Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 56
al-Waqi`ah - The Event, The Inevitable, That Which is Coming
Total Verses: 96




al-Waqi`ah 056:001

56:1 سورة الواقعة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا وقعت الواقعة


TransliterationItha waqaAAati alwaqiAAatu
LiteralWhen/if the battle/Resurrection/event fell/happened .

Yusuf AliWhen the Event inevitable cometh to pass,
PickthalWhen the event befalleth -
Arberry When the Terror descends
ShakirWhen the great event comes to pass,
SarwarWhen the inevitable event comes,
KhalifaWhen the inevitable comes to pass.
Hilali/KhanWhen the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
H/K/SaheehWhen the Occurrence occurs,
MalikWhen the inevitable event will come to pass[1]
QXPWhen the Inevitable Episode unfolds.
Maulana AliWhen the Event comes to pass --
Free MindsWhen the inevitable comes to pass.
Qaribullah When the Event (the resurrection) comes

George SaleWhen the inevitable day of judgement shall suddenly come,
JM RodwellWHEN the day that must come shall have come suddenly,

AsadWHEN THAT which must come to pass [I.e., the Last Hour and Resurrection.] [at last] comes to pass,



al-Waqi`ah 056:002

56:2 ليس لوقعتها كاذبة


TransliterationLaysa liwaqAAatiha kathibatun
Literal(There) is not to its falling/happening a liar/deniance/falsehood.

Yusuf AliThen will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
PickthalThere is no denying that it will befall -
Arberry (and none denies its descending)
ShakirThere is no belying its coming to pass--
Sarwarno soul will deny its coming.
KhalifaNothing can stop it from happening.
Hilali/KhanAnd there can be no denying of its befalling.
H/K/SaheehThere is, at its occurrence, no denial.
Malik- no one will be able to deny its coming to pass[2]
QXPNone could, then, deny its unfolding.
Maulana AliThere is no belying its coming to pass --
Free MindsNothing can stop it from happening.
Qaribullah there is no denying its coming

George Saleno soul shall charge the prediction of its coming with falsehood:
JM RodwellNone shall treat that sudden coming as a lie:

Asadthere will be nought that could give the lie to its having come to pass,



al-Waqi`ah 056:003

56:3 خافضة رافعة


TransliterationKhafidatun rafiAAatun
LiteralLowering/reducing, raising/removing away.

Yusuf Ali(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
PickthalAbasing (some), exalting (others);
Arberry abasing, exalting,
ShakirAbasing (one party), exalting (the other),
SarwarIt will abase some and exalt others.
KhalifaIt will lower some, and raise others.
Hilali/KhanIt will bring low (some); (and others) it will exalt;
H/K/SaheehIt will bring down [some] and raise up [others].
Malik- then some shall be abased and some exalted.[3]
QXPLowering some, raising others, the Great Equalizer!
Maulana AliAbasing (some), exalting (others) --
Free MindsIt will bring low, and raise up.
Qaribullah (it will) abase (some) and exalt (others).

George SaleIt will abase some, and exalt others.
JM RodwellDay that shall abase! Day that shall exalt!

Asadabasing [some], exalting [others]!



al-Waqi`ah 056:004

56:4 اذا رجت الارض رجا


TransliterationItha rujjati al-ardu rajjan
LiteralWhen/if the earth/Planet Earth trembled and quaked , trembling and quaking .

Yusuf AliWhen the earth shall be shaken to its depths,
PickthalWhen the earth is shaken with a shock
Arberry when the earth shall be rocked
ShakirWhen the earth shall be shaken with a (severe) shaking,
SarwarWhen the earth is violently shaken
KhalifaThe earth will be shaken up.
Hilali/KhanWhen the earth will be shaken with a terrible shake.
H/K/SaheehWhen the earth is shaken with convulsion
MalikThe earth shall be shaken with severe shaking[4]
QXPWhen the land is shaken with a shaking (popular uprising).
Maulana AliWhen the earth is shaken with a (severe) shaking,
Free MindsWhen the Earth will be shaken a terrible shake.
Qaribullah When the earth is shaken

George SaleWhen the earth shall be shaken with a violent shock;
JM RodwellWhen the earth shall be shaken with a shock,

AsadWhen the earth is shaken with a shaking [severe],



al-Waqi`ah 056:005

56:5 وبست الجبال بسا


TransliterationWabussati aljibalu bassan
LiteralAnd the mountains was crumbled/scattered , crumbling/scattering .

Yusuf AliAnd the mountains shall be crumbled to atoms,
PickthalAnd the hills are ground to powder
Arberry and the mountains crumbled
ShakirAnd the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
Sarwarand the mountains crumbled,
KhalifaThe mountains will be wiped out.
Hilali/KhanAnd the mountains will be powdered to dust.
H/K/SaheehAnd the mountains are broken down, crumbling
Malikand the mountains shall be made to crumble with awful crumbling[5]
QXPAnd the tyrannical powers crumble.
Maulana AliAnd the mountains are crumbled to pieces,
Free MindsAnd the mountains will be wiped out.
Qaribullah and the mountains fragmented

George Saleand the mountains shall be dashed in pieces,
JM RodwellAnd the mountains shall be crumbled with a crumbling,

Asadand the mountains are shattered into [countless] shards,



al-Waqi`ah 056:006

56:6 فكانت هباء منبثا


TransliterationFakanat habaan munbaththan
LiteralSo it was dust scattered/distributed .

