Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 55
ar-Rahman - The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful
Total Verses: 78




ar-Rahman 055:001

55:1 سورة الرحمن بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الرحمن


TransliterationAlrrahmanu
LiteralThe merciful.

Yusuf Ali(Allah) Most Gracious!
PickthalThe Beneficent
Arberry The All-merciful
ShakirThe Beneficent Allah,
SarwarThe Beneficent (God)
KhalifaThe Most Gracious.
Hilali/KhanThe Most Beneficent (Allah)!
H/K/SaheehThe Most Merciful
MalikThe Compassionate (Allah).[1]
QXPAr-Rahman, the Beneficent, the Instant Source of all Mercy and Kindness.
Maulana AliThe Beneficent
Free MindsThe Almighty.
Qaribullah The Merciful

George SaleThe Merciful
JM RodwellThe God of MERCY

AsadTHE MOST GRACIOUS



ar-Rahman 055:002

55:2 علم القران


TransliterationAAallama alqur-ana
LiteralHe taught/instructed the Koran.

Yusuf AliIt is He Who has taught the Qur'an.
PickthalHath made known the Qur'an.
Arberry has taught the Koran.
ShakirTaught the Quran.
Sarwarhas taught the Quran to (Muhammad).
KhalifaTeacher of the Quran.
Hilali/KhanHas taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).
H/K/SaheehTaught the Qurâ an,
MalikWho taught the Qur’an,[2]
QXPHe it is Who has made known and taught the Qur'an.
Maulana AliTaught the Qur’an.
Free MindsTeacher of the Quran.
Qaribullah has taught the Koran.

George Salehath taught his servant the Koran.
JM Rodwellhath taught the Koran,

Asadhas imparted this Quran [unto man].



ar-Rahman 055:003

55:3 خلق الانسان


TransliterationKhalaqa al-insana
LiteralHe created the human/mankind.

Yusuf AliHe has created man:
PickthalHe hath created man.
Arberry He created man
ShakirHe created man,
SarwarHe created the human being
KhalifaCreator of the human beings.
Hilali/KhanHe created man.
H/K/SaheehCreated man,
Malikcreated man[3]
QXPHe has created the human being. (And taken care of his mental and physical needs).
Maulana AliHe created man,
Free MindsCreator of the human being.
Qaribullah He created the human

George SaleHe created man:
JM RodwellHath created man,

AsadHe has created man:



ar-Rahman 055:004

55:4 علمه البيان


TransliterationAAallamahu albayana
LiteralHe taught/instructed him the evidence/logic .

Yusuf AliHe has taught him speech (and intelligence).
PickthalHe hath taught him utterance.
Arberry and He has taught him the Explanation.
ShakirTaught him the mode of expression.
Sarwarand has taught him intelligible speech.
KhalifaHe taught them how to distinguish.
Hilali/KhanHe taught him eloquent speech.
H/K/Saheeh[And] taught him eloquence.
Malikand taught him how to convey his feelings and thoughts.[4]
QXPHe has distinguished him with the ability to clearly express his feelings and thoughts .
Maulana AliTaught him expression.
Free MindsHe taught him how to distinguish.
Qaribullah and taught him its pronunciation.

George SaleHe hath taught him distinct speech.
JM RodwellHath taught him articulate speech,

AsadHe has imparted unto him articulate thought and speech. [The term al-bayan - denoting "the means whereby a thing is [intellectually] circumscribed and made clear" (Raghib) - applies to both thought and speech inasmuch as it comprises the faculty of making a thing or an idea apparent to the mind and conceptually distinct from other things or ideas, as well as the power to express this cognition clearly in spoken or written language (Taj al-Arus): hence, in the above context, "articulate thought and speech", recalling the "knowledge of all the names" (i.e., the faculty of conceptual thinking) with which man is endowed (see 2:31 and the corresponding note).]



ar-Rahman 055:005

55:5 الشمس والقمر بحسبان


TransliterationAlshshamsu waalqamaru bihusbanin
LiteralThe sun and the moon with a count/calculation.

