my mind, particularly convincing in view of the juxtaposition, in the above Quran-verse, of the moon's "splitting asunder" and the approach of the Last Hour. (In this connection we must bear in mind the fact that none of the Quranic allusions to the "nearness" of the Last Hour and the Day of Resurrection is based on the human concept of "time".)]



al-Qamar 054:002

54:2 وان يروا اية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر


TransliterationWa-in yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
LiteralAnd if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: "Continuous magic/sorcery."

Yusuf AliBut if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
PickthalAnd if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Arberry Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'
ShakirAnd if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
SarwarWhenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic".
KhalifaThen they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic."
Hilali/KhanAnd if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
H/K/SaheehAnd if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
MalikYet when they see a sign, the unbelievers turn their backs and say: "This is an ingenious magic."[2]
QXPBut if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment." (46:11).
Maulana AliAnd if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment!
Free MindsAnd if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!"
Qaribullah Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery! '

George SaleBut if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm.
JM RodwellBut whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic.

AsadBut if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" -



al-Qamar 054:003

54:3 وكذبوا واتبعوا اهواءهم وكل امر مستقر


TransliterationWakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun
LiteralAnd they lied/denied , and they followed their self attractions for desires, and each/every matter/affair (is) settled/established .

Yusuf AliThey reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
PickthalThey denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
Arberry They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.
ShakirAnd they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
SarwarThey have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).
KhalifaThey disbelieved, followed their opinions, and adhered to their old traditions.
Hilali/KhanThey belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled (according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)).
H/K/SaheehAnd they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.
MalikThey deny this and keep on following their own fancies. Ultimately every matter shall be laid to rest.[3]
QXPFor they adamantly belie the Truth and follow their desires. Yet, everything moves to its destination in stages.
Maulana AliAnd they deny and follow their low desires; and every affair is settled.
Free MindsAnd they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition.
Qaribullah They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled!

George SaleAnd they accuse thee, O Mohammed, of imposture, and follow their own lusts: But every thing will be immutably fixed.
JM RodwellAnd they have treated the prophets as impostors, and follow their own lusts; but everything is unalterably fixed.

Asadfor they are bent on giving it the lie, being always wont to follow their own desires. [Lit., "they have given [it] the lie": an allusion to the prediction of the Last Hour and the Day of Resurrection. The use of the past tense indicates conscious intent or determination (cf. 2:6). For my rendering of sihr as "delusion", see 74:24.] Yet everything reveals its truth in the end. [Lit., "everything is settled in its [own] being": i.e., everything has an intrinsic reality (haqiqah) of its own, and is bound to reveal that reality either in this world or in the next (Baghawi, on the authority of Al-Kalbi); hence, everything must have a purpose or "goal" of its own (Zamakhshari). These two - mutually complementary - interpretations reflect the repeated Quranic statement that everything that exists or happens has a meaning and a purpose: cf. 3:191, 10:5 and 38:27 (particularly, see note on 10:5). In the present context, the phrase relates both to the truth referred to in the preceding verses and to its rejection by those who are "wont to follow [but] their own desires".



al-Qamar 054:004

54:4 ولقد جاءهم من الانباء مافيه مزدجر


TransliterationWalaqad jaahum mina al-anba-i ma feehi muzdajarun
LiteralAnd had (E) come to them from the information/news what in it (is) prevention/deterrence .

Yusuf AliThere have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
PickthalAnd surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
Arberry And there have come to them such tidings as contain a deterrent --
ShakirAnd certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
SarwarThey have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,
KhalifaSufficient warnings have been delivered to alert them.
Hilali/KhanAnd indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),
H/K/SaheehAnd there has already come to them of information that in which there is deterrence
MalikThere has already come to them the information of former nations containing enough deterrents[4]
QXPAnd indeed, there has come unto them news sufficient to deter them from arrogance.
Maulana AliAnd certainly narratives have come to them, which should deter --
Free MindsWhile the news had come to them in which there was sufficient warning.
Qaribullah Tidings containing a deterrent have come to them

George SaleAnd now hath a message come unto them, wherein is a determent from obstinate infidelity;
JM RodwellA message of prohibition had come to them-

AsadAnd withal, there has come unto them many a tiding that should have restrained [their arrogance]: [Lit., "in which there was a restraint": i.e., many an indication, in observable nature, of God's creative and re-creative power, as well as many a tiding, through God-inspired prophets, of a continuation of life after bodily death and, therefore, of the fact that a person's attitudes and doings in this world must have definite consequences in the life to come.]



al-Qamar 054:005

54:5 حكمة بالغة فما تغني النذر


TransliterationHikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru
LiteralReaching/eloquent wisdom, so the warnings/notices, it does not enrich/satisfy/suffice.