Yusuf AliBecoming dust scattered abroad,
PickthalSo that they become a scattered dust,
Arberry and become a dust, scattered,
ShakirSo that they shall be as scattered dust.
Sarwarthey will become like dust scattered around.
KhalifaAs if they never existed.
Hilali/KhanSo that they will become floating dust particles.
H/K/SaheehAnd become dust dispersing.
Malikand become like scattered dust.[6]
QXPSo that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3).
Maulana AliSo they are as scattered dust,
Free MindsSo that they become only scattered dust.
Qaribullah becoming scattered dust,

George Saleand shall become as dust scattered abroad;
JM RodwellAnd shall become scattered dust,

Asadso that they become as scattered dust -



al-Waqi`ah 056:007

56:7 وكنتم ازواجا ثلاثة


TransliterationWakuntum azwajan thalathatan
LiteralAnd you were three kinds .

Yusuf AliAnd ye shall be sorted out into three classes.
PickthalAnd ye will be three kinds:
Arberry and you shall be three bands --
ShakirAnd you shall be three sorts.
SarwarOn that day, you (mankind) will be divided into three groups:
KhalifaYou will be stratified into three kinds.
Hilali/KhanAnd you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).
H/K/SaheehAnd you become [of] three kinds:
MalikThen you shall be divided into three groups:[7]
QXPThen, you shall be three kinds.
Maulana AliAnd you are three sorts.
Free MindsAnd you will be in three groupings.
Qaribullah you shall be divided into three parties,

George Saleand ye shall be separated into three distinct classes:
JM RodwellAnd into three bands shall ye be divided:

Asad[on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds.



al-Waqi`ah 056:008

56:8 فاصحاب الميمنة مااصحاب الميمنة


TransliterationFaas-habu almaymanati ma as-habu almaymanati
LiteralSo owners/company/friends (of) the blessing/right (hand), (are) owners/company/friends (of) the blessing/right (hand)!

Yusuf AliThen (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
Pickthal(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Arberry Companions of the Right (O Companions of the Right!)
ShakirThen (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
SarwarThe people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!
KhalifaThose who deserved bliss will be in bliss.
Hilali/KhanSo those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).
H/K/SaheehThen the companions of the right what are the companions of the right?
Malikthose on the right hand - how blessed shall be the people of the right hand;[8]
QXPSo, (firstly) the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones! ('Yumn' = Blessing = Bliss = Grace = Right side = Right action (19:52), (28:30), (56:27)).
Maulana AliSo those on the right hand; how (happy) are those on the right-hand!
Free MindsSo those on the right, who will be from those on the right?
Qaribullah Companions of the Right, what are the Companions of the Right?

George SaleThe companions of the right hand; -- how happy shall the companions of the right hand be! --
JM RodwellThen the people of the right hand-Oh! how happy shall be the people of the right hand!

AsadThus, there shall be such as will have attained to what is right: [Lit., "those [or "the people"] of the right side": see note on 74:39.] oh, how [happy] will be they who have attained to what is right!



al-Waqi`ah 056:009

56:9 واصحاب المشأمة مااصحاب المشأمة


TransliterationWaas-habu almash-amati ma as-habu almash-amati
LiteralAnd owners/company/friends (of) the bad omen/left side/misfortune , (are) owners/company/ friends (of) the bad/omen/left side/misfortune .

Yusuf AliAnd the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
PickthalAnd (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
Arberry Companions of the Left (O Companions of the Left!)
ShakirAnd (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
SarwarThe people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
KhalifaThose who deserved misery will be in misery.
Hilali/KhanAnd those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
H/K/SaheehAnd the companions of the left what are the companions of the left?
Malikthose on the left hand - how damned shall be the people of the left hand;[9]
QXPAnd (secondly) the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! ('Mash'amah, from 'Shimal' = Unblessed = Left side = Wrong action (18:17), (56:41), (69:25)).
Maulana AliAnd those on the left; how (wretched) are those on the left!
Free MindsAnd those on the left, who will be from those on the left?
Qaribullah Companions of the Left, what are the Companions of the Left?

George SaleAnd the companions of the left hand; -- how miserable shall the companions of the left hand be!
JM RodwellAnd the people of the left hand-Oh! how wretched shall be the people of the left hand!

AsadAnd there shall be such as will have lost themselves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil! [Lit., "those [or "the people"] of the left side". Similarly to the use of the expression maymanah as a metonym for "attaining to what is right", the term mashamah is used to denote "losing oneself in evil" (e.g., in 90:19). The origin of both these metonyms is based on the belief of the pre-Islamic Arabs that future events could be predicted by observing the direction of the flight of birds at certain times: if they flew to the right, the event in question promised to be auspicious; if to the left, the contrary. This ancient belief was gradually absorbed by linguistic usage, so that "right" and "left" became more or less synonymous with "auspicious" and "inauspicious". In the idiom of the Quran, these two concepts have been deepened into "righteousness" and "unrighteousness", respectively.]



al-Waqi`ah 056:010

56:10 والسابقون السابقون


TransliterationWaalssabiqoona alssabiqoona
LiteralAnd the racing/surpassing , (are) the racing/surpassing .

