| 55:4 علمه البيان |
| |
|
| Transliteration | AAallamahu albayana |
| Literal | He taught/instructed him the evidence/logic . |
| |
|
| Yusuf Ali | He has taught him speech (and intelligence). |
| Pickthal | He hath taught him utterance. |
| Arberry | and He has taught him the Explanation. |
| Shakir | Taught him the mode of expression. |
| Sarwar | and has taught him intelligible speech. |
| Khalifa | He taught them how to distinguish. |
| Hilali/Khan | He taught him eloquent speech. |
| H/K/Saheeh | [And] taught him eloquence. |
| Malik | and taught him how to convey his feelings and thoughts.[4] |
| QXP | He has distinguished him with the ability to clearly express his feelings and thoughts . |
| Maulana Ali | Taught him expression. |
| Free Minds | He taught him how to distinguish. |
| Qaribullah | and taught him its pronunciation. |
| |
|
| George Sale | He hath taught him distinct speech. |
| JM Rodwell | Hath taught him articulate speech, |
| |
|
| Asad | He has imparted unto him articulate thought and speech. [The term al-bayan - denoting "the means whereby a thing is [intellectually] circumscribed and made clear" (Raghib) - applies to both thought and speech inasmuch as it comprises the faculty of making a thing or an idea apparent to the mind and conceptually distinct from other things or ideas, as well as the power to express this cognition clearly in spoken or written language (Taj al-Arus): hence, in the above context, "articulate thought and speech", recalling the "knowledge of all the names" (i.e., the faculty of conceptual thinking) with which man is endowed (see 2:31 and the corresponding note).] |
| 55:5 الشمس والقمر بحسبان |
| |
|
| Transliteration | Alshshamsu waalqamaru bihusbanin |
| Literal | The sun and the moon with a count/calculation. |
| |
|
| Yusuf Ali | The sun and the moon follow courses (exactly) computed; |
| Pickthal | The sun and the moon are made punctual. |
| Arberry | The sun and the moon to a reckoning, |
| Shakir | The sun and the moon follow a reckoning. |
| Sarwar | The sun and moon rotate in a predestined orbit. |
| Khalifa | The sun and the moon are perfectly calculated. |
| Hilali/Khan | The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.). |
| H/K/Saheeh | The sun and the moon [move] by precise calculation, |
| Malik | The sun and the moon move along their computed courses.[5] |
| QXP | The sun and the moon run by a mathematical design. (Such are the changeless Laws given in this Book). |
| Maulana Ali | The sun and the moon follow a reckoning, |
| Free Minds | The sun and the moon are perfectly calculated. |
| Qaribullah | The sun and the moon to a reckoning. |
| |
|
| George Sale | The sun and the moon run their courses according to a certain rule: |
| JM Rodwell | The Sun and the Moon have each their times, |
| |
|
| Asad | [At His behest] the sun and the moon run their appointed courses; [Lit., "according to a definite reckoning".] |
| 55:6 والنجم والشجر يسجدان |
| |
|
| Transliteration | Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani |
| Literal | And the star/planet and the trees, they (B) prostrate. |
| |
|
| Yusuf Ali | And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. |
| Pickthal | The stars and the trees prostrate. |
| Arberry | and the stars and the trees bow themselves; |
| Shakir | And the herbs and the trees do prostrate (to Him). |
| Sarwar | The plants and trees prostrate before Him. |
| Khalifa | The stars and the trees prostrate. |
| Hilali/Khan | And the herbs (or stars) and the trees both prostrate. |
| H/K/Saheeh | And the stars and trees prostrate. |
| Malik | The shrubs and the trees prostrate in adoration.[6] |
| QXP | The stars and the trees all adore Him (and follow His Laws). |
| Maulana Ali | And the herbs and the trees adore (Him). |
| Free Minds | And the stars and the trees submit. |
| Qaribullah | The stars and the trees prostrate themselves. |
| |
|
| George Sale | And the vegetables which creep on the ground, and the trees submit to his disposition. |
| JM Rodwell | And the plants and the trees bend in adoration. |
| |
|
| Asad | [before Him] prostrate themselves the stars and the trees. |
| 55:7 والسماء رفعها ووضع الميزان |
| |
|
| Transliteration | Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana |
| Literal | And the sky/space He rose it, and He laid/put/raised the scale/measuring instrument . |
| |
|
| Yusuf Ali | And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice), |
| Pickthal | And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, |
| Arberry | and heaven -- He raised it up, and set the Balance. |
| Shakir | And the heaven, He raised it high, and He made the balance |
| Sarwar | He raised the heavens and set up everything in balance, |
| Khalifa | He constructed the sky and established the law. |
| Hilali/Khan | And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance. |
| H/K/Saheeh | And the heaven He raised and imposed the balance |
| Malik | He has raised the heaven on high and created the balance:[7] |
| QXP | And the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe. |
| Maulana Ali | And the heaven, He raised it high, and He set up the measure, |