Yusuf AliMature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
PickthalEffective wisdom; but warnings avail not.
Arberry a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.
ShakirConsummate wisdom-- but warnings do not avail;
Sarwarbut the warnings have proved to have no effect on them.
KhalifaGreat wisdom; but all the warnings have been in vain.
Hilali/KhanPerfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,
H/K/SaheehExtensive wisdom but warning does not avail [them].
Malikand profound wisdom to serve as a warning, but warnings are of no use to these people.[5]
QXPAnd profound Wisdom! But all the warnings have been of no avail.
Maulana AliConsummate wisdom -- but warnings avail not;
Free MindsA perfect wisdom; but the warnings are of no benefit.
Qaribullah which are full of wisdom; but the warnings do not help.

George Salethe same being consummate wisdom: But warners profit them not;
JM RodwellConsummate wisdom-but warners profit them not.

Asadfar-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail,



al-Qamar 054:006

54:6 فتول عنهم يوم يدع الداع الى شئ نكر


TransliterationFatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shay-in nukurin
LiteralSo turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing.

Yusuf AliTherefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
PickthalSo withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
Arberry So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,
ShakirSo turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
Sarwar(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
KhalifaIgnore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Hilali/KhanSo (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
H/K/SaheehSo leave them, [O Muúammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
MalikTherefore, O Prophet, let them be. On the Day when the caller will call them to a terrible event.[6]
QXPTherefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.)
Maulana AliSo turn away from them. On the day when the Inviter invites them to a hard task --
Free MindsSo turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Qaribullah Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,

George Salewherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business,
JM RodwellQuit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business,

Asadturn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive, [Lit., "something not known (nukur)" - that is, "something that human beings cannot know [i.e., visualize] because they have never met with anything like it" (Zamakhshari).]



al-Qamar 054:007

54:7 خشعا ابصارهم يخرجون من الاجداث كانهم جراد منتشر


TransliterationKhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina al-ajdathi kaannahum jaradun muntashirun
LiteralTheir eyesights/understanding (are) humble/submissive , they get out/emerge from the graves as though they are spread out grasshoppers/locusts.

Yusuf AliThey will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
PickthalWith downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
Arberry abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,
ShakirTheir eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
Sarwarthey will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
KhalifaWith their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
Hilali/KhanThey will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
H/K/SaheehTheir eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,
MalikThey shall come out from their graves, like swarming locusts, with downcast eyes,[7]
QXPThey will come forth from their places of rest like a swarm of locusts, but will be thoroughly dispersed with their eyes downcast.
Maulana AliTheir eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts,
Free MindsWith their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
Qaribullah their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,

George Salethey shall come forth from their graves with down-cast looks: Numerous as locusts scattered far abroad;
JM RodwellWith downcast eyes shall they come forth from their graves, as if they were scattered locusts,

Asadthey will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind],



al-Qamar 054:008

54:8 مهطعين الى الداع يقول الكافرون هذا يوم عسر


TransliterationMuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
LiteralComing rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ."

Yusuf AliHastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
PickthalHastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Arberry running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'
ShakirHastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
SarwarThese disbelievers will say, "This is a hard day".
KhalifaAs they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day."
Hilali/KhanHastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."
H/K/SaheehRacing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
Malikrushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!"[8]
QXPRunning in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!"
Maulana AliHastening to the Inviter. The disbelievers will say: This is a hard day!
Free MindsHastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day."
Qaribullah running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day! '

George Salehastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress.
JM RodwellHastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day."

Asadrunning in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, "Calamitous is this Day!"



al-Qamar 054:009

54:9 كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر


TransliterationKaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
LiteralNoah's nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: "Mad/insane." And he was prevented/ousted .