Yusuf AliAnd those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
PickthalAnd the foremost in the race, the foremost in the race:
Arberry and the Outstrippers: the Outstrippers
ShakirAnd the foremost are the foremost,
SarwarThe foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
KhalifaThen there is the elite of the elite.
Hilali/KhanAnd those foremost ((in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,) will be foremost (in Paradise).
H/K/SaheehAnd the forerunners, the forerunners
Malikand foremost shall be the foremost.[10]
QXPAnd (thirdly) the foremost are the foremost! (Those who led the race in doing good (55:63), (57:10)).
Maulana AliAnd the foremost are the foremost --
Free MindsAnd those foremost, who will be from those foremost?
Qaribullah And the Outstrippers, the Outstrippers

George SaleAnd those who have preceded others in the faith, shall precede them to paradise.
JM RodwellAnd they who were foremost on earth-the foremost still.

AsadBut the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]:



al-Waqi`ah 056:011

56:11 اولئك المقربون


TransliterationOla-ika almuqarraboona
LiteralThose are the neared/closer.

Yusuf AliThese will be those Nearest to Allah:
PickthalThose are they who will be brought nigh
Arberry those are they brought nigh the Throne,
ShakirThese are they who are drawn nigh (to Allah),
Sarwar(The foremost ones) will be the nearest ones to God
KhalifaThey are those who will be closest (to God).
Hilali/KhanThese will be those nearest to Allah.
H/K/SaheehThose are the ones brought near [to Allah]
MalikThey will be nearest to Allah,[11]
QXPThey are the ones near (to their Lord), in both lives.
Maulana AliThese are drawn nigh (to Allah).
Free MindsThey will be the ones who are brought near.
Qaribullah those are they brought near (to their Lord)

George SaleThese are they who shall approach near unto God:
JM RodwellThese are they who shall be brought nigh to God,

Asadthey who were [always] drawn close unto God!



al-Waqi`ah 056:012

56:12 في جنات النعيم


TransliterationFee jannati alnnaAAeemi
LiteralIn treed gardens/paradises (of) the comfort and ease .

Yusuf AliIn Gardens of Bliss:
PickthalIn gardens of delight;
Arberry in the Gardens of Delight
ShakirIn the gardens of bliss.
Sarwarin the beautiful Paradise.
KhalifaIn the gardens of bliss.
Hilali/KhanIn the Gardens of delight (Paradise).
H/K/SaheehIn the Gardens of Pleasure,
Malikin the gardens of bliss.[12]
QXPIn Gardens of Delight.
Maulana AliIn Gardens of bliss
Free MindsIn the paradises of bliss.
Qaribullah in the Gardens of Delight,

George SaleThey shall dwell in gardens of delight:
JM RodwellIn gardens of delight;

AsadIn gardens of bliss [will they dwell] -



al-Waqi`ah 056:013

56:13 ثلة من الاولين


TransliterationThullatun mina al-awwaleena
LiteralA group from the first/beginners.

Yusuf AliA number of people from those of old,
PickthalA multitude of those of old
Arberry (a throng of the ancients
ShakirA numerous company from among the first,
SarwarMany of them will be from the ancient people
KhalifaMany from the first generations.
Hilali/KhanA multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).
H/K/SaheehA [large] company of the former peoples
MalikMost of them will be from the former[13]
QXPA good many of those who led in goodness.
Maulana AliA multitude from among the first,
Free MindsMany from the first generations.
Qaribullah a host of the ancients

George Sale-- There shall be many of the former religions;
JM RodwellA crowd of the former

Asada good many of those of olden times,



al-Waqi`ah 056:014

56:14 وقليل من الاخرين


TransliterationWaqaleelun mina al-akhireena
LiteralAnd little/few from the others/lasts .

Yusuf AliAnd a few from those of later times.
PickthalAnd a few of those of later time.
Arberry and how few of the later folk)
ShakirAnd a few from among the latter.
Sarwarand only a few of them from the later generations.
KhalifaFew from the later generations.
Hilali/KhanAnd a few of those (foremost) will be from the later time (generations).
H/K/SaheehAnd a few of the later peoples,
Malikand a few from the later generations.[14]
QXPAnd some of those who trailed after them.
Maulana AliAnd a few from among those of later times,
Free MindsAnd a few from the later generations.
Qaribullah but only a few from the later generations.

George Saleand few of the last. --
JM RodwellAnd few of the latter generations;

Asadbut [only] a few of later times. [The above stress on the "many" and the "few" contains an allusion to the progressive diminution, in the historical sense, of the element of excellence in men s faith and ethical achievements. (See also note on verses 39-40.)]



al-Waqi`ah 056:015

56:15 على سرر موضونة


TransliterationAAala sururin mawdoonatin
LiteralOn royal beds/sofas lightly woven .

Yusuf Ali(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
PickthalOn lined couches,
Arberry upon close-wrought couches
ShakirOn thrones decorated,
SarwarThey will recline on jewelled couches
KhalifaOn luxurious furnishings.
Hilali/Khan(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
H/K/SaheehOn thrones woven [with ornament],
MalikThey shall have the jewelled couches,[15]
QXPOn decorated thrones.
Maulana AliOn thrones inwrought,
Free MindsUpon luxurious furnishings.
Qaribullah on lavish couches

George SaleReposing on couches adorned with gold and precious stones;
JM RodwellOn inwrought couches

Asad[They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness,



al-Waqi`ah 056:016

56:16 متكئين عليها متقابلين


TransliterationMuttaki-eena AAalayha mutaqabileena
LiteralLeaning/reclining on it, facing each other.