| Free Minds | And He raised the sky and He established the balance. |
| Qaribullah | He raised the heaven on high and set the scale. |
| |
|
| George Sale | He also raised the heaven; and He appointed the balance, |
| JM Rodwell | And the Heaven, He hath reared it on high, and hath appointed the balance; |
| |
|
| Asad | And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure, [The noun mizan, usually denoting a "balance", has here the more general connotation of "measure" or "measuring" by any means whatsoever (Zamakhshari), in both the concrete and abstract senses of the word. (Cf. also the parabolic use of the term mizan in 42:17 and 57:25.)] |
| 55:8 الا تطغوا في الميزان |
| |
|
| Transliteration | Alla tatghaw fee almeezani |
| Literal | That you not tyrannize/exceed the limit in the scale/measuring instrument . |
| |
|
| Yusuf Ali | In order that ye may not transgress (due) balance. |
| Pickthal | That ye exceed not the measure, |
| Arberry | (Transgress not in the Balance, |
| Shakir | That you may not be inordinate in respect of the measure. |
| Sarwar | so that you would maintain justice. |
| Khalifa | You shall not transgress the law. |
| Hilali/Khan | In order that you may not transgress (due) balance. |
| H/K/Saheeh | That you not transgress within the balance. |
| Malik | don’t ever tamper with this balance.[8] |
| QXP | So that you, too, never violate balance in your lives. |
| Maulana Ali | That you may not exceed the measure, |
| Free Minds | Do not transgress in the balance. |
| Qaribullah | Do not transgress the scales. |
| |
|
| George Sale | that ye should not transgress in respect to the balance: |
| JM Rodwell | That in the balance ye should not transgress. |
| |
|
| Asad | so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]: |
| 55:9 واقيموا الوزن بالقسط ولاتخسروا الميزان |
| |
|
| Transliteration | Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana |
| Literal | And keep up the weight/measure with the just/equitable, and do not reduce/decrease (cheat) in the scale/measuring instrument . |
| |
|
| Yusuf Ali | So establish weight with justice and fall not short in the balance. |
| Pickthal | But observe the measure strictly, nor fall short thereof. |
| Arberry | and weigh with justice, and skimp not in the Balance.) |
| Shakir | And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient. |
| Sarwar | Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance. |
| Khalifa | You shall establish justice; do not violate the law. |
| Hilali/Khan | And observe the weight with equity and do not make the balance deficient. |
| H/K/Saheeh | And establish weight in justice and do not make deficient the balance. |
| Malik | Therefore, you also establish weight with justice and do not give less measure.[9] |
| QXP | Therefore, establish Balance in the society in absolute justice. And never belittle the Scale of Justice in the community and in all your transactions with your own 'Self' and with others. |
| Maulana Ali | And keep up the balance with equity, nor fall short in the measure. |
| Free Minds | And observe the weight with equity, and do not fall short in the balance. |
| Qaribullah | Give just weight and do not skimp the scales. |
| |
|
| George Sale | Wherefore observe a just weight; and diminish not the balance. |
| JM Rodwell | Weigh therefore with fairness, and scant not the balance. |
| |
|
| Asad | weigh, therefore, [your deeds] with equity, and cut not the measure short! |
| 55:10 والارض وضعها للانام |
| |
|
| Transliteration | Waal-arda wadaAAaha lil-anami |
| Literal | And the earth/Planet Earth, He laid it for the creation. |
| |
|
| Yusuf Ali | It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: |
| Pickthal | And the earth hath He appointed for (His) creatures, |
| Arberry | And earth -- He set it down for all beings, |
| Shakir | And the earth, He has set it for living creatures; |
| Sarwar | He spread out the earth for the people. |
| Khalifa | He created the earth for all creatures. |
| Hilali/Khan | And the earth He has put for the creatures. |
| H/K/Saheeh | And the earth He laid [out] for the creatures. |
| Malik | He laid out the earth for His creatures,[10] |
| QXP | And (know that) the earth He has spread out for all His creatures. ('Anam' = All living beings). |
| Maulana Ali | And the earth, He has set it for (His) creatures; |
| Free Minds | And the Earth He has made for all creatures. |
| Qaribullah | He set down the earth for the creation. |
| |
|
| George Sale | And the earth hath He prepared for living creatures: |
| JM Rodwell | And the Earth, He hath prepared it for the living tribes: |
| |
|
| Asad | And the earth has He spread out for all living beings, |
| 55:11 فيها فاكهة والنخل ذات الاكمام |
| |
|
| Transliteration | Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu al-akmami |
| Literal | In it (are) fruits and the palm trees that of the buds/covers from which fruits and flowers emerge. |
| |
|
| Yusuf Ali | Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates); |
| Pickthal | Wherein are fruit and sheathed palm-trees, |
| Arberry | therein fruits, and palm-trees with sheaths, |
| Shakir | Therein is fruit and palms having sheathed clusters, |