Yusuf AliThe sun and the moon follow courses (exactly) computed;
PickthalThe sun and the moon are made punctual.
Arberry The sun and the moon to a reckoning,
ShakirThe sun and the moon follow a reckoning.
SarwarThe sun and moon rotate in a predestined orbit.
KhalifaThe sun and the moon are perfectly calculated.
Hilali/KhanThe sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).
H/K/SaheehThe sun and the moon [move] by precise calculation,
MalikThe sun and the moon move along their computed courses.[5]
QXPThe sun and the moon run by a mathematical design. (Such are the changeless Laws given in this Book).
Maulana AliThe sun and the moon follow a reckoning,
Free MindsThe sun and the moon are perfectly calculated.
Qaribullah The sun and the moon to a reckoning.

George SaleThe sun and the moon run their courses according to a certain rule:
JM RodwellThe Sun and the Moon have each their times,

Asad[At His behest] the sun and the moon run their appointed courses; [Lit., "according to a definite reckoning".]



ar-Rahman 055:006

55:6 والنجم والشجر يسجدان


TransliterationWaalnnajmu waalshshajaru yasjudani
LiteralAnd the star/planet and the trees, they (B) prostrate.

Yusuf AliAnd the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
PickthalThe stars and the trees prostrate.
Arberry and the stars and the trees bow themselves;
ShakirAnd the herbs and the trees do prostrate (to Him).
SarwarThe plants and trees prostrate before Him.
KhalifaThe stars and the trees prostrate.
Hilali/KhanAnd the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
H/K/SaheehAnd the stars and trees prostrate.
MalikThe shrubs and the trees prostrate in adoration.[6]
QXPThe stars and the trees all adore Him (and follow His Laws).
Maulana AliAnd the herbs and the trees adore (Him).
Free MindsAnd the stars and the trees submit.
Qaribullah The stars and the trees prostrate themselves.

George SaleAnd the vegetables which creep on the ground, and the trees submit to his disposition.
JM RodwellAnd the plants and the trees bend in adoration.

Asad[before Him] prostrate themselves the stars and the trees.



ar-Rahman 055:007

55:7 والسماء رفعها ووضع الميزان


TransliterationWaalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
LiteralAnd the sky/space He rose it, and He laid/put/raised the scale/measuring instrument .

Yusuf AliAnd the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
PickthalAnd the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Arberry and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
ShakirAnd the heaven, He raised it high, and He made the balance
SarwarHe raised the heavens and set up everything in balance,
KhalifaHe constructed the sky and established the law.
Hilali/KhanAnd the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
H/K/SaheehAnd the heaven He raised and imposed the balance
MalikHe has raised the heaven on high and created the balance:[7]
QXPAnd the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe.
Maulana AliAnd the heaven, He raised it high, and He set up the measure,
Free MindsAnd He raised the sky and He established the balance.
Qaribullah He raised the heaven on high and set the scale.

George SaleHe also raised the heaven; and He appointed the balance,
JM RodwellAnd the Heaven, He hath reared it on high, and hath appointed the balance;

AsadAnd the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure, [The noun mizan, usually denoting a "balance", has here the more general connotation of "measure" or "measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25.)]



ar-Rahman 055:008

55:8 الا تطغوا في الميزان


TransliterationAlla tatghaw fee almeezani
LiteralThat you not tyrannize/exceed the limit in the scale/measuring instrument .

Yusuf AliIn order that ye may not transgress (due) balance.
PickthalThat ye exceed not the measure,
Arberry (Transgress not in the Balance,
ShakirThat you may not be inordinate in respect of the measure.
Sarwarso that you would maintain justice.
KhalifaYou shall not transgress the law.
Hilali/KhanIn order that you may not transgress (due) balance.
H/K/SaheehThat you not transgress within the balance.
Malikdon’t ever tamper with this balance.[8]
QXPSo that you, too, never violate balance in your lives.
Maulana AliThat you may not exceed the measure,
Free MindsDo not transgress in the balance.
Qaribullah Do not transgress the scales.