Yusuf AliReclining on them, facing each other.
PickthalReclining therein face to face.
Arberry reclining upon them, set face to face,
ShakirReclining on them, facing one another.
Sarwarfacing one another.
KhalifaEnjoying everything, they will be neighbors.
Hilali/KhanReclining thereon, face to face.
H/K/SaheehReclining on them, facing each other.
Malikreclining on them facing each other,[16]
QXPReclining thereon, socializing.
Maulana AliReclining on them, facing each other.
Free MindsResiding in them, neighbouring each other.
Qaribullah they shall recline, facing each other,

George Salesitting opposite to one another thereon.
JM RodwellReclining on them face to face:

Asadreclining upon them, facing one another [in love]. [See note on 15:47, which explains the symbolism of the above two verses.]



al-Waqi`ah 056:017

56:17 يطوف عليهم ولدان مخلدون


TransliterationYatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
LiteralImmortal/eternal children/boys circle/walk around on them.

Yusuf AliRound about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
PickthalThere wait on them immortal youths
Arberry immortal youths going round about them
ShakirRound about them shall go youths never altering in age,
SarwarImmortal youths will serve them
KhalifaServing them will be immortal servants.
Hilali/KhanThey will be served by immortal boys,
H/K/SaheehThere will circulate among them young boys made eternal
Malikand there shall wait on them the eternal youths[17]
QXPTheir children immortal, playful around them. (13:23), (52:21-24), (76:19).
Maulana AliRound about them will go youths never altering in age,
Free MindsMoving amongst them will be immortal children.
Qaribullah (and there) shall wait on them immortal youths

George SaleYouths which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them,
JM RodwellAye-blooming youths go round about to them

AsadImmortal youths will wait upon them



al-Waqi`ah 056:018

56:18 باكواب واباريق وكاس من معين


TransliterationBi-akwabin waabareeqa waka/sin min maAAeenin
LiteralWith cups and jugs and a cup/wine flowing easily and plentifully.

Yusuf AliWith goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
PickthalWith bowls and ewers and a cup from a pure spring
Arberry with goblets, and ewers, and a cup from a spring
ShakirWith goblets and ewers and a cup of pure drink;
Sarwarwith goblets, jugs and cups of crystal clear wine
KhalifaWith cups, pitchers and pure drinks.
Hilali/KhanWith cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,
H/K/SaheehWith vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring
Malikwith goblets, shining beakers and cups of pure wine,[18]
QXPWith goblets, glistening beakers, and sparkling drinks.
Maulana AliWith goblets and ewers, and a cup of pure drink --
Free MindsWith cups, pitchers and drinks which are pure.
Qaribullah with goblets and ewers, and a cup from a spring

George Salewith goblets, and beakers, and a cup of flowing wine:
JM RodwellWith goblets and ewers and a cup of flowing wine;

Asadwith goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs [This is evidently a symbolic allusion to the imperishable quality - the eternal youthfulness, as it were - of all the experiences in the state described as "paradise". (See also next two notes.)]



al-Waqi`ah 056:019

56:19 لايصدعون عنها ولاينزفون


TransliterationLa yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
LiteralThey do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted .

Yusuf AliNo after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
PickthalWherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Arberry (no brows throbbing, no intoxication)
ShakirThey shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
Sarwarwhich will not cause them any intoxication or illness.
KhalifaThey never run out, nor do they get bored.
Hilali/KhanWherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
H/K/SaheehNo headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated
Malik- which will neither pain their heads nor take away their senses.[19]
QXPWherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47).
Maulana AliThey are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated,
Free MindsThey do not run out, nor do they get bored.
Qaribullah that will neither make the head throb, nor intoxicate,

George SaleTheir heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed:
JM RodwellTheir brows ache not from it, nor fails the sense:

Asadby which their minds will not be clouded and which will not make them drunk;



al-Waqi`ah 056:020

56:20 وفاكهة مما يتخيرون


TransliterationWafakihatin mimma yatakhayyaroona
LiteralAnd fruits from what they prefer/choose.

Yusuf AliAnd with fruits, any that they may select:
PickthalAnd fruit that they prefer
Arberry and such fruits as they shall choose,
ShakirAnd fruits such as they choose,
SarwarAlso, they will be served with the fruits of their choice
KhalifaFruits of their choice.
Hilali/KhanAnd fruit; that they may choose.
H/K/SaheehAnd fruit of what they select
MalikThey shall have fruits of their own choice[20]
QXPAnd fruit of their choice.
Maulana AliAnd fruits that they choose,
Free MindsAnd fruits of their choice.
Qaribullah with fruits of their own choice

George SaleAnd with fruits of the sorts which they shall choose,
JM RodwellAnd with such fruits as shall please them best,

Asadand with fruit of any kind that they may choose,



al-Waqi`ah 056:021

56:21 ولحم طير مما يشتهون


TransliterationWalahmi tayrin mimma yashtahoona
LiteralAnd bird's meat from what they desire .

Yusuf AliAnd the flesh of fowls, any that they may desire.
PickthalAnd flesh of fowls that they desire.
Arberry and such flesh of fowl as they desire,
ShakirAnd the flesh of fowl such as they desire.
Sarwarand the flesh of birds, as they desire.
KhalifaMeat of birds that they desire.
Hilali/KhanAnd the flesh of fowls that they desire.
H/K/SaheehAnd the meat of fowl, from whatever they desire.
Malikand flesh of fowls that they may desire,[21]
QXPThe supreme delicacies of life.
Maulana AliAnd flesh of fowl that they desire,
Free MindsAnd meat of birds that they desire.
Qaribullah and any flesh of fowl that they desire.