| Sarwar | There exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms, |
| Khalifa | In it there are fruits, and date palms with their hanging fruit. |
| Hilali/Khan | Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates). |
| H/K/Saheeh | Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates] |
| Malik | with all its fruits and palms having sheathed clusters,[11] |
| QXP | Wherein are fruit and palms with clusters protected in sheaths. |
| Maulana Ali | Therein is fruit and palms having sheathed clusters, |
| Free Minds | In it are fruits, and date palms with their hanging fruit. |
| Qaribullah | Therein are fruits and palm trees with sheaths, |
| |
|
| George Sale | Therein are various fruits, and palm-trees bearing sheaths of flowers; |
| JM Rodwell | Therein are fruits, and the palms with sheathed clusters, |
| |
|
| Asad | with fruit thereon, and palm trees with sheathed clusters [of dates], |
| 55:12 والحب ذو العصف والريحان |
| |
|
| Transliteration | Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani |
| Literal | And the seed/grain (of) the husk/chaff/external cover of seeds, and the basil/fragrant plants. |
| |
|
| Yusuf Ali | Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants. |
| Pickthal | Husked grain and scented herb. |
| Arberry | and grain in the blade, and fragrant herbs. |
| Shakir | And the grain with (its) husk and fragrance. |
| Sarwar | grain with its husk and aromatic herbs. |
| Khalifa | Also grains and the spices. |
| Hilali/Khan | And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants. |
| H/K/Saheeh | And grain having husks and scented plants. |
| Malik | and grain with husk and scented herbs.[12] |
| QXP | And grain, corn, leaves, stalks, colorful herbs, vegetables, spices, sweet-smelling plants and fragrant flowers. (The three Arabic terms used in this verse include all the meanings rendered). |
| Maulana Ali | And the grain with (its) husk and fragrance. |
| Free Minds | And grains and the spices. |
| Qaribullah | the grain in the blade; and aromatic herbs. |
| |
|
| George Sale | and grain having chaff, and leaves. |
| JM Rodwell | And the grain with its husk, and the fragrant plants. |
| |
|
| Asad | and grain growing tall on its stalks, and sweet-smelling plants. |
| 55:13 فباي الاء ربكما تكذبان |
| |
|
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?. |
| Khalifa | (O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[13] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie? |
| |
|
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| |
|
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? [The majority of the classical commentators interpret the dual form of address appearing in this phrase -. rabbikuma ("the Sustainer of you two") and tukadhdhiban ("do you [or "can you"] two disavow") - as relating to the worlds of men and of the `invisible beings" (jinn -- see Appendix III); but the most obvious explanation (mentioned, among others, by Razi) is that it refers to the two categories of human beings, men and women, to both of whom the Quran is addressed. The plural noun ala, rendered by me as "powers", signifies literally "blessings" or "bounties"; but as the above refrain, which is repeated many times in this surah, bears not only on the bounties which God bestows on His creation but, more generally, on all manifestations of His creativeness and might, some of the earliest commentators - e.g., Ibn Zayd, as quoted by Tabari - regard the term ala, in this context, as synonymous with qudrah ("power" or "powers").] |
| 55:14 خلق الانسان من صلصال كالفخار |
| |
|
| Transliteration | Khalaqa al-insana min salsalin kaalfakhkhari |
| Literal | He created the human/mankind from dry mud/clay as the pottery/earthenware. |
| |
|
| Yusuf Ali | He created man from sounding clay like unto pottery, |
| Pickthal | He created man of clay like the potter's, |
| Arberry | He created man of a clay like the potter's, |
| Shakir | He created man from dry clay like earthen vessels, |
| Sarwar | He created the human being from clay like that used for pottery |
| Khalifa | He created the human from aged clay, like the potter's clay. |
| Hilali/Khan | He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery. |
| H/K/Saheeh | He created man from clay like [that of] pottery. |
| Malik | He created man from sounding clay similar to pottery,[14] |
| QXP | He created the human out of inorganic matter that sounded like an empty pot. (And it was empty of a trace of the finished form). |
| Maulana Ali | He created man from dry clay like earthen vessels, |
| Free Minds | He created the human from a clay, like pottery. |
| Qaribullah | He created the human from clay, like earthenware |
| |
|
| George Sale | He created man of dried clay like an earthen vessel: |
| JM Rodwell | He created man of clay like that of the potter. |
| |
|
| Asad | He has created man out of sounding clay, like pottery, [See 15:26 and the corresponding note.] |
| 55:15 وخلق الجان من مارج من نار |
| |
|
| Transliteration | Wakhalaqa aljanna min marijin min narin |
| Literal | And He created the Jinn from (the) flaming blazing torch mixed with blackened smoke from fire. |
| |
|