Yusuf AliBefore them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
PickthalThe folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
Arberry The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.
ShakirBefore them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
SarwarThe people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".
KhalifaThe people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted.
Hilali/KhanThe people of Nooh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
H/K/SaheehThe people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
MalikLong before them, the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, called him a madman and drove him out.[9]
QXPLong before them, Noah's people had belied the Message, and belied Our servant and said, "Madman", and he was rebuked. (11:25-48).
Maulana AliBefore them the people of Noah rejected -- they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
Free MindsThe people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed.
Qaribullah (Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded.

George SaleThe people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach.
JM RodwellBefore them the people of Noah treated the truth as a lie. Our servant did they charge with falsehood, and said, "Demoniac!" and he was rejected.

Asad[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah's people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, "Mad is he!" - and he was repulsed. [See 11:25-48, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.]



al-Qamar 054:010

54:10 فدعا ربه اني مغلوب فانتصر


TransliterationFadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir
LiteralSo he called his Lord: "That I am defeated/conquered , so give (me) victory/aid."

Yusuf AliThen he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
PickthalSo he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Arberry And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'
ShakirTherefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
SarwarNoah prayed, "Lord, help me; I am defeated".
KhalifaHe implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory."
Hilali/KhanThen he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
H/K/SaheehSo he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
MalikAfter admonishing the people for 950 years, finally he cried out: "Help me, O Lord, I have been overcome!"[10]
QXPThereupon he cried unto his Lord, "I am suppressed. Do help me, then."
Maulana AliSo he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help.
Free MindsSo he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
Qaribullah Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me! '

George SaleHe called, therefore, upon his Lord, saying, verily I am overpowered; wherefore avenge me.
JM RodwellThen cried he to his Lord, "Verily, they prevail against me; come thou therefore to my succour."

AsadThereupon he called out to his Sustainer, "Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!"



al-Qamar 054:011

54:11 ففتحنا ابواب السماء بماء منهمر


TransliterationFafatahna abwaba alssama-i bima-in munhamirin
LiteralSo We opened the sky's doors/entrances, with water pouring/flowing strongly .

Yusuf AliSo We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
PickthalThen opened We the gates of heaven with pouring water
Arberry Then We opened the gates of heaven unto water torrential,
ShakirSo We opened the gates of the cloud with water pouring
SarwarWe opened the gates of the sky and water started to pour down.
KhalifaWe then opened the gates of the sky, pouring water.
Hilali/KhanSo We opened the gates of heaven with water pouring forth.
H/K/SaheehThen We opened the gates of the heaven with rain pouring down
MalikSo We opened the gates of heaven with pouring rain[11]
QXPAnd so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water.
Maulana AliThen We opened the gates of heaven with water pouring down.
Free MindsSo We opened the gates of the sky with pouring water.
Qaribullah We opened the Gates of Heaven with torrential water

George SaleSo We opened the gates of heaven, with water pouring down,
JM RodwellSo we opened the gates of Heaven with water which fell in torrents,

AsadAnd so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents,



al-Qamar 054:012

54:12 وفجرنا الارض عيونا فالتقى الماء على امر قد قدر


TransliterationWafajjarna al-arda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira
LiteralAnd We burst/over flowed the land/Earth (into) water springs/wells, so the (rain and well) water met on an order/command (that) had been predestined/estimated .

Yusuf AliAnd We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
PickthalAnd caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
Arberry and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
ShakirAnd We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
SarwarWe caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
KhalifaAnd we caused springs to gush out of the earth. The waters met to effect a predetermined decision.
Hilali/KhanAnd We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.
H/K/SaheehAnd caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
Malikand caused the earth to burst with gushing springs, and the waters met to fulfill the decreed end.[12]
QXPAnd caused the earth to gush forth springs so that the waters met together in due measure as decreed.
Maulana AliAnd made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
Free MindsAnd We caused springs to gush out of the Earth. Thus the waters met to a command which had been measured.
Qaribullah and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.

George Saleand We caused the earth to break forth into springs; so that the water of heaven and earth met, according to the decree which had been established.
JM RodwellAnd we caused the earth to break forth with springs, and their waters met by settled decree.

Asadand caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained:



al-Qamar 054:013

54:13 وحملناه على ذات الواح ودسر


TransliterationWahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin
LiteralAnd We carried/lifted him on that of boards/sheets/planks and nails/ship ropes/dowels.