George Saleand the flesh of birds of the kind which they shall desire.
JM RodwellAnd with flesh of such birds, as they shall long for:

Asadand with the flesh of any fowl that they may desire. [Regarding this and any other Quranic description of the joys of paradise, see 32:17 and, in particular, the corresponding note. The famous hadith quoted in that note must be kept in mind when reading any Quranic reference to the state or quality of human life in the hereafter.]



al-Waqi`ah 056:022

56:22 وحور عين


TransliterationWahoorun AAeenun
LiteralAnd eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).

Yusuf AliAnd (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
PickthalAnd (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Arberry and wide-eyed houris
ShakirAnd pure, beautiful ones,
SarwarThey will have maidens with large, lovely black and white eyes,
KhalifaBeautiful mates.
Hilali/KhanAnd (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
H/K/SaheehAnd [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Malikand dark eyed Huris (damsels),[22]
QXPAnd lovely, intelligent spouses of vision. (55:72)
Maulana AliAnd pure, beautiful ones,
Free MindsAnd wonderful companions.
Qaribullah And wideeyed houris

George SaleAnd there shall accompany them fair damsels having large black eyes;
JM RodwellAnd theirs shall be the Houris, with large dark eyes,

AsadAnd [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, [The noun hur - rendered by me as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fem.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52). Hence, the compound expression hurin signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful of eye" (which latter is the meaning of in, the plural of ayan). In his comments on the identical expression in 52:20, Razi observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Quran-commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54). See in this connection also note on 38:52.]



al-Waqi`ah 056:023

56:23 كامثال اللؤلؤ المكنون


TransliterationKaamthali allu/lui almaknooni
LiteralAs/like similar/equal (to) the pearls, the covered/protected.

Yusuf AliLike unto Pearls well-guarded.
PickthalLike unto hidden pearls,
Arberry as the likeness of hidden pearls,
ShakirThe like of the hidden pearls:
Sarwarlike pearls preserved in their shells,
KhalifaLike protected pearls.
Hilali/KhanLike unto preserved pearls.
H/K/SaheehThe likenesses of pearls well-protected,
Malikas lovely as well guarded pearls[23]
QXPLike unto pearls well-guarded, far from vice.
Maulana AliLike to hidden pearls.
Free MindsLike pearls which are sheltered.
Qaribullah like hidden pearls,

George Saleresembling pearls hidden in their shells:
JM Rodwelllike pearls hidden in their shells,

Asadlike unto pearls [still] hidden in their shells.



al-Waqi`ah 056:024

56:24 جزاء بما كانوا يعملون


TransliterationJazaan bima kanoo yaAAmaloona
LiteralReimbursement because (of) what they were making/doing .

Yusuf AliA Reward for the deeds of their past (life).
PickthalReward for what they used to do.
Arberry a recompense for that they laboured.
ShakirA reward for what they used to do.
Sarwaras reward for their deeds.
KhalifaRewards for their works.
Hilali/KhanA reward for what they used to do.
H/K/SaheehAs reward for what they used to do.
Malikas a reward for their good deeds that they had done.[24]
QXPA reward for what they used to do.
Maulana AliA reward for what they did.
Free MindsA reward for their works.
Qaribullah a recompense for all that they did.

George SaleAs a reward for that which they shall have wrought.
JM RodwellIn recompense of their labours past.

Asad[And this will be] a reward for what they did [in life].



al-Waqi`ah 056:025

56:25 لايسمعون فيها لغوا ولاتاثيما


TransliterationLa yasmaAAoona feeha laghwan wala ta/theeman
LiteralThey do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes.

Yusuf AliNot frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
PickthalThere hear they no vain speaking nor recrimination
Arberry Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
ShakirThey shall not hear therein vain or sinful discourse,
SarwarThey will not hear any unnecessary or sinful talk
KhalifaThey never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
Hilali/KhanNo Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
H/K/SaheehThey will not hear therein ill speech or commission of sin
MalikThere they shall not hear any vain talk nor sinful words,[25]
QXPNo vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential).
Maulana AliThey hear therein no vain or sinful talk --
Free MindsThey never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
Qaribullah There they shall hear no idle talk, no cause of sin,

George SaleThey shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin;
JM RodwellNo vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin,

AsadNo empty talk will they hear there, nor any call to sin,



al-Waqi`ah 056:026

56:26 الا قيلا سلاما سلاما


TransliterationIlla qeelan salaman salaman
LiteralExcept little : "Greeting/peace ." (And): "Greeting/peace ."

Yusuf AliOnly the saying, "Peace! Peace".
Pickthal(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Arberry only the saying 'Peace, Peace!'
ShakirExcept the word peace, peace.
Sarwarexcept each other's greetings of, "Peace be with you".
KhalifaOnly the utterance: "Peace, peace."
Hilali/KhanBut only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace) !
H/K/SaheehOnly a saying: "Peace, peace."
Malikbut only the greetings of "Peace be upon you! Peace be upon you!"[26]
QXPNothing but the greeting and tiding of Peace! (And in the earthly paradise individuals contribute toward peace and security of the society).
Maulana AliBut only the saying, Peace! Peace!
Free MindsOnly the utterances of: "Peace. Peace."
Qaribullah but only the saying: 'Peace, Peace! '

George Salebut only the salutation, Peace! Peace!
JM RodwellBut only the cry, "Peace! Peace!"