| Yusuf Ali | And He created Jinns from fire free of smoke: |
| Pickthal | And the jinn did He create of smokeless fire. |
| Arberry | and He created the jinn of a smokeless fire. |
| Shakir | And He created the jinn of a flame of fire. |
| Sarwar | and jinn from the many colored flames of fire. |
| Khalifa | And created the jinns from blazing fire. |
| Hilali/Khan | And the jinns did He create from a smokeless flame of fire. |
| H/K/Saheeh | And He created the jinn from a smokeless flame of fire. |
| Malik | and created jinns from smokeless fire.[15] |
| QXP | And the Jinns (nomads) He has created from a confused flame of fire (with a confused fiery disposition). |
| Maulana Ali | And He created the jinn of a flame of fire. |
| Free Minds | And the Jinn He created from a smokeless fire. |
| Qaribullah | and He created the jinn from smokeless fire. |
| |
|
| George Sale | But He created the genii of fire clear from smoke. |
| JM Rodwell | And He created the djinn of pure fire: |
| |
|
| Asad | whereas the invisible beings He has created out of a confusing flame of fire. [Cf. 15:27 - "the fire of scorching winds (nar as-samum )" - thus stressing their non-corporeal origin and composition. The significance of the term jinn ("invisible beings") has been touched upon briefly in notes on 6:100 and 37:158; for a more detailed explanation, see Appendix III.] |
| 55:16 فباي الاء ربكما تكذبان |
| |
|
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?. |
| Khalifa | (O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[16] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | When then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
| |
|
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| |
|
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| 55:17 رب المشرقين ورب المغربين |
| |
|
| Transliteration | Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni |
| Literal | The two sun rises'/easts' Lord, and the two sunsets'/declines' Lord. |
| |
|
| Yusuf Ali | (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: |
| Pickthal | Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests! |
| Arberry | Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests, |
| Shakir | Lord of the East and Lord of the West. |
| Sarwar | He is the Lord of the East and West through all seasons. |
| Khalifa | Lord of the two easts and the two wests. |
| Hilali/Khan | (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter). |
| H/K/Saheeh | [He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets. |
| Malik | He is Lord of the two easts and the Lord of the two wests.[17] |
| QXP | Lord of the two Easts and the two Wests. (The East and the West of the summer, and the East and the West of the winter). |
| Maulana Ali | Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests. |
| Free Minds | The Lord of the two easts and the two wests. |
| Qaribullah | The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests. |
| |
|
| George Sale | He is the Lord of the east, and the Lord of the west. |
| JM Rodwell | He is the Lord of the East, He is the Lord of the West: |
| |
|
| Asad | [He is] the Sustainer of the two farthest points of sunrise, and the Sustainer of the two farthest points of sunset. [I.e., of the extreme points of sunrise and sunset in summer and in winter (see 37:5 and 70:40), including "all that is between them": a metonym for God's being the Ultimate Cause of the orbital movement within the universe.] |
| 55:18 فباي الاء ربكما تكذبان |
| |
|
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[18] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
| |
|
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| |
|
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| 55:19 مرج البحرين يلتقيان |
| |
|
| Transliteration | Maraja albahrayni yaltaqiyani |
| Literal | The two large bodies of water usually salty mixed/set loose, they (B) meet . |
| |
|
| Yusuf Ali | He has let free the two bodies of flowing water, meeting together: |
| Pickthal | He hath loosed the two seas. They meet. |
| Arberry | He let forth the two seas that meet together, |
| Shakir | He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together: |
| Sarwar | He has made the two oceans meet each other, |
| Khalifa | He separates the two seas where they meet. |
| Hilali/Khan | He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together. |
| H/K/Saheeh | He released the two seas, meeting [side by side]; |
| Malik | He has made the two oceans apparently meeting together,[19] |
| QXP | He has let free the two seas. They meet. (25:53). |
| Maulana Ali | He has made the two seas to flow freely -- they meet: |
| Free Minds | He merges the two seas where they meet. |
| Qaribullah | He has let forth the two seas, they meet together, |
| |
|
| George Sale | He hath let loose the two seas, that they meet each another: |
| JM Rodwell | He hath let loose the two seas which meet each other: |
| |
|
| Asad | He has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet: |
| 55:20 بينهما برزخ لايبغيان |
| |
|
| Transliteration | Baynahuma barzakhun la yabghiyani |
| Literal | Between them (B) (is) a barrier , they (B) do not transgress . |
| |
|