George Salethat ye should not transgress in respect to the balance:
JM RodwellThat in the balance ye should not transgress.

Asadso that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]:



ar-Rahman 055:009

55:9 واقيموا الوزن بالقسط ولاتخسروا الميزان


TransliterationWaaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana
LiteralAnd keep up the weight/measure with the just/equitable, and do not reduce/decrease (cheat) in the scale/measuring instrument .

Yusuf AliSo establish weight with justice and fall not short in the balance.
PickthalBut observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Arberry and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)
ShakirAnd keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
SarwarTherefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.
KhalifaYou shall establish justice; do not violate the law.
Hilali/KhanAnd observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
H/K/SaheehAnd establish weight in justice and do not make deficient the balance.
MalikTherefore, you also establish weight with justice and do not give less measure.[9]
QXPTherefore, establish Balance in the society in absolute justice. And never belittle the Scale of Justice in the community and in all your transactions with your own 'Self' and with others.
Maulana AliAnd keep up the balance with equity, nor fall short in the measure.
Free MindsAnd observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.
Qaribullah Give just weight and do not skimp the scales.

George SaleWherefore observe a just weight; and diminish not the balance.
JM RodwellWeigh therefore with fairness, and scant not the balance.

Asadweigh, therefore, [your deeds] with equity, and cut not the measure short!



ar-Rahman 055:010

55:10 والارض وضعها للانام


TransliterationWaal-arda wadaAAaha lil-anami
LiteralAnd the earth/Planet Earth, He laid it for the creation.

Yusuf AliIt is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
PickthalAnd the earth hath He appointed for (His) creatures,
Arberry And earth -- He set it down for all beings,
ShakirAnd the earth, He has set it for living creatures;
SarwarHe spread out the earth for the people.
KhalifaHe created the earth for all creatures.
Hilali/KhanAnd the earth He has put for the creatures.
H/K/SaheehAnd the earth He laid [out] for the creatures.
MalikHe laid out the earth for His creatures,[10]
QXPAnd (know that) the earth He has spread out for all His creatures. ('Anam' = All living beings).
Maulana AliAnd the earth, He has set it for (His) creatures;
Free MindsAnd the Earth He has made for all creatures.
Qaribullah He set down the earth for the creation.

George SaleAnd the earth hath He prepared for living creatures:
JM RodwellAnd the Earth, He hath prepared it for the living tribes:

AsadAnd the earth has He spread out for all living beings,



ar-Rahman 055:011

55:11 فيها فاكهة والنخل ذات الاكمام


TransliterationFeeha fakihatun waalnnakhlu thatu al-akmami
LiteralIn it (are) fruits and the palm trees that of the buds/covers from which fruits and flowers emerge.

Yusuf AliTherein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
PickthalWherein are fruit and sheathed palm-trees,
Arberry therein fruits, and palm-trees with sheaths,
ShakirTherein is fruit and palms having sheathed clusters,
SarwarThere exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms,
KhalifaIn it there are fruits, and date palms with their hanging fruit.
Hilali/KhanTherein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
H/K/SaheehTherein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Malikwith all its fruits and palms having sheathed clusters,[11]
QXPWherein are fruit and palms with clusters protected in sheaths.
Maulana AliTherein is fruit and palms having sheathed clusters,
Free MindsIn it are fruits, and date palms with their hanging fruit.
Qaribullah Therein are fruits and palm trees with sheaths,

George SaleTherein are various fruits, and palm-trees bearing sheaths of flowers;
JM RodwellTherein are fruits, and the palms with sheathed clusters,

Asadwith fruit thereon, and palm trees with sheathed clusters [of dates],



ar-Rahman 055:012

55:12 والحب ذو العصف والريحان


TransliterationWaalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
LiteralAnd the seed/grain (of) the husk/chaff/external cover of seeds, and the basil/fragrant plants.