Asadbut only the tiding of inner soundness and peace. [Lit., "only the saying, `Peace, peace' (salam)!" Regarding this latter term, see notes on 19:62, and 5:16.]



al-Waqi`ah 056:027

56:27 واصحاب اليمين مااصحاب اليمين


TransliterationWaas-habu alyameeni ma as-habu alyameeni
LiteralAnd the right (hand's) owners/company/friends, (are) the right (hand's) owners/company/friends! .

Yusuf AliThe Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
PickthalAnd those on the right hand; what of those on the right hand?
Arberry The Companions of the Right (O Companions of the Right!)
ShakirAnd the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
SarwarAs for the people of the right hand, how happy they will be!
KhalifaThose of the right side, will be on the right side.
Hilali/KhanAnd those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?
H/K/SaheehThe companions of the right what are the companions of the right?
MalikThose of the right hand - happy shall be those on the right hand![27]
QXPAnd the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones!
Maulana AliAnd those on the right hand; how (happy) are those on the right hand!
Free MindsAnd those on the right, who will be with those on the right?
Qaribullah The Companions of the Right

George SaleAnd the companions of the right hand -- how happy shall the companions of the right hand be! --
JM RodwellAnd the people of the right hand-oh! how happy shall be the people of the right hand!

AsadNOW AS FOR those who have attained to righteousness - what of those who have attained to righteousness? [Lit., "those on the right hand". According to some commentators, it is those who had not always been "foremost in faith and good works", but have gradually, after erring and sinning, attained to righteousness (Razi). However, though they may not have been as perfect in life as the "foremost", their ultimate achievement brings them to the same state of spiritual fulfillment as those others.]



al-Waqi`ah 056:028

56:28 في سدر مخضود


TransliterationFee sidrin makhdoodin
LiteralIn bent over/thornless/ripe sedre/a lote tree.

Yusuf Ali(They will be) among Lote-trees without thorns,
PickthalAmong thornless lote-trees
Arberry mid thornless lote-trees
ShakirAmid thornless lote-trees,
SarwarThey will live amid the thornless lot trees
KhalifaIn lush orchards.
Hilali/Khan(They will be) among thornless lote-trees,
H/K/Saheeh[They will be] among lote trees with thorns removed
MalikThey shall be among the thornless lote trees,[28]
QXPAmong orchards of life without thorns.
Maulana AliAmid thornless lote-trees,
Free MindsIn lush orchards.
Qaribullah (will be) among thornless Lote trees.

George Saleshall have their abode among lote trees free from thorns,
JM RodwellAmid thornless sidrahs

Asad[They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees, [See note on 53:14.]



al-Waqi`ah 056:029

56:29 وطلح منضود


TransliterationWatalhin mandoodin
LiteralAnd acacia/bananas , neatly piled over each other .

Yusuf AliAmong Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
PickthalAnd clustered plantains,
Arberry and serried acacias,
ShakirAnd banana-trees (with fruits), one above another.
Sarwarand banana trees,
KhalifaFragrant fruits.
Hilali/KhanAmong Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
H/K/SaheehAnd [banana] trees layered [with fruit]
Malikclusters of bananas,[29]
QXPAnd trees laden with fruit and flower.
Maulana AliAnd clustered banana-trees,
Free MindsAnd fruit-trees which are ripe.
Qaribullah Bananatrees, piled

George Saleand trees of mauz loaded regularly with their produce from top to bottom;
JM RodwellAnd talh trees clad with fruit,

Asadand acacias flower-clad,



al-Waqi`ah 056:030

56:30 وظل ممدود


TransliterationWathillin mamdoodin
LiteralAnd shade expanded/spread.

Yusuf AliIn shade long-extended,
PickthalAnd spreading shade,
Arberry and spreading shade
ShakirAnd extended shade,
Sarwarwith fruits piled up one on the other,
KhalifaExtended shade.
Hilali/KhanIn shade long-extended,
H/K/SaheehAnd shade extended
Malikextended thick shades,[30]
QXPAnd cool expanded shades of abundant delight.
Maulana AliAnd extensive shade,
Free MindsAnd extended shade.
Qaribullah and continuous shade,

George Saleunder an extended shade,
JM RodwellAnd in extended shade,

Asadand shade extended, [See note on 4:57.]



al-Waqi`ah 056:031

56:31 وماء مسكوب


TransliterationWama-in maskoobin
LiteralAnd poured continuously water .

Yusuf AliBy water flowing constantly,
PickthalAnd water gushing,
Arberry and outpoured waters,
ShakirAnd water flowing constantly,
Sarwarand amid the extended shade
KhalifaAbundant water.
Hilali/KhanBy water flowing constantly,
H/K/SaheehAnd water poured out
Malikconstantly flowing water,[31]
QXPAnd water falls.
Maulana AliAnd water gushing,
Free MindsAnd flowing water.
Qaribullah and flowing water

George Salenear a flowing water,
JM RodwellAnd by flowing waters,

Asadand waters gushing,



al-Waqi`ah 056:032

56:32 وفاكهة كثيرة


TransliterationWafakihatin katheeratin
LiteralAnd many/much fruits.