| Yusuf Ali | Between them is a Barrier which they do not transgress: |
| Pickthal | There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other). |
| Arberry | between them a barrier they do not overpass. |
| Shakir | Between them is a barrier which they cannot pass. |
| Sarwar | but has created a barrier between them so that they will not merge totally. |
| Khalifa | A barrier is placed between them, to prevent them from transgressing. |
| Hilali/Khan | Between them is a barrier which none of them can transgress. |
| H/K/Saheeh | Between them is a barrier [so] neither of them transgresses. |
| Malik | yet between them is a barrier which they cannot cross.[20] |
| QXP | Yet, there is a Barrier between them that they cannot exceed. (The great bodies of salt water and fresh water). |
| Maulana Ali | Between them is a barrier which they cannot pass. |
| Free Minds | A barrier is placed between them, which they do not cross. |
| Qaribullah | and between them is a barrier which they do not overpass. |
| |
|
| George Sale | Between them is placed a bar which they cannot pass. |
| JM Rodwell | Yet between them is a barrier which they overpass not: |
| |
|
| Asad | [yet] between them is a barrier which they may not transgress. [See 25:53 and the corresponding notes.] |
| 55:21 فباي الاء ربكما تكذبان |
| |
|
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[21] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
| |
|
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| |
|
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| 55:22 يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان |
| |
|
| Transliteration | Yakhruju minhuma allu/luo waalmarjanu |
| Literal | The pearls and the corals emerge from them (B). |
| |
|
| Yusuf Ali | Out of them come Pearls and Coral: |
| Pickthal | There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone. |
| Arberry | From them come forth the pearl and the coral. |
| Shakir | There come forth from them pearls, both large and small. |
| Sarwar | From the two oceans comes pearls and coral. |
| Khalifa | Out of both of them you get pearls and coral. |
| Hilali/Khan | Out of them both come out pearl and coral. |
| H/K/Saheeh | From both of them emerge pearl and coral. |
| Malik | He produces pearls and coral from both of them.[22] |
| QXP | From both of them come forth pearl and coral. |
| Maulana Ali | There come forth from them both, pearls large and small. |
| Free Minds | Out of both of them comes pearls and coral. |
| Qaribullah | Pearls and corals come from both. |
| |
|
| George Sale | From them are taken forth unions and lesser pearls. |
| JM Rodwell | From each he bringeth up pearls both great and small: |
| |
|
| Asad | Out of these two [bodies of water] come forth pearls, both great and small. |
| 55:23 فباي الاء ربكما تكذبان |
| |
|
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[23] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
| |
|
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| |
|
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| 55:24 وله الجوار المنشئات في البحر كالاعلام |
| |
|
| Transliteration | Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaal-aAAlami |
| Literal | And for Him (are) the ships/flowing/passing the raised/developed in the sea/ocean as/like the banners/mountains . |
| |
|
| Yusuf Ali | And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains: |
| Pickthal | His are the ships displayed upon the sea, like banners. |
| Arberry | His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks. |
| Shakir | And His are the ships reared aloft in the sea like mountains. |
| Sarwar | By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains. |
| Khalifa | He gave you ships that roam the sea like flags. |
| Hilali/Khan | And His are the ships going and coming in the seas, like mountains. |
| H/K/Saheeh | And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains. |
| Malik | His are the ships looming up like mountains on the sea.[24] |
| QXP | And His are the bannered ships sailing through the sea lofty like mountains. (All creativity and invention of human beings issues forth from His gifts of mind and body. So all man-made things belong to Him). |
| Maulana Ali | And His are the ships reared aloft in the sea like mountains. |
| Free Minds | And to Him are the ships that roam the sea like flags. |
| Qaribullah | Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea. |
| |
|
| George Sale | His also are the ships, carrying their sails aloft in the sea, like mountains. |
| JM Rodwell | And His are the ships towering up at sea like mountains: |
| |
|
| Asad | And His are the lofty ships that sail like [floating] mountains through the seas. [Lit., "in the sea like mountains". The reference to ships as "belonging to God" is meant to stress the God-given nature of man's intelligence and inventiveness - a reflection of God's creative powers - which expresses itself in all that man is able to produce. (See also 42:32-34 and the corresponding notes.)] |
| 55:25 فباي الاء ربكما تكذبان |
| |
|
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | So, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[25] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