Yusuf AliBut We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
PickthalAnd We carried him upon a thing of planks and nails,
Arberry And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked
ShakirAnd We bore him on that which was made of planks and nails
SarwarWe carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails,
KhalifaWe carried him on a watercraft made of logs and ropes.
Hilali/KhanAnd We carried him on a (ship) made of planks and nails,
H/K/SaheehAnd We carried him on a [construction of] planks and nails,
MalikWe carried him in an Ark built with planks and nails,[13]
QXPAnd We carried him on a watercraft made of mere planks and nails.
Maulana AliAnd We bore him on that which was made of planks and nails,
Free MindsWe carried him on a craft made of slabs and mortar.
Qaribullah We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood)

George SaleAnd We bare him on a vessel composed of planks and nails;
JM RodwellAnd we bare him on a vessel made with planks and nails.

Asadbut him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails,



al-Qamar 054:014

54:14 تجري باعيننا جزاء لمن كان كفر


TransliterationTajree bi-aAAyunina jazaan liman kana kufira
LiteralIt flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied .

Yusuf AliShe floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
PickthalThat ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Arberry running before Our eyes-a recompense for him denied.
ShakirSailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
Sarwarwhich floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
KhalifaIt ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Hilali/KhanFloating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
H/K/SaheehSailing under Our observation as reward for he who had been denied.
Malikwhich drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers.[14]
QXPAnd it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude.
Maulana AliFloating on, before Our eyes -- a reward for him who was denied.
Free MindsIt ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Qaribullah that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.

George Salewhich moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected.
JM RodwellUnder our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief.

Asadand it floated under Our eyes: [I.e., "under Our protection". The reference to Noah's ark as "made of mere planks and nails" is meant to stress the frailty of this - as well as any other - human contrivance.] a recompense for him who had been rejected with ingratitude.



al-Qamar 054:015

54:15 ولقد تركناها اية فهل من مدكر


TransliterationWalaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
LiteralAnd We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer?

Yusuf AliAnd We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Arberry And We left it for a sign. Is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We left it as a sign, but is there anyone who
SarwarWe made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?.
KhalifaWe have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We left it as a sign, so is there any who will remember?
MalikWe have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition?[15]
QXPAnd verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We left it as a sign, but is there any that will mind?
Free MindsAnd We have left it as a sign. Do any of you wish to learn?
Qaribullah We have left it as a sign. Is there any that will remember?

George SaleAnd We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby?
JM RodwellAnd we left it a sign: but, is there any one who receives the warning?

AsadAnd, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: [See 36:41-42 and the corresponding notes. Literally, the above phrase reads, "We have left them [or "such"] as a sign...", etc. According to Ibn Kathir, the pronoun ha in taraknaha relates to "ships in a generic sense" (jins as-sufun), and quotes in this connection the above-mentioned passage (36:41-42); hence my interpolation, between brackets, of the words "floating vessels". The "sign" spoken of here alludes to God's having endowed man's mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.] who, then, is willing to take it to heart? [Lit., "And is there any that will...", etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this surah.]



al-Qamar 054:016

54:16 فكيف كان عذابي ونذر


TransliterationFakayfa kana AAathabee wanuthuri
LiteralSo how was My torture and My warnings/notices?

Yusuf AliBut how (terrible) was My Penalty and My Warning?
PickthalThen see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Arberry How then were My chastisement and My warnings?
ShakirHow (great) was then My punishment and My warning!
SarwarHow terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.
KhalifaHow terrible was My retribution after the warnings!
Hilali/KhanThen how (terrible) was My Torment and My Warnings?
H/K/SaheehAnd how [severe] were My punishment and warning.
MalikHow terrible was My scourge and how clear My warning![16]
QXPThen see how was My Requital after My warnings!
Maulana AliHow terrible was then My chastisement and My warning!
Free MindsSo how was My retribution after the warnings!
Qaribullah How then were My punishment and My warnings!

George SaleAnd how severe was my vengeance, and my threatening!
JM RodwellAnd how great was my vengeance and my menace!

AsadAnd how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! [Lit., "how was My [causing] suffering (adhabi) and My warnings" - i.e., after the warnings. Although this sentence is phrased in the past tense, its purport is evidently timeless.]



al-Qamar 054:017

54:17 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر


TransliterationWalaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
LiteralAnd We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?