Yusuf AliAnd fruit in abundance.
PickthalAnd fruit in plenty
Arberry and fruits abounding
ShakirAnd abundant fruit,
Sarwarnear to flowing water
KhalifaMany fruits.
Hilali/KhanAnd fruit in plenty,
H/K/SaheehAnd fruit, abundant [and varied],
Malikabundant fruits[32]
QXPAnd fruit abounding.
Maulana AliAnd abundant fruit,
Free MindsAnd many fruits.
Qaribullah and an abundance of fruits,

George Saleand amidst fruits in abundance,
JM RodwellAnd with abundant fruits,

Asadand fruit abounding,



al-Waqi`ah 056:033

56:33 لامقطوعة ولاممنوعة


TransliterationLa maqtooAAatin wala mamnooAAatin
LiteralNot cut off/severed , and nor prohibited/forbidden .

Yusuf AliWhose season is not limited, nor (supply) forbidden,
PickthalNeither out of reach nor yet forbidden,
Arberry unfailing, unforbidden,
ShakirNeither intercepted nor forbidden,
Sarwarand abundant fruits,
KhalifaNever ending; never forbidden.
Hilali/KhanWhose season is not limited, and their supply will not be cut off,
H/K/SaheehNeither limited [to season] nor forbidden,
Malikof unforbidden never ending supply,[33]
QXPNever interrupted, never too far.
Maulana AliNeither intercepted, nor forbidden,
Free MindsNeither ending; nor forbidden.
Qaribullah unfailing and not forbidden.

George Salewhich shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered:
JM RodwellUnfailing, unforbidden,

Asadnever-failing and never out of reach.



al-Waqi`ah 056:034

56:34 وفرش مرفوعة


TransliterationWafurushin marfooAAatin
LiteralAnd raised spreads/beds.

Yusuf AliAnd on Thrones (of Dignity), raised high.
PickthalAnd raised couches;
Arberry and upraised couches.
ShakirAnd exalted thrones.
Sarwarundiminished and never denied
KhalifaLuxurious furnishings.
Hilali/KhanAnd on couches or thrones, raised high.
H/K/SaheehAnd [upon] beds raised high.
Malikand will be reclining on high raised couches.[34]
QXPAnd on thrones, raised in honor.
Maulana AliAnd exalted couches.
Free MindsAnd raised furnishings.
Qaribullah And couches raised up.

George SaleAnd they shall repose themselves on lofty beds:
JM RodwellAnd on lofty couches.

AsadAnd [with them will be their] spouses, raised high: [Or: "[they will rest on] couches raised high". The rendering adopted by me is regarded as fully justified by some of the most outstanding commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi, etc.), and this for two reasons: firstly, because in the classical Arabic idiom, the term firash (lit., "bed" or "couch") is often used tropically to denote "wife" or "husband" (Raghib; also Qamus, Taj al-Arus, etc.); and, secondly, because of the statement in the next verse that God "shall have brought them (hunna) into being in a life renewed". (In the context of this interpretation, Zamakhshari quotes also 36:56, which thus refers to the inmates of paradise: "... in happiness will they and their spouses on couches recline". There is no doubt that the "spouses raised high" - i.e., to the status of the blest - are identical with the hur mentioned in verse 22 above as well as in 44:54, 52:20 and 55:72.]



al-Waqi`ah 056:035

56:35 انا انشاناهن انشاء


TransliterationInna ansha/nahunna inshaan
LiteralWe (E) created/originated them (F) creation/origination .

Yusuf AliWe have created (their Companions) of special creation.
PickthalLo! We have created them a (new) creation
Arberry Perfectly We formed them, perfect,
ShakirSurely We have made them to grow into a (new) growth,
Sarwarand the noble maidens
KhalifaWe create for them mates.
Hilali/KhanVerily, We have created them (maidens) of special creation.
H/K/SaheehIndeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
MalikWe shall create their wives of special creation[35]
QXPBehold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37)).
Maulana AliSurely We have created them a (new) creation.
Free MindsWe have planted them deeply.
Qaribullah Indeed We formed them (the houris and all believing women),

George SaleVerily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation:
JM RodwellOf a rare creation have we created the Houris,

Asadfor, behold, We shall have brought them into being in a life renewed,



al-Waqi`ah 056:036

56:36 فجعلناهن ابكارا


TransliterationFajaAAalnahunna abkaran
LiteralSo We created/made them (F) first borns/virgins.

Yusuf AliAnd made them virgin - pure (and undefiled), -
PickthalAnd made them virgins,
Arberry and We made them spotless virgins,
ShakirThen We have made them virgins,
Sarwarthat We have created (for the people of the right hand).
KhalifaNever previously touched.
Hilali/KhanAnd made them virgins.
H/K/SaheehAnd made them virgins,
Malikand make them virgins[36]
QXPAnd made them of unparalleled virtue.
Maulana AliSo We have made them virgins,
Free MindsAnd made them never previously touched.
Qaribullah and made them virgins,

George SaleAnd We have made them virgins,
JM RodwellAnd we have made them ever virgins,

Asadhaving resurrected them as virgins, [Lit., "and We shall have made them virgins". According to a number of authentic Traditions (quoted in full by Tabari and Ibn Kathir), the Prophet stated on several occasions that all righteous women, however old and decayed they may have been on earth, will be resurrected as virginal maidens and will, like their male counterparts, remain eternally young in paradise.]



al-Waqi`ah 056:037

56:37 عربا اترابا


TransliterationAAuruban atraban
LiteralHumorous (amusing) same age/not aging.