| |
|
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| |
|
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| 55:26 كل من عليها فان |
| |
|
| Transliteration | Kullu man AAalayha fanin |
| Literal | Each/every who (is) on it (is) vanishing/being destroyed . |
| |
|
| Yusuf Ali | All that is on earth will perish: |
| Pickthal | Everyone that is thereon will pass away; |
| Arberry | All that dwells upon the earth is perishing, |
| Shakir | Everyone on it must pass away. |
| Sarwar | Everyone on earth is destined to die. |
| Khalifa | Everyone on earth perishes. |
| Hilali/Khan | Whatsoever is on it (the earth) will perish. |
| H/K/Saheeh | Everyone upon the earth will perish, |
| Malik | All that exists on the earth will perish,[26] |
| QXP | All things thereon (in the Universe) are ever changing. ('Fani' = Ever-changing = Mortal). |
| Maulana Ali | Every one on it passes away |
| Free Minds | Everyone upon it will fade-away. |
| Qaribullah | All that live on it will perish. |
| |
|
| George Sale | Every creature which liveth on the earth is subject to decay: |
| JM Rodwell | All on the earth shall pass away, |
| |
|
| Asad | All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away: [Lit., "Everyone who is upon it i.e., on earth and/or, according to Ibn Kathir, in the heavens - since the pronoun in alayha apparently relates to the whole universe.] |
| 55:27 ويبقى وجه ربك ذو الجلال والاكرام |
| |
|
| Transliteration | Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waal-ikrami |
| Literal | And your Lord's face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues . |
| |
|
| Yusuf Ali | But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour. |
| Pickthal | There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. |
| Arberry | yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid. |
| Shakir | And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor. |
| Sarwar | Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever. |
| Khalifa | Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor. |
| Hilali/Khan | And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever. |
| H/K/Saheeh | And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor. |
| Malik | but the Face of your Lord will remain full of Majesty and Glory.[27] |
| QXP | But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)). |
| Maulana Ali | And there endures for ever the person of thy Lord, the Lord of glory and honour. |
| Free Minds | And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour. |
| Qaribullah | Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid. |
| |
|
| George Sale | But the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever. |
| JM Rodwell | But the face of thy Lord shall abide resplendent with majesty and glory: |
| |
|
| Asad | but forever will abide thy Sustainer's Self, full of majesty and glory. [Lit., "face", or "countenance", a term used metonymically in classical Arabic to denote the "self" or "whole being" of a person - in this case, the essential Being, or Reality, of God. Cf. also 28:88, "Everything is bound to perish, save His [eternal] Self".] |
| 55:28 فباي الاء ربكما تكذبان |
| |
|
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s glories will both of you deny?[28] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
| |
|
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| |
|
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| 55:29 يسأله من في السماوات والارض كل يوم هوفي شان |
| |
|
| Transliteration | Yas-aluhu man fee alssamawati waal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin |
| Literal | Who (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern . |
| |
|
| Yusuf Ali | Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)! |
| Pickthal | All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power. |
| Arberry | Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour. |
| Shakir | All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory). |
| Sarwar | Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous. |
| Khalifa | Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control. |
| Hilali/Khan | Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)! |
| H/K/Saheeh | Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter. |
| Malik | All who dwell in the heavens and the earth, implore Him for their needs, every moment He is busy in some mighty task.[29] |
| QXP | All creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor. |
| Maulana Ali | All those in the heavens and the earth ask of Him. Every moment He is in a state (of glory). |
| Free Minds | Those in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter. |
| Qaribullah | Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination). |
| |
|
| George Sale | Unto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work. |
| JM Rodwell | To Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him: |
| |
|
| Asad | On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [Lit., "Him does ask [or "of Him does beg"] whoever is...", etc.: i.e., all depend on Him for their safety and sustenance.] [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way. |