Yusuf AliAnd We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Arberry Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
SarwarWe have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?.
KhalifaWe made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember?
MalikWe have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition?[17]
QXPAnd indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Free MindsAnd We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?
Qaribullah We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!

George SaleNow have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby?
JM RodwellEasy for warning have we made the Koran-but, is there any one who receives the warning?

AsadHence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: [The noun dhikr primarily denotes "remembrance", or - as defined by Raghib - the "presence [of something] in the mind". Conceptually, and as used in the above context as well as in verses 22, 32 and 40, this term comprises the twin notions of understanding and remembering, i.e., bearing something in mind.] who, then, is willing to take it to heart?



al-Qamar 054:018

54:18 كذبت عاد فكيف كان عذابي ونذر


TransliterationKaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri
LiteralAad lied/denied , so how was My torture and My warnings/notices?

Yusuf AliThe 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
Pickthal(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
Arberry Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?
ShakirAd treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
SarwarThe people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.
Khalifa`Aad disbelieved. Consequently, how terrible was My retribution after the warnings.
Hilali/KhanAd (people) belied (their Prophet, Hood), then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
H/K/SaheehAad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
MalikLikewise the people of 'Ad did not believe then how terrible was My scourge and how clear My Warning![18]
QXPThe tribe of Aad had also belied the Message. Then see how was My retribution after My warnings! (7:65)
Maulana Ali‘Ad denied, so how terrible was My chastisement and My warning!
Free Minds'Aad disbelieved. So how was My retribution after the warnings!
Qaribullah Aad too belied. How then were My punishment and My warnings!

George SaleAd charged their prophet with imposture: But how severe was my vengeance, and my threatening!
JM RodwellThe Adites called the truth a lie: but how great was my vengeance and my menace;

AsadTO THE TRUTH gave the lie [the tribe of] Ad: and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded!



al-Qamar 054:019

54:19 انا ارسلنا عليهم ريحا صرصرا في يوم نحس مستمر


TransliterationInna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin
LiteralThat We sent on them a wind/breeze blowing/severely cold , in a continuos unlucky/miserable day/time.

Yusuf AliFor We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
PickthalLo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
Arberry We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,
ShakirSurely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
SarwarOn an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind
KhalifaWe sent upon them violent winds, on a day of continuous misery.
Hilali/KhanVerily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.
H/K/SaheehIndeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
MalikWe let loose on them a tornado, on the day of their bitter misfortune,[19]
QXPBehold, We sent raging winds upon them on a day of relentless misery. (69:6-8).
Maulana AliSurely We sent on them a furious wind in a day of bitter ill-luck,
Free MindsWe sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
Qaribullah And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune

George SaleVerily We sent against them a roaring wind, on a day of continued ill-luck:
JM RodwellFor we sent against them a roaring wind in a day of continued distress:

AsadBehold, We let loose upon them a raging storm wind on a day of bitter misfortune:



al-Qamar 054:020

54:20 تنزع الناس كانهم اعجاز نخل منقعر


TransliterationTanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin
LiteralIt removes/pulls the people as if they are extracted/dead palm trees' ends.

Yusuf AliPlucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
PickthalSweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
Arberry plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.
ShakirTearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
Sarwarwhich hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.
KhalifaIt tossed the people around as if they were decayed palm tree trunks.
Hilali/KhanPlucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.
H/K/SaheehExtracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.
Malikwhich snatched them off like trunks of uprooted palm-trees.[20]
QXPTossing people around like empty, uprooted palm-trunks.
Maulana AliTearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
Free MindsIt uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.
Qaribullah and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees.

George SaleIt carried men away, as thought they had been roots of palm trees forcibly torn up.
JM RodwellIt tore men away as though they were uprooted palm stumps.

Asadit swept the people away as though they were palm-trunks uprooted: [As mentioned in 69:6-8, this wind - obviously an exceptionally violent sandstorm - raged without break for seven nights and eight days. For particulars of the tribe of Ad, see second half of note on 7:65.]



al-Qamar 054:021

54:21 فكيف كان عذابي ونذر


TransliterationFakayfa kana AAathabee wanuthuri
LiteralSo how was My torture and My warnings/notices?

Yusuf AliYea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
PickthalThen see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Arberry How then were My chastisement and My warnings?
ShakirHow (great) was then My punishment and My warning!
SarwarHow terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning.
KhalifaHow terrible was My retribution after the warnings!
Hilali/KhanThen, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
H/K/SaheehAnd how [severe] were My punishment and warning.
MalikHow terrible was My scourge and how clear My warning![21]
QXPThen see how was My retribution after My warnings!
Maulana AliHow terrible was then My chastisement and My warning!
Free MindsSo how was My retribution after the warnings!
Qaribullah How then were My punishment and My warnings!

George SaleAnd how severe was my vengeance, and may threatening!
JM RodwellAnd how great was my vengeance and my menace!

Asadfor, how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!



al-Qamar 054:022

54:22 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر


TransliterationWalaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
LiteralAnd We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?

Yusuf AliBut We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Arberry Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
SarwarWe have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?.
KhalifaWe made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember?
MalikWe have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[22]
QXPAnd indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Free MindsWe made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?
Qaribullah We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember?

George SaleNow have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby?
JM RodwellEasy for warning have we made the Koran-but, is there any one who receives the warning?

AsadHence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?



al-Qamar 054:023

54:23 كذبت ثمود بالنذر


TransliterationKaththabat thamoodu bialnnuthuri
LiteralThamud lied/denied with the warnings/notices.

Yusuf AliThe Thamud (also) rejected (their) Warners.
Pickthal(The tribe of) Thamud rejected warnings
Arberry Thamood cried lies to the warnings
ShakirSamood rejected the warning.
SarwarThe people of Thamud rejected Our warnings.
KhalifaThamoud rejected the warnings.
Hilali/KhanThamood (people also) belied the warnings.
H/K/SaheehThamud denied the warning
MalikThe people of Thamud disbelieved Our warning,[23]
QXPThamud also rejected the warnings. (Thamud and Saleh (7:73-79), (11:61-68), (26:141), (26:158)).
Maulana AliThamud rejected the warning.
Free MindsThamud rejected the warnings.
Qaribullah Thamood, too, belied Our warnings.

George SaleThamud charged the admonitions of their prophet with falsehood,
JM RodwellThe tribe of Themoud treated the threatenings as lies:

Asad[AND the tribe of] Thamud gave the lie to all [Our] warnings;



al-Qamar 054:024

54:24 فقالوا ابشرا منا واحدا نتبعه انا اذا لفي ضلال وسعر


TransliterationFaqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin
LiteralSo they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness."

Yusuf AliFor they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
PickthalFor they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
Arberry and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!
ShakirSo they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
SarwarThey said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so).
KhalifaThey said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell.
Hilali/KhanFor they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"
H/K/SaheehAnd said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
Maliksaying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness.[24]
QXPAnd they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss.
Maulana AliSo they said: What! A single mortal from among us! Shall we follow him? We shall then be in sure error and distress.
Free MindsThey said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell."
Qaribullah They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane.

George Saleand said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness:
JM RodwellAnd they said, "Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly.

Asadand they said: "Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? [For the general implication of this rhetorical question, see note on 50:2. For the story of the tribe of Thamud, their prophet Salih, and the incident of the she-camel, see 7:73-79, 11:61-68, 26:141-158, and the corresponding notes.] In that case, behold, we would certainly sink into error and folly!



al-Qamar 054:025

54:25 ءالقى الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب اشر


TransliterationAolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun
LiteralWas/is the reminder/remembrance thrown on him, from between Us? But he is (a) liar/denier/falsifier, ungrateful and arrogant

Yusuf Ali"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
PickthalHath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
Arberry Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.'
ShakirHas the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
SarwarHow is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person".
Khalifa"Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar."
Hilali/Khan"Is it that the Reminder is sent to him (Prophet Salih (Saleh) ) alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"
H/K/SaheehHas the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."
MalikWas he the only person among us to receive this warning? Nay! He is indeed an insolent liar."[25]
QXPWhy - Has the Message been given to him alone among us? Nay, but he is a flagrant liar."
Maulana AliHas the reminder been sent to him from among us? Nay, he is an insolent liar!
Free Minds"Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar."
Qaribullah Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar. '

George SaleIs the office of admonition committed unto him preferably to the rest of us? Nay; he is a liar, and an insolent fellow.
JM RodwellTo him alone among us is the office of warning entrusted? No! he is an impostor, an insolent person."

AsadWhy - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!"



al-Qamar 054:026

54:26 سيعلمون غدا من الكذاب الاشر


TransliterationSayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu al-ashiru
LiteralThey will know tomorrow/(in the) future who (is) the liar/denier/falsifier, the ungrateful and arrogant .

Yusuf AliAh! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!
Pickthal(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.
Arberry 'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar.
ShakirTomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.
Sarwar(We told Salih), "Tomorrow they will know who is the most arrogant liar.
KhalifaThey will find out tomorrow who the flagrant liar is.
Hilali/KhanTomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one!
H/K/SaheehThey will know tomorrow who is the insolent liar.
MalikTo Our Messenger Saleh, We said: "Tomorrow they shall find out who is an insolent liar.[26]
QXPAh! They will come to know on the morrow who the flagrant liar is.
Maulana AliTo-morrow they will know who is the liar, the insolent one.
Free MindsThey will find out tomorrow who the evil liar is.
Qaribullah (To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar.

George SaleBut God said to Saleh, to morrow shall they know who is the liar, and the insolent person:
JM RodwellTo-morrow shall they learn who is the impostor, the insolent.

Asad[And God said:] "On the morrow they will come to know who the boastful liar is! [I.e., soon. In classical Arabic, the term ghadan ("tomorrow") often applies to a relatively near future, signifying "tomorrow" (in its literal sense) as well as "in time" or "soon". Hence - as pointed out by all authorities - it may have been used in the above context with reference to the Last Hour, which in the first verse of this very surah is spoken of as having "drawn near".]



al-Qamar 054:027

54:27 انا مرسلوا الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر


TransliterationInna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
LiteralWe (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience.

Yusuf AliFor We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
PickthalLo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
Arberry They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
ShakirSurely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
SarwarWe are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
KhalifaWe are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
Hilali/KhanVerily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient!
H/K/SaheehIndeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
MalikWe are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience.[27]
QXPBehold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience.
Maulana AliSurely We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them and have patience.
Free MindsWe are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
Qaribullah We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.

George SaleFor We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience:
JM RodwellFor we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient:

AsadBehold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; [For this and other Quranic references to the she-camel that was to be "let loose as a test" for the Thamud, see 7:73. God's "letting her loose" is in this context evidently synonymous with "allowing her to become" a test.] and thou but watch them, and contain thyself in patience.



al-Qamar 054:028

54:28 ونبئهم ان الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر


TransliterationWanabbi/hum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun
LiteralAnd inform them that (E) the water (is) division/apportionment between them, each/every share of water/drink (is) present/attending.

Yusuf AliAnd tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).
PickthalAnd inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
Arberry And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.
ShakirAnd inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
SarwarTell them that each one of them has the right to have a certain share of water".
KhalifaInform them that the water shall be divided among them; (the camel) shall be allowed to drink on her designated day.
Hilali/KhanAnd inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each ones right to drink being established (by turns).
H/K/SaheehAnd inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].
MalikTell them that the water must be shared between them and the she-camel, and each will come to the water at its own turn.[28]
QXPAnd let them know that the water must be shared by all. Every drinking will be witnessed. (The she-camel was a symbol of obedience for them.)
Maulana AliAnd inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be attended.
Free MindsAnd inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in the specified time.
Qaribullah Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn. '

George SaleAnd prophesy unto them that the water shall be divided between them, and each portion shall be sat down to alternately.
JM RodwellAnd foretell them that their waters shall be divided between themselves and her, and that every draught shall come by turns to them.

AsadAnd let them know that the water [of their wells] is to be divided between them, [I.e., between their own herds and the ownerless she-camel: see 26:155 and the corresponding note.] with each share of water equitably apportioned."



al-Qamar 054:029

54:29 فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر


TransliterationFanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara
LiteralSo they called their companion/friend, so he stood on his toes and extended his hands to take , so he wounded/slaughtered/made infertile .

Yusuf AliBut they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
PickthalBut they call their comrade and he took and hamstrung (her).
Arberry Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.
ShakirBut they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).
SarwarThey called together their companions and agreed to slay the she-camel.
KhalifaBut they persuaded their friend to kill (the camel), and he obliged.
Hilali/KhanBut they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).
H/K/SaheehBut they called their companion, and he dared and hamstrung [her].
MalikAt last the people of Thamud called out to one of their companions, who took the responsibility and hamstrung her.[29]
QXPBut they called their (most forward) comrade and he took charge and killed her.
Maulana AliBut they called their companion, so he took (a sword) and hamstrung (her).
Free MindsBut they called on their friend, and he was paid to slaughter.
Qaribullah But they called their companion who took hold of her and hamstrung her.

George SaleAnd they called their companion: And he took a sword, and slew her.
JM RodwellBut they called to their comrade, and he took a knife and ham-strung her.

AsadBut they summoned their [boldest] companion, and he ventured [upon the evil deed], and cruelly slaughtered [the animal]: [For the above rendering of aqara, see note on 7:77.]



al-Qamar 054:030

54:30 فكيف كان عذابي ونذر


TransliterationFakayfa kana AAathabee wanuthuri
LiteralSo how was My torture and My warnings/notices?

Yusuf AliAh! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
PickthalThen see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Arberry How then were My chastisement and My warnings?
ShakirHow (great) was then My punishment and My warning!
SarwarHow terrible was My punishment and warning.
KhalifaConsequently, how terrible was My retribution! They have been warned.
Hilali/KhanThen, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
H/K/SaheehAnd how [severe] were My punishment and warning.
MalikThen how terrible was My scourge and how clear My warning![30]
QXPThen see how was My retribution after My warnings!
Maulana AliHow (terrible) was then My chastisement and My warning!
Free MindsSo how was My retribution after the warnings!
Qaribullah How then were My punishment and My warnings!

George SaleBut how severe was my vengeance, and my threatening!
JM RodwellAnd how great was my vengeance and my menance!

Asadand how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded!



al-Qamar 054:031

54:31 انا ارسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر


TransliterationInna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri
LiteralWe (E) sent on them one loud strong cry/torture raid, so they were as the dried and broken plants .

Yusuf AliFor We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
PickthalLo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
Arberry We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.
ShakirSurely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
SarwarWe sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
KhalifaWe sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay.
Hilali/KhanVerily, We sent against them a single Saeehah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.
H/K/SaheehIndeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.
MalikWe let loose on them one mighty blast and they became like the trampled twigs used by a fence builder.[31]
QXPBehold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff.
Maulana AliSurely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees, which the maker of an enclosure collects.
Free MindsWe sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
Qaribullah Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder.

George SaleFor We sent against them one cry of the angel Gabriel, and they became like the dry sticks used by him who buildeth a fold for cattle.
JM RodwellWe sent against them a single shout; and they became like the dry sticks of the fold-builders.

AsadBehold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], [See note on 11:67.] and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold.



al-Qamar 054:032

54:32 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر


TransliterationWalaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
LiteralAnd We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?

Yusuf AliAnd We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Arberry Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
SarwarWe made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?.
KhalifaWe made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember?
MalikWe have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[32]
QXPAnd indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Free MindsWe made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Qaribullah We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!

George SaleAnd now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby?
JM RodwellEasy have we made the Koran for warning-but, is there any one who receives the warning?

AsadHence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?



al-Qamar 054:033

54:33 كذبت قوم لوط بالنذر


TransliterationKaththabat qawmu lootin bialnnuthuri
LiteralLot's nation lied/denied/falsified with the warnings/notices.

Yusuf AliThe people of Lut rejected (his) warning.
PickthalThe folk of Lot rejected warnings.
Arberry The people of Lot cried lies to the warnings.
ShakirThe people of Lut treated the warning. as a lie.
SarwarThe people of Lot rejected Our warning.
KhalifaThe people of Lot rejected the warnings.
Hilali/KhanThe people of Lout (Lot) belied the warnings.
H/K/SaheehThe people of Lot denied the warning.
MalikAnother example is the people of Lot who disbelieved Our warning.[33]
QXPLot's folk rejected warnings. (11:69-83).
Maulana AliThe people of Lot treated the warning as a lie.
Free MindsThe people of Lot rejected the warners.
Qaribullah The nation of Lot belied Our warnings.

George SaleThe people of Lot charged his preaching with falsehood:
JM RodwellThe people of Lot treated his warning as a lie;

AsadLOT'S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings:



al-Qamar 054:034

54:34 انا ارسلنا عليهم حاصب