Yusuf AliBeloved (by nature), equal in age,-
PickthalLovers, friends,
Arberry chastely amorous,
ShakirLoving, equals in age,
SarwarWe have made them virgins,
KhalifaPerfectly matched.
Hilali/KhanLoving (their husbands only), equal in age.
H/K/SaheehDevoted [to their husbands] and of equal age,
Malikbeloved by nature, equal in age,[37]
QXPEloquent, made of the same mettle, harmonious, blending well in the society. ('Urub' from 'Arabi' = Eloquent. 'Turab' = Dust = Harmonious = Of the same mettle = Well-blended (43:18), (78:33)).
Maulana AliLoving, equals in age,
Free MindsPerfect and without spoil.
Qaribullah chaste, loving companions of the same age

George Salebeloved by their husbands, of equal age with them;
JM RodwellDear to their spouses, of equal age with them,

Asadfull of love, well-matched



al-Waqi`ah 056:038

56:38 لاصحاب اليمين


TransliterationLi-as-habi alyameeni
LiteralTo the right (hand's) owners/friends/company.

Yusuf AliFor the Companions of the Right Hand.
PickthalFor those on the right hand;
Arberry like of age for the Companions of the Right.
ShakirFor the sake of the companions of the right hand.
Sarwarloving and of equal age.
KhalifaFor those on the right side.
Hilali/KhanFor those on the Right Hand.
H/K/SaheehFor the companions of the right [who are]
Malikfor those of the right hand.[38]
QXPThey deserve the most blessed people.
Maulana AliFor those on the right hand.
Free MindsFor those on the right side.
Qaribullah for the Companions of the Right

George Salefor the delight of the companions of the right hand.
JM RodwellFor the people of the right hand,

Asadwith those who have attained to righteousness: [I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrab (sing. tirb), rendered above - as well as in 38:52 and 78:33 - as "well-matched", there is no doubt that it primarily denotes "[persons] of equal age" (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of "[persons] equal in quality", that is, "well-matched": a significance which, to my mind, is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfillment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.]



al-Waqi`ah 056:039

56:39 ثلة من الاولين


TransliterationThullatun mina al-awwaleena
LiteralA group from the first/beginners.

Yusuf AliA (goodly) number from those of old,
PickthalA multitude of those of old
Arberry A throng of the ancients
ShakirA numerous company from among the first,
SarwarThese (people of the right hand) consist of many from the ancient
KhalifaMany from the early generations.
Hilali/KhanA multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
H/K/SaheehA company of the former peoples
MalikMany of them will be from the former[39]
QXPA good many of those who led in goodness.
Maulana AliA multitude from among the first,
Free MindsMany from the early generations.
Qaribullah a multitude of the ancients,

George SaleThere shall be many of the former religions,
JM RodwellA crowd of the former,

Asada good many of olden times,



al-Waqi`ah 056:040

56:40 وثلة من الاخرين


TransliterationWathullatun mina al-akhireena
LiteralAnd a group from the others/lasts .

Yusuf AliAnd a (goodly) number from those of later times.
PickthalAnd a multitude of those of later time.
Arberry and a throng of the later folk.
ShakirAnd a numerous company from among the last.
Sarwarand many from the later generations.
KhalifaMany from the later generations.
Hilali/KhanAnd a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).
H/K/SaheehAnd a company of the later peoples.
Malikand many from the later generations.[40]
QXPAnd a good many of those who trailed after them. (56:13-14).
Maulana AliAnd a multitude from among those of later times.
Free MindsAnd many from the later generations.
Qaribullah and a multitude of the later people.

George Saleand many of the latter.
JM RodwellAnd a crowd of the latter generations.

Asadand a good many of later times. [In contrast with "the foremost", who have always been "drawn close unto God" - and of whom there are less and less as time goes on (see note on verse 14 above) - there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note on verse 27 above.).]



al-Waqi`ah 056:041

56:41 واصحاب الشمال مااصحاب الشمال


TransliterationWaas-habu alshshimali ma as-habu alshshimali
LiteralAnd the left (hand's) owners/friends/company, (are) the left (hand's) owners/friends/company ! .

Yusuf AliThe Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
PickthalAnd those on the left hand: What of those on the left hand?
Arberry The Companions of the Left (O Companions of the Left!)
ShakirAnd those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
SarwarAs for the people on the left hand, how miserable they will be!
KhalifaThose of the left, will be on the left.
Hilali/KhanAnd those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?
H/K/SaheehAnd the companions of the left what are the companions of the left?
MalikAs for those of the left hand - how unfortunate will be the people of the left hand![41]
QXPThen, the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! (56:9).
Maulana AliAnd those on the left hand; how (wretched) are those on the left hand!
Free MindsAnd those on the left, who will be from those on the left?
Qaribullah As for the Companions of the Left

George SaleAnd the companions of the left hand -- how miserable shall the companions of the left hand be! --
JM RodwellBut the people of the left hand-oh! how wretched shall be the people of the left hand!

AsadBUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil? [I.e., until their death. Literally, the phrase reads, "those on the left hand" (see note on verse 9 above).]



al-Waqi`ah 056:042

56:42 في سموم وحميم


TransliterationFee samoomin wahameemin
LiteralIn severe hot wind , and hot water/red hot coal .

Yusuf Ali(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
PickthalIn scorching wind and scalding water
Arberry mid burning winds and boiling waters
ShakirIn hot wind and boiling water,
SarwarThey will live amid the scorching,
KhalifaIn misery and inferno.
Hilali/KhanIn fierce hot wind and boiling water,
H/K/Saheeh[They will be] in scorching fire and scalding water
MalikThey will be in the midst of scorching