Yusuf AliAlso corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
PickthalHusked grain and scented herb.
Arberry and grain in the blade, and fragrant herbs.
ShakirAnd the grain with (its) husk and fragrance.
Sarwargrain with its husk and aromatic herbs.
KhalifaAlso grains and the spices.
Hilali/KhanAnd also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
H/K/SaheehAnd grain having husks and scented plants.
Malikand grain with husk and scented herbs.[12]
QXPAnd grain, corn, leaves, stalks, colorful herbs, vegetables, spices, sweet-smelling plants and fragrant flowers. (The three Arabic terms used in this verse include all the meanings rendered).
Maulana AliAnd the grain with (its) husk and fragrance.
Free MindsAnd grains and the spices.
Qaribullah the grain in the blade; and aromatic herbs.

George Saleand grain having chaff, and leaves.
JM RodwellAnd the grain with its husk, and the fragrant plants.

Asadand grain growing tall on its stalks, and sweet-smelling plants.



ar-Rahman 055:013

55:13 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?.
Khalifa(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[13]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow? [The majority of the classical commentators interpret the dual form of address appearing in this phrase -. rabbikuma ("the Sustainer of you two") and tukadhdhiban ("do you [or "can you"] two disavow") - as relating to the worlds of men and of the `invisible beings" (jinn -- see Appendix III); but the most obvious explanation (mentioned, among others, by Razi) is that it refers to the two categories of human beings, men and women, to both of whom the Quran is addressed. The plural noun ala, rendered by me as "powers", signifies literally "blessings" or "bounties"; but as the above refrain, which is repeated many times in this surah, bears not only on the bounties which God bestows on His creation but, more generally, on all manifestations of His creativeness and might, some of the earliest commentators - e.g., Ibn Zayd, as quoted by Tabari - regard the term ala, in this context, as synonymous with qudrah ("power" or "powers").]



ar-Rahman 055:014

55:14 خلق الانسان من صلصال كالفخار


TransliterationKhalaqa al-insana min salsalin kaalfakhkhari
LiteralHe created the human/mankind from dry mud/clay as the pottery/earthenware.

Yusuf AliHe created man from sounding clay like unto pottery,
PickthalHe created man of clay like the potter's,
Arberry He created man of a clay like the potter's,
ShakirHe created man from dry clay like earthen vessels,
SarwarHe created the human being from clay like that used for pottery
KhalifaHe created the human from aged clay, like the potter's clay.
Hilali/KhanHe created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
H/K/SaheehHe created man from clay like [that of] pottery.
MalikHe created man from sounding clay similar to pottery,[14]
QXPHe created the human out of inorganic matter that sounded like an empty pot. (And it was empty of a trace of the finished form).
Maulana AliHe created man from dry clay like earthen vessels,
Free MindsHe created the human from a clay, like pottery.
Qaribullah He created the human from clay, like earthenware

George SaleHe created man of dried clay like an earthen vessel:
JM RodwellHe created man of clay like that of the potter.

AsadHe has created man out of sounding clay, like pottery, [See 15:26 and the corresponding note.]



ar-Rahman 055:015

55:15 وخلق الجان من مارج من نار


TransliterationWakhalaqa aljanna min marijin min narin
LiteralAnd He created the Jinn from (the) flaming blazing torch mixed with blackened smoke from fire.

Yusuf AliAnd He created Jinns from fire free of smoke:
PickthalAnd the jinn did He create of smokeless fire.
Arberry and He created the jinn of a smokeless fire.
ShakirAnd He created the jinn of a flame of fire.
Sarwarand jinn from the many colored flames of fire.
KhalifaAnd created the jinns from blazing fire.
Hilali/KhanAnd the jinns did He create from a smokeless flame of fire.
H/K/SaheehAnd He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Malikand created jinns from smokeless fire.[15]
QXPAnd the Jinns (nomads) He has created from a confused flame of fire (with a confused fiery disposition).
Maulana AliAnd He created the jinn of a flame of fire.
Free MindsAnd the Jinn He created from a smokeless fire.
Qaribullah and He created the jinn from smokeless fire.