| 55:30 فباي الاء ربكما تكذبان |
| |
|
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s honors will both of you deny?[30] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
| |
|
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| |
|
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| 55:31 سنفرغ لكم ايه الثقلان |
| |
|
| Transliteration | Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani |
| Literal | We will finish/end/complete (free ourselves) for you, oh you, the humans and Jinns (the two weights). |
| |
|
| Yusuf Ali | Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! |
| Pickthal | We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). |
| Arberry | We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight! |
| Shakir | Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies. |
| Sarwar | Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts. |
| Khalifa | We will call you to account, O humans and jinns. |
| Hilali/Khan | We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)! |
| H/K/Saheeh | We will attend to you, O prominent beings. |
| Malik | O you, the two burdens (jinns and mankind)! Soon We shall find the time to call you to account.[31] |
| QXP | Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women! |
| Maulana Ali | Soon shall We apply Ourselves to you, O you two armies. |
| Free Minds | We will call you to account, both of you beings. |
| Qaribullah | We shall surely aim, O both burdened. |
| |
|
| George Sale | We will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day. |
| JM Rodwell | We will find leisure to judge you, O ye men and djinn: |
| |
|
| Asad | [ONE DAY] We shall take you to task, [Lit., "We shall apply Ourselves to you".] O you sin-laden two! [I.e., "you sin-laden men and women" (see note on verse 13 above). According to an interpretation quoted by Razi, the designation thaqalan (the dual form of thaqal, "a thing of weight") signifies that both these categories of human beings are liable to, and therefore burdened with, sinning.] |
| 55:32 فباي الاء ربكما تكذبان |
| |
|
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors f your Lord would you then deny?. |
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[32] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
| |
|
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| |
|
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| 55:33 يامعشر الجن والانس ان استطعتم ان تنفذوا من اقطار السماوات والارض فانفذوا لاتنفذون الا بسلطان |
| |
|
| Transliteration | Ya maAAshara aljinni waal-insi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waal-ardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin |
| Literal | You race/society (of) the Jinns and human/mankind, if you were able that (E) you penetrate/pierce from the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's regions/diameters/chords , so penetrate/pierce , you do not penetrate/pierce except with power/ authority . |
| |
|
| Yusuf Ali | O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass! |
| Pickthal | O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction. |
| Arberry | O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority. |
| Shakir | O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority. |
| Sarwar | Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority. |
| Khalifa | O you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization. |
| Hilali/Khan | O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)! |
| H/K/Saheeh | O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. |
| Malik | O you, the assembly of jinns and men! If you have the power to get away from the boundaries of the heavens and the earth (to escape from His punishment), then get away! You cannot get away except with Our Own authority.[33] |
| QXP | O Communities of the rural and the urban! If you can break through the 'fences' of the heavens and the earth, then break through. Never can you break through without an Authority. Can you bring an evidence? |
| Maulana Ali | O assembly of jinn and men, if you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through. You cannot pass through but with authority. |
| Free Minds | O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority. |
| Qaribullah | Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power! |
| |
|
| George Sale | O ye collective body of genii and men, if ye be able to pass out of the confines of heaven and earth, pass forth: Ye shall not pass forth but by absolute power. |
| JM Rodwell | O company of djinn and men, if ye can overpass the bounds of the Heavens and the Earth, then overpass them. But by our leave only shall ye overpass them: |
| |
|
| Asad | O you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! [For an explanation of this rendering of mashar al-jinn wa-'l-ins, see note on the first paragraph of 6:128.] If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [I.e., in order to escape God's judgment and chastisement.] [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]! [I.e., "unless He wills to reprieve you": cf. the last paragraph of 6:128 and the corresponding note.] |