George SaleBut He created the genii of fire clear from smoke.
JM RodwellAnd He created the djinn of pure fire:

Asadwhereas the invisible beings He has created out of a confusing flame of fire. [Cf. 15:27 - "the fire of scorching winds (nar as-samum )" - thus stressing their non-corporeal origin and composition. The significance of the term jinn ("invisible beings") has been touched upon briefly in notes on 6:100 and 37:158; for a more detailed explanation, see Appendix III.]



ar-Rahman 055:016

55:16 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?.
Khalifa(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[16]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhen then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:017

55:17 رب المشرقين ورب المغربين


TransliterationRabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
LiteralThe two sun rises'/easts' Lord, and the two sunsets'/declines' Lord.

Yusuf Ali(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
PickthalLord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Arberry Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,
ShakirLord of the East and Lord of the West.
SarwarHe is the Lord of the East and West through all seasons.
KhalifaLord of the two easts and the two wests.
Hilali/Khan(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
H/K/Saheeh[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
MalikHe is Lord of the two easts and the Lord of the two wests.[17]
QXPLord of the two Easts and the two Wests. (The East and the West of the summer, and the East and the West of the winter).
Maulana AliLord of the two Easts, and Lord of the two Wests.
Free MindsThe Lord of the two easts and the two wests.
Qaribullah The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.

George SaleHe is the Lord of the east, and the Lord of the west.
JM RodwellHe is the Lord of the East, He is the Lord of the West:

Asad[He is] the Sustainer of the two farthest points of sunrise, and the Sustainer of the two farthest points of sunset. [I.e., of the extreme points of sunrise and sunset in summer and in winter (see 37:5 and 70:40), including "all that is between them": a metonym for God's being the Ultimate Cause of the orbital movement within the universe.]



ar-Rahman 055:018

55:18 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[18]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:019

55:19 مرج البحرين يلتقيان


TransliterationMaraja albahrayni yaltaqiyani
LiteralThe two large bodies of water usually salty mixed/set loose, they (B) meet .

Yusuf AliHe has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
PickthalHe hath loosed the two seas. They meet.
Arberry He let forth the two seas that meet together,
ShakirHe has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
SarwarHe has made the two oceans meet each other,
KhalifaHe separates the two seas where they meet.
Hilali/KhanHe has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.
H/K/SaheehHe released the two seas, meeting [side by side];
MalikHe has made the two oceans apparently meeting together,[19]
QXPHe has let free the two seas. They meet. (25:53).
Maulana AliHe has made the two seas to flow freely -- they meet:
Free MindsHe merges the two seas where they meet.
Qaribullah He has let forth the two seas, they meet together,

George SaleHe hath let loose the two seas, that they meet each another:
JM RodwellHe hath let loose the two seas which meet each other:

AsadHe has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet:



ar-Rahman 055:020

55:20 بينهما برزخ لايبغيان


TransliterationBaynahuma barzakhun la yabghiyani
LiteralBetween them (B) (is) a barrier , they (B) do not transgress .

Yusuf AliBetween them is a Barrier which they do not transgress:
PickthalThere is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Arberry between them a barrier they do not overpass.
ShakirBetween them is a barrier which they cannot pass.
Sarwarbut has created a barrier between them so that they will not merge totally.
KhalifaA barrier is placed between them, to prevent them from transgressing.
Hilali/KhanBetween them is a barrier which none of them can transgress.
H/K/SaheehBetween them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Malikyet between them is a barrier which they cannot cross.[20]
QXPYet, there is a Barrier between them that they cannot exceed. (The great bodies of salt water and fresh water).
Maulana AliBetween them is a barrier which they cannot pass.
Free MindsA barrier is placed between them, which they do not cross.
Qaribullah and between them is a barrier which they do not overpass.

George SaleBetween them is placed a bar which they cannot pass.
JM RodwellYet between them is a barrier which they overpass not:

Asad[yet] between them is a barrier which they may not transgress. [See 25:53 and the corresponding notes.]



ar-Rahman 055:021

55:21 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[21]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:022

55:22 يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان


TransliterationYakhruju minhuma allu/luo waalmarjanu
LiteralThe pearls and the corals emerge from them (B).

Yusuf AliOut of them come Pearls and Coral:
PickthalThere cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
Arberry From them come forth the pearl and the coral.
ShakirThere come forth from them pearls, both large and small.
SarwarFrom the two oceans comes pearls and coral.
KhalifaOut of both of them you get pearls and coral.
Hilali/KhanOut of them both come out pearl and coral.
H/K/SaheehFrom both of them emerge pearl and coral.
MalikHe produces pearls and coral from both of them.[22]
QXPFrom both of them come forth pearl and coral.
Maulana AliThere come forth from them both, pearls large and small.
Free MindsOut of both of them comes pearls and coral.
Qaribullah Pearls and corals come from both.

George SaleFrom them are taken forth unions and lesser pearls.
JM RodwellFrom each he bringeth up pearls both great and small:

AsadOut of these two [bodies of water] come forth pearls, both great and small.



ar-Rahman 055:023

55:23 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[23]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:024

55:24 وله الجوار المنشئات في البحر كالاعلام


TransliterationWalahu aljawari almunshaatu fee albahri kaal-aAAlami
LiteralAnd for Him (are) the ships/flowing/passing the raised/developed in the sea/ocean as/like the banners/mountains .

Yusuf AliAnd His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
PickthalHis are the ships displayed upon the sea, like banners.
Arberry His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
ShakirAnd His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
SarwarBy His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains.
KhalifaHe gave you ships that roam the sea like flags.
Hilali/KhanAnd His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
H/K/SaheehAnd to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
MalikHis are the ships looming up like mountains on the sea.[24]
QXPAnd His are the bannered ships sailing through the sea lofty like mountains. (All creativity and invention of human beings issues forth from His gifts of mind and body. So all man-made things belong to Him).
Maulana AliAnd His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Free MindsAnd to Him are the ships that roam the sea like flags.
Qaribullah Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.

George SaleHis also are the ships, carrying their sails aloft in the sea, like mountains.
JM RodwellAnd His are the ships towering up at sea like mountains:

AsadAnd His are the lofty ships that sail like [floating] mountains through the seas. [Lit., "in the sea like mountains". The reference to ships as "belonging to God" is meant to stress the God-given nature of man's intelligence and inventiveness - a reflection of God's creative powers - which expresses itself in all that man is able to produce. (See also 42:32-34 and the corresponding notes.)]



ar-Rahman 055:025

55:25 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[25]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:026

55:26 كل من عليها فان


TransliterationKullu man AAalayha fanin
LiteralEach/every who (is) on it (is) vanishing/being destroyed .

Yusuf AliAll that is on earth will perish:
PickthalEveryone that is thereon will pass away;
Arberry All that dwells upon the earth is perishing,
ShakirEveryone on it must pass away.
SarwarEveryone on earth is destined to die.
KhalifaEveryone on earth perishes.
Hilali/KhanWhatsoever is on it (the earth) will perish.
H/K/SaheehEveryone upon the earth will perish,
MalikAll that exists on the earth will perish,[26]
QXPAll things thereon (in the Universe) are ever changing. ('Fani' = Ever-changing = Mortal).
Maulana AliEvery one on it passes away
Free MindsEveryone upon it will fade-away.
Qaribullah All that live on it will perish.

George SaleEvery creature which liveth on the earth is subject to decay:
JM RodwellAll on the earth shall pass away,

AsadAll that lives on earth or in the heavens is bound to pass away: [Lit., "Everyone who is upon it i.e., on earth and/or, according to Ibn Kathir, in the heavens - since the pronoun in alayha apparently relates to the whole universe.]



ar-Rahman 055:027

55:27 ويبقى وجه ربك ذو الجلال والاكرام


TransliterationWayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waal-ikrami
LiteralAnd your Lord's face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues .

Yusuf AliBut will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
PickthalThere remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Arberry yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
ShakirAnd there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
SarwarOnly the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
KhalifaOnly the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
Hilali/KhanAnd the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
H/K/SaheehAnd there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Malikbut the Face of your Lord will remain full of Majesty and Glory.[27]
QXPBut forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)).
Maulana AliAnd there endures for ever the person of thy Lord, the Lord of glory and honour.
Free MindsAnd the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour.
Qaribullah Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.

George SaleBut the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever.
JM RodwellBut the face of thy Lord shall abide resplendent with majesty and glory:

Asadbut forever will abide thy Sustainer's Self, full of majesty and glory. [Lit., "face", or "countenance", a term used metonymically in classical Arabic to denote the "self" or "whole being" of a person - in this case, the essential Being, or Reality, of God. Cf. also 28:88, "Everything is bound to perish, save His [eternal] Self".]



ar-Rahman 055:028

55:28 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s glories will both of you deny?[28]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:029

55:29 يسأله من في السماوات والارض كل يوم هوفي شان


TransliterationYas-aluhu man fee alssamawati waal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin
LiteralWho (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern .

Yusuf AliOf Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
PickthalAll that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Arberry Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
ShakirAll those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
SarwarEveryone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
KhalifaImploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.
Hilali/KhanWhosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
H/K/SaheehWhoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
MalikAll who dwell in the heavens and the earth, implore Him for their needs, every moment He is busy in some mighty task.[29]
QXPAll creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor.
Maulana AliAll those in the heavens and the earth ask of Him. Every moment He is in a state (of glory).
Free MindsThose in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter.
Qaribullah Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).

George SaleUnto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work.
JM RodwellTo Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him:

AsadOn Him depends all creatures in the heavens and on earth; [Lit., "Him does ask [or "of Him does beg"] whoever is...", etc.: i.e., all depend on Him for their safety and sustenance.] [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way.



ar-Rahman 055:030

55:30 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s honors will both of you deny?[30]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:031

55:31 سنفرغ لكم ايه الثقلان


TransliterationSanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
LiteralWe will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights).

Yusuf AliSoon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
PickthalWe shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Arberry We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
ShakirSoon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
SarwarJinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.
KhalifaWe will call you to account, O humans and jinns.
Hilali/KhanWe shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!
H/K/SaheehWe will attend to you, O prominent beings.
MalikO you, the two burdens (jinns and mankind)! Soon We shall find the time to call you to account.[31]
QXPSoon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women!
Maulana AliSoon shall We apply Ourselves to you, O you two armies.
Free MindsWe will call you to account, both of you beings.
Qaribullah We shall surely aim, O both burdened.

George SaleWe will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day.
JM RodwellWe will find leisure to judge you, O ye men and djinn:

Asad[ONE DAY] We shall take you to task, [Lit., "We shall apply Ourselves to you".] O you sin-laden two! [I.e., "you sin-laden men and women" (see note on verse 13 above). According to an interpretation quoted by Razi, the designation thaqalan (the dual form of thaqal, "a thing of weight") signifies that both these categories of human beings are liable to, and therefore burdened with, sinning.]



ar-Rahman 055:032

55:32 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors f your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[32]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:033

55:33 يامعشر الجن والانس ان استطعتم ان تنفذوا من اقطار السماوات والارض فانفذوا لاتنفذون الا بسلطان


TransliterationYa maAAshara aljinni waal-insi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waal-ardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
LiteralYou race/society (of) the Jinns and human/mankind, if you were able that (E) you penetrate/pierce from the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's regions/diameters/chords , so penetrate/pierce , you do not penetrate/pierce except with power/ authority .