| 55:34 فباي الاء ربكما تكذبان |
| |
|
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. |
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s authorities will both of you deny?[34] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
| |
|
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| |
|
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| 55:35 يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران |
| |
|
| Transliteration | Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani |
| Literal | He sends on you (B) a smokeless flame/blazing heat from fire and copper/sparks of molten iron , so you (B) do not become victorious. |
| |
|
| Yusuf Ali | On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: |
| Pickthal | There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape. |
| Arberry | Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped. |
| Shakir | The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves. |
| Sarwar | Flames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves. |
| Khalifa | You get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win. |
| Hilali/Khan | There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves. |
| H/K/Saheeh | There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves. |
| Malik | The flames of fire and molten brass will be unleashed on you both, jinn and men, and you will not be able to defend yourselves.[35] |
| QXP | A blaze will be unleashed upon you - and thick smoke - and you will not be able to defend yourselves. (If you think that you can escape Divine Laws, you will never find your way in the thick smoke of conjecture). |
| Maulana Ali | The flames of fire and sparks of brass will be sent upon you, then you will not be able to defend yourselves. |
| Free Minds | There will be sent against both of you projectiles of fire and copper, and you cannot win. |
| Qaribullah | Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped. |
| |
|
| George Sale | A flame of fire without smoke, and a smoke without flame shall be sent down upon you; and ye shall not be able to defend yourselves therefrom. |
| JM Rodwell | A bright flash of fire shall be hurled at you both, and molten brass, and ye shall not defend yourselves from it: |
| |
|
| Asad | A flash of fire will be let loose upon you, and smoke, and you will be left without succour! |
| 55:36 فباي الاء ربكما تكذبان |
| |
|
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani |
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? |
| |
|
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? |
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? |
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? |
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?. |
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? |
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? |
| Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[36] |
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? |
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? |
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? |
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? |
| |
|
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? |
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? |
| |
|
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? |
| 55:37 فاذا انشقت السماء فكانت وردة كالدهان |
| |
|
| Transliteration | Fa-itha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani |
| Literal | So if the sky/space split/cut open , so it was a red/a rose as/like the paint/painted with oil . |
| |
|
| Yusuf Ali | When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: |
| Pickthal | And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide - |
| Arberry | And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather -- |
| Shakir | And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide. |
| Sarwar | (On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil. |
| Khalifa | When the sky disintegrates, and turns rose colored like paint. |
| Hilali/Khan | Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide. |
| H/K/Saheeh | And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil |
| Malik | When the heaven will burst and will become red like red hide.[37] |
| QXP | And when the high elite will disperse and adapt to a stunning change. |
| Maulana Ali | So when the heaven is rent asunder, so it becomes red like red hide. |
| Free Minds | Then, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint. |
| Qaribullah | When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather. |
| |
|
| George Sale | And when the heaven shall be rent in sunder, and shall become red as a rose, and shall melt like ointment: |
| JM Rodwell | When the Heaven shall be cleft asunder, and become rose red, like stained leather: |
| |
|
| Asad | And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil -- [This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is "freshly tanned [or "red"] leather", synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, "dregs of olive-oil" (Raghib). All these interpretations have one idea in common - namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.] |