Yusuf AliO ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
PickthalO company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
Arberry O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.
ShakirO assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
SarwarJinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority.
KhalifaO you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization.
Hilali/KhanO assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
H/K/SaheehO company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].
MalikO you, the assembly of jinns and men! If you have the power to get away from the boundaries of the heavens and the earth (to escape from His punishment), then get away! You cannot get away except with Our Own authority.[33]
QXPO Communities of the rural and the urban! If you can break through the 'fences' of the heavens and the earth, then break through. Never can you break through without an Authority. Can you bring an evidence?
Maulana AliO assembly of jinn and men, if you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through. You cannot pass through but with authority.
Free MindsO tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.
Qaribullah Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power!

George SaleO ye collective body of genii and men, if ye be able to pass out of the confines of heaven and earth, pass forth: Ye shall not pass forth but by absolute power.
JM RodwellO company of djinn and men, if ye can overpass the bounds of the Heavens and the Earth, then overpass them. But by our leave only shall ye overpass them:

AsadO you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! [For an explanation of this rendering of mashar al-jinn wa-'l-ins, see note on the first paragraph of 6:128.] If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [I.e., in order to escape God's judgment and chastisement.] [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]! [I.e., "unless He wills to reprieve you": cf. the last paragraph of 6:128 and the corresponding note.]



ar-Rahman 055:034

55:34 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s authorities will both of you deny?[34]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:035

55:35 يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران


TransliterationYursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
LiteralHe sends on you (B) a smokeless flame/blazing heat from fire and copper/sparks of molten iron , so you (B) do not become victorious.

Yusuf AliOn you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
PickthalThere will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Arberry Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.
ShakirThe flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
SarwarFlames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves.
KhalifaYou get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win.
Hilali/KhanThere will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
H/K/SaheehThere will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
MalikThe flames of fire and molten brass will be unleashed on you both, jinn and men, and you will not be able to defend yourselves.[35]
QXPA blaze will be unleashed upon you - and thick smoke - and you will not be able to defend yourselves. (If you think that you can escape Divine Laws, you will never find your way in the thick smoke of conjecture).
Maulana AliThe flames of fire and sparks of brass will be sent upon you, then you will not be able to defend yourselves.
Free MindsThere will be sent against both of you projectiles of fire and copper, and you cannot win.
Qaribullah Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped.

George SaleA flame of fire without smoke, and a smoke without flame shall be sent down upon you; and ye shall not be able to defend yourselves therefrom.
JM RodwellA bright flash of fire shall be hurled at you both, and molten brass, and ye shall not defend yourselves from it:

AsadA flash of fire will be let loose upon you, and smoke, and you will be left without succour!



ar-Rahman 055:036

55:36 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?.
KhalifaWhich of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/KhanThen which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikThen, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[36]
QXPThen, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Maulana AliWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both belie?

George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow?



ar-Rahman 055:037

55:37 فاذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان


TransliterationFa-itha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
LiteralSo if the sky/space split/cut open , so it was a red/a rose as/like the paint/painted with oil .

Yusuf AliWhen the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
PickthalAnd when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Arberry And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
ShakirAnd when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Sarwar(On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil.
KhalifaWhen the sky disintegrates, and turns rose colored like paint.
Hilali/KhanThen when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
H/K/SaheehAnd when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil
MalikWhen the heaven will burst and will become red like red hide.[37]
QXPAnd when the high elite will disperse and adapt to a stunning change.
Maulana AliSo when the heaven is rent asunder, so it becomes red like red hide.
Free MindsThen, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint.
Qaribullah When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.

George SaleAnd when the heaven shall be rent in sunder, and shall become red as a rose, and shall melt like ointment:
JM RodwellWhen the Heaven shall be cleft asunder, and become rose red, like stained leather:

AsadAnd when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil -- [This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is "freshly tanned [or "red"] leather", synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, "dregs of olive-oil" (Raghib). All these interpretations have one idea in common - namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.]



ar-Rahman 055:038

55:38 فباي الاء ربكما تكذبان


TransliterationFabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Arberry O which of our Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - w