| 56:1 سورة الواقعة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا وقعت الواقعة |
| |
|
| Transliteration | Itha waqaAAati alwaqiAAatu |
| Literal | When/if the battle/Resurrection/event fell/happened . |
| |
|
| Yusuf Ali | When the Event inevitable cometh to pass, |
| Pickthal | When the event befalleth - |
| Arberry | When the Terror descends |
| Shakir | When the great event comes to pass, |
| Sarwar | When the inevitable event comes, |
| Khalifa | When the inevitable comes to pass. |
| Hilali/Khan | When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls. |
| H/K/Saheeh | When the Occurrence occurs, |
| Malik | When the inevitable event will come to pass[1] |
| QXP | When the Inevitable Episode unfolds. |
| Maulana Ali | When the Event comes to pass -- |
| Free Minds | When the inevitable comes to pass. |
| Qaribullah | When the Event (the resurrection) comes |
| |
|
| George Sale | When the inevitable day of judgement shall suddenly come, |
| JM Rodwell | WHEN the day that must come shall have come suddenly, |
| |
|
| Asad | WHEN THAT which must come to pass [I.e., the Last Hour and Resurrection.] [at last] comes to pass, |
| 56:2 ليس لوقعتها كاذبة |
| |
|
| Transliteration | Laysa liwaqAAatiha kathibatun |
| Literal | (There) is not to its falling/happening a liar/deniance/falsehood. |
| |
|
| Yusuf Ali | Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. |
| Pickthal | There is no denying that it will befall - |
| Arberry | (and none denies its descending) |
| Shakir | There is no belying its coming to pass-- |
| Sarwar | no soul will deny its coming. |
| Khalifa | Nothing can stop it from happening. |
| Hilali/Khan | And there can be no denying of its befalling. |
| H/K/Saheeh | There is, at its occurrence, no denial. |
| Malik | - no one will be able to deny its coming to pass[2] |
| QXP | None could, then, deny its unfolding. |
| Maulana Ali | There is no belying its coming to pass -- |
| Free Minds | Nothing can stop it from happening. |
| Qaribullah | there is no denying its coming |
| |
|
| George Sale | no soul shall charge the prediction of its coming with falsehood: |
| JM Rodwell | None shall treat that sudden coming as a lie: |
| |
|
| Asad | there will be nought that could give the lie to its having come to pass, |
| 56:3 خافضة رافعة |
| |
|
| Transliteration | Khafidatun rafiAAatun |
| Literal | Lowering/reducing, raising/removing away. |
| |
|
| Yusuf Ali | (Many) will it bring low; (many) will it exalt; |
| Pickthal | Abasing (some), exalting (others); |
| Arberry | abasing, exalting, |
| Shakir | Abasing (one party), exalting (the other), |
| Sarwar | It will abase some and exalt others. |
| Khalifa | It will lower some, and raise others. |
| Hilali/Khan | It will bring low (some); (and others) it will exalt; |
| H/K/Saheeh | It will bring down [some] and raise up [others]. |
| Malik | - then some shall be abased and some exalted.[3] |
| QXP | Lowering some, raising others, the Great Equalizer! |
| Maulana Ali | Abasing (some), exalting (others) -- |
| Free Minds | It will bring low, and raise up. |
| Qaribullah | (it will) abase (some) and exalt (others). |
| |
|
| George Sale | It will abase some, and exalt others. |
| JM Rodwell | Day that shall abase! Day that shall exalt! |
| |
|
| Asad | abasing [some], exalting [others]! |
| 56:4 اذا رجت الارض رجا |
| |
|
| Transliteration | Itha rujjati al-ardu rajjan |
| Literal | When/if the earth/Planet Earth trembled and quaked , trembling and quaking . |
| |
|
| Yusuf Ali | When the earth shall be shaken to its depths, |
| Pickthal | When the earth is shaken with a shock |
| Arberry | when the earth shall be rocked |
| Shakir | When the earth shall be shaken with a (severe) shaking, |
| Sarwar | When the earth is violently shaken |
| Khalifa | The earth will be shaken up. |
| Hilali/Khan | When the earth will be shaken with a terrible shake. |
| H/K/Saheeh | When the earth is shaken with convulsion |
| Malik | The earth shall be shaken with severe shaking[4] |
| QXP | When the land is shaken with a shaking (popular uprising). |
| Maulana Ali | When the earth is shaken with a (severe) shaking, |
| Free Minds | When the Earth will be shaken a terrible shake. |
| Qaribullah | When the earth is shaken |
| |
|
| George Sale | When the earth shall be shaken with a violent shock; |
| JM Rodwell | When the earth shall be shaken with a shock, |
| |
|
| Asad | When the earth is shaken with a shaking [severe], |
| 56:5 وبست الجبال بسا |
| |
|
| Transliteration | Wabussati aljibalu bassan |
| Literal | And the mountains was crumbled/scattered , crumbling/scattering . |
| |
|
| Yusuf Ali | And the mountains shall be crumbled to atoms, |
| Pickthal | And the hills are ground to powder |
| Arberry | and the mountains crumbled |
| Shakir | And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling, |
| Sarwar | and the mountains crumbled, |
| Khalifa | The mountains will be wiped out. |
| Hilali/Khan | And the mountains will be powdered to dust. |
| H/K/Saheeh | And the mountains are broken down, crumbling |
| Malik | and the mountains shall be made to crumble with awful crumbling[5] |
| QXP | And the tyrannical powers crumble. |
| Maulana Ali | And the mountains are crumbled to pieces, |
| Free Minds | And the mountains will be wiped out. |
| Qaribullah | and the mountains fragmented |
| |
|
| George Sale | and the mountains shall be dashed in pieces, |
| JM Rodwell | And the mountains shall be crumbled with a crumbling, |
| |
|
| Asad | and the mountains are shattered into [countless] shards, |
| 56:6 فكانت هباء منبثا |
| |
|
| Transliteration | Fakanat habaan munbaththan |
| Literal | So it was dust scattered/distributed . |
| |
|
| Yusuf Ali | Becoming dust scattered abroad, |
| Pickthal | So that they become a scattered dust, |
| Arberry | and become a dust, scattered, |
| Shakir | So that they shall be as scattered dust. |
| Sarwar | they will become like dust scattered around. |
| Khalifa | As if they never existed. |
| Hilali/Khan | So that they will become floating dust particles. |
| H/K/Saheeh | And become dust dispersing. |
| Malik | and become like scattered dust.[6] |
| QXP | So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3). |
| Maulana Ali | So they are as scattered dust, |
| Free Minds | So that they become only scattered dust. |
| Qaribullah | becoming scattered dust, |
| |
|
| George Sale | and shall become as dust scattered abroad; |
| JM Rodwell | And shall become scattered dust, |
| |
|
| Asad | so that they become as scattered dust - |
| 56:7 وكنتم ازواجا ثلاثة |
| |
|
| Transliteration | Wakuntum azwajan thalathatan |
| Literal | And you were three kinds . |
| |
|
| Yusuf Ali | And ye shall be sorted out into three classes. |
| Pickthal | And ye will be three kinds: |
| Arberry | and you shall be three bands -- |
| Shakir | And you shall be three sorts. |
| Sarwar | On that day, you (mankind) will be divided into three groups: |
| Khalifa | You will be stratified into three kinds. |
| Hilali/Khan | And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups). |
| H/K/Saheeh | And you become [of] three kinds: |
| Malik | Then you shall be divided into three groups:[7] |
| QXP | Then, you shall be three kinds. |
| Maulana Ali | And you are three sorts. |
| Free Minds | And you will be in three groupings. |
| Qaribullah | you shall be divided into three parties, |
| |
|
| George Sale | and ye shall be separated into three distinct classes: |
| JM Rodwell | And into three bands shall ye be divided: |
| |
|
| Asad | [on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds. |
| 56:8 فاصحاب الميمنة مااصحاب الميمنة |
| |
|
| Transliteration | Faas-habu almaymanati ma as-habu almaymanati |
| Literal | So owners/company/friends (of) the blessing/right (hand), (are) owners/company/friends (of) the blessing/right (hand)! |
| |
|
| Yusuf Ali | Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand? |
| Pickthal | (First) those on the right hand; what of those on the right hand? |
| Arberry | Companions of the Right (O Companions of the Right!) |
| Shakir | Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! |
| Sarwar | The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be! |
| Khalifa | Those who deserved bliss will be in bliss. |
| Hilali/Khan | So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise). |
| H/K/Saheeh | Then the companions of the right what are the companions of the right? |
| Malik | those on the right hand - how blessed shall be the people of the right hand;[8] |
| QXP | So, (firstly) the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones! ('Yumn' = Blessing = Bliss = Grace = Right side = Right action (19:52), (28:30), (56:27)). |
| Maulana Ali | So those on the right hand; how (happy) are those on the right-hand! |
| Free Minds | So those on the right, who will be from those on the right? |
| Qaribullah | Companions of the Right, what are the Companions of the Right? |
| |
|
| George Sale | The companions of the right hand; -- how happy shall the companions of the right hand be! -- |
| JM Rodwell | Then the people of the right hand-Oh! how happy shall be the people of the right hand! |
| |
|
| Asad | Thus, there shall be such as will have attained to what is right: [Lit., "those [or "the people"] of the right side": see note on 74:39.] oh, how [happy] will be they who have attained to what is right! |
| 56:9 واصحاب المشأمة مااصحاب المشأمة |
| |
|
| Transliteration | Waas-habu almash-amati ma as-habu almash-amati |
| Literal | And owners/company/friends (of) the bad omen/left side/misfortune , (are) owners/company/ friends (of) the bad/omen/left side/misfortune . |
| |
|
| Yusuf Ali | And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? |
| Pickthal | And (then) those on the left hand; what of those on the left hand? |
| Arberry | Companions of the Left (O Companions of the Left!) |
| Shakir | And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand! |
| Sarwar | The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be! |
| Khalifa | Those who deserved misery will be in misery. |
| Hilali/Khan | And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell). |
| H/K/Saheeh | And the companions of the left what are the companions of the left? |
| Malik | those on the left hand - how damned shall be the people of the left hand;[9] |
| QXP | And (secondly) the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! ('Mash'amah, from 'Shimal' = Unblessed = Left side = Wrong action (18:17), (56:41), (69:25)). |
| Maulana Ali | And those on the left; how (wretched) are those on the left! |
| Free Minds | And those on the left, who will be from those on the left? |
| Qaribullah | Companions of the Left, what are the Companions of the Left? |
| |
|
| George Sale | And the companions of the left hand; -- how miserable shall the companions of the left hand be! |
| JM Rodwell | And the people of the left hand-Oh! how wretched shall be the people of the left hand! |
| |
|
| Asad | And there shall be such as will have lost themselves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil! [Lit., "those [or "the people"] of the left side". Similarly to the use of the expression maymanah as a metonym for "attaining to what is right", the term mashamah is used to denote "losing oneself in evil" (e.g., in 90:19). The origin of both these metonyms is based on the belief of the pre-Islamic Arabs that future events could be predicted by observing the direction of the flight of birds at certain times: if they flew to the right, the event in question promised to be auspicious; if to the left, the contrary. This ancient belief was gradually absorbed by linguistic usage, so that "right" and "left" became more or less synonymous with "auspicious" and "inauspicious". In the idiom of the Quran, these two concepts have been deepened into "righteousness" and "unrighteousness", respectively.] |
| 56:10 والسابقون السابقون |
| |
|
| Transliteration | Waalssabiqoona alssabiqoona |
| Literal | And the racing/surpassing , (are) the racing/surpassing . |
| |
|
| Yusuf Ali | And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). |
| Pickthal | And the foremost in the race, the foremost in the race: |
| Arberry | and the Outstrippers: the Outstrippers |
| Shakir | And the foremost are the foremost, |
| Sarwar | The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward. |
| Khalifa | Then there is the elite of the elite. |
| Hilali/Khan | And those foremost ((in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,) will be foremost (in Paradise). |
| H/K/Saheeh | And the forerunners, the forerunners |
| Malik | and foremost shall be the foremost.[10] |
| QXP | And (thirdly) the foremost are the foremost! (Those who led the race in doing good (55:63), (57:10)). |
| Maulana Ali | And the foremost are the foremost -- |
| Free Minds | And those foremost, who will be from those foremost? |
| Qaribullah | And the Outstrippers, the Outstrippers |
| |
|
| George Sale | And those who have preceded others in the faith, shall precede them to paradise. |
| JM Rodwell | And they who were foremost on earth-the foremost still. |
| |
|
| Asad | But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]: |
| 56:11 اولئك المقربون |
| |
|
| Transliteration | Ola-ika almuqarraboona |
| Literal | Those are the neared/closer. |
| |
|
| Yusuf Ali | These will be those Nearest to Allah: |
| Pickthal | Those are they who will be brought nigh |
| Arberry | those are they brought nigh the Throne, |
| Shakir | These are they who are drawn nigh (to Allah), |
| Sarwar | (The foremost ones) will be the nearest ones to God |
| Khalifa | They are those who will be closest (to God). |
| Hilali/Khan | These will be those nearest to Allah. |
| H/K/Saheeh | Those are the ones brought near [to Allah] |
| Malik | They will be nearest to Allah,[11] |
| QXP | They are the ones near (to their Lord), in both lives. |
| Maulana Ali | These are drawn nigh (to Allah). |
| Free Minds | They will be the ones who are brought near. |
| Qaribullah | those are they brought near (to their Lord) |
| |
|
| George Sale | These are they who shall approach near unto God: |
| JM Rodwell | These are they who shall be brought nigh to God, |
| |
|
| Asad | they who were [always] drawn close unto God! |
| 56:12 في جنات النعيم |
| |
|
| Transliteration | Fee jannati alnnaAAeemi |
| Literal | In treed gardens/paradises (of) the comfort and ease . |
| |
|
| Yusuf Ali | In Gardens of Bliss: |
| Pickthal | In gardens of delight; |
| Arberry | in the Gardens of Delight |
| Shakir | In the gardens of bliss. |
| Sarwar | in the beautiful Paradise. |
| Khalifa | In the gardens of bliss. |
| Hilali/Khan | In the Gardens of delight (Paradise). |
| H/K/Saheeh | In the Gardens of Pleasure, |
| Malik | in the gardens of bliss.[12] |
| QXP | In Gardens of Delight. |
| Maulana Ali | In Gardens of bliss |
| Free Minds | In the paradises of bliss. |
| Qaribullah | in the Gardens of Delight, |
| |
|
| George Sale | They shall dwell in gardens of delight: |
| JM Rodwell | In gardens of delight; |
| |
|
| Asad | In gardens of bliss [will they dwell] - |
| 56:13 ثلة من الاولين |
| |
|
| Transliteration | Thullatun mina al-awwaleena |
| Literal | A group from the first/beginners. |
| |
|
| Yusuf Ali | A number of people from those of old, |
| Pickthal | A multitude of those of old |
| Arberry | (a throng of the ancients |
| Shakir | A numerous company from among the first, |
| Sarwar | Many of them will be from the ancient people |
| Khalifa | Many from the first generations. |
| Hilali/Khan | A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam). |
| H/K/Saheeh | A [large] company of the former peoples |
| Malik | Most of them will be from the former[13] |
| QXP | A good many of those who led in goodness. |
| Maulana Ali | A multitude from among the first, |
| Free Minds | Many from the first generations. |
| Qaribullah | a host of the ancients |
| |
|
| George Sale | -- There shall be many of the former religions; |
| JM Rodwell | A crowd of the former |
| |
|
| Asad | a good many of those of olden times, |
| 56:14 وقليل من الاخرين |
| |
|
| Transliteration | Waqaleelun mina al-akhireena |
| Literal | And little/few from the others/lasts . |
| |
|
| Yusuf Ali | And a few from those of later times. |
| Pickthal | And a few of those of later time. |
| Arberry | and how few of the later folk) |
| Shakir | And a few from among the latter. |
| Sarwar | and only a few of them from the later generations. |
| Khalifa | Few from the later generations. |
| Hilali/Khan | And a few of those (foremost) will be from the later time (generations). |
| H/K/Saheeh | And a few of the later peoples, |
| Malik | and a few from the later generations.[14] |
| QXP | And some of those who trailed after them. |
| Maulana Ali | And a few from among those of later times, |
| Free Minds | And a few from the later generations. |
| Qaribullah | but only a few from the later generations. |
| |
|
| George Sale | and few of the last. -- |
| JM Rodwell | And few of the latter generations; |
| |
|
| Asad | but [only] a few of later times. [The above stress on the "many" and the "few" contains an allusion to the progressive diminution, in the historical sense, of the element of excellence in men s faith and ethical achievements. (See also note on verses 39-40.)] |
| 56:15 على سرر موضونة |
| |
|
| Transliteration | AAala sururin mawdoonatin |
| Literal | On royal beds/sofas lightly woven . |
| |
|
| Yusuf Ali | (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones), |
| Pickthal | On lined couches, |
| Arberry | upon close-wrought couches |
| Shakir | On thrones decorated, |
| Sarwar | They will recline on jewelled couches |
| Khalifa | On luxurious furnishings. |
| Hilali/Khan | (They will be) on thrones woven with gold and precious stones, |
| H/K/Saheeh | On thrones woven [with ornament], |
| Malik | They shall have the jewelled couches,[15] |
| QXP | On decorated thrones. |
| Maulana Ali | On thrones inwrought, |
| Free Minds | Upon luxurious furnishings. |
| Qaribullah | on lavish couches |
| |
|
| George Sale | Reposing on couches adorned with gold and precious stones; |
| JM Rodwell | On inwrought couches |
| |
|
| Asad | [They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness, |
| 56:16 متكئين عليها متقابلين |
| |
|
| Transliteration | Muttaki-eena AAalayha mutaqabileena |
| Literal | Leaning/reclining on it, facing each other. |
| |
|
| Yusuf Ali | Reclining on them, facing each other. |
| Pickthal | Reclining therein face to face. |
| Arberry | reclining upon them, set face to face, |
| Shakir | Reclining on them, facing one another. |
| Sarwar | facing one another. |
| Khalifa | Enjoying everything, they will be neighbors. |
| Hilali/Khan | Reclining thereon, face to face. |
| H/K/Saheeh | Reclining on them, facing each other. |
| Malik | reclining on them facing each other,[16] |
| QXP | Reclining thereon, socializing. |
| Maulana Ali | Reclining on them, facing each other. |
| Free Minds | Residing in them, neighbouring each other. |
| Qaribullah | they shall recline, facing each other, |
| |
|
| George Sale | sitting opposite to one another thereon. |
| JM Rodwell | Reclining on them face to face: |
| |
|
| Asad | reclining upon them, facing one another [in love]. [See note on 15:47, which explains the symbolism of the above two verses.] |
| 56:17 يطوف عليهم ولدان مخلدون |
| |
|
| Transliteration | Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona |
| Literal | Immortal/eternal children/boys circle/walk around on them. |
| |
|
| Yusuf Ali | Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), |
| Pickthal | There wait on them immortal youths |
| Arberry | immortal youths going round about them |
| Shakir | Round about them shall go youths never altering in age, |
| Sarwar | Immortal youths will serve them |
| Khalifa | Serving them will be immortal servants. |
| Hilali/Khan | They will be served by immortal boys, |
| H/K/Saheeh | There will circulate among them young boys made eternal |
| Malik | and there shall wait on them the eternal youths[17] |
| QXP | Their children immortal, playful around them. (13:23), (52:21-24), (76:19). |
| Maulana Ali | Round about them will go youths never altering in age, |
| Free Minds | Moving amongst them will be immortal children. |
| Qaribullah | (and there) shall wait on them immortal youths |
| |
|
| George Sale | Youths which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them, |
| JM Rodwell | Aye-blooming youths go round about to them |
| |
|
| Asad | Immortal youths will wait upon them |
| 56:18 باكواب واباريق وكاس من معين |
| |
|
| Transliteration | Bi-akwabin waabareeqa waka/sin min maAAeenin |
| Literal | With cups and jugs and a cup/wine flowing easily and plentifully. |
| |
|
| Yusuf Ali | With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: |
| Pickthal | With bowls and ewers and a cup from a pure spring |
| Arberry | with goblets, and ewers, and a cup from a spring |
| Shakir | With goblets and ewers and a cup of pure drink; |
| Sarwar | with goblets, jugs and cups of crystal clear wine |
| Khalifa | With cups, pitchers and pure drinks. |
| Hilali/Khan | With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine, |
| H/K/Saheeh | With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring |
| Malik | with goblets, shining beakers and cups of pure wine,[18] |
| QXP | With goblets, glistening beakers, and sparkling drinks. |
| Maulana Ali | With goblets and ewers, and a cup of pure drink -- |
| Free Minds | With cups, pitchers and drinks which are pure. |
| Qaribullah | with goblets and ewers, and a cup from a spring |
| |
|
| George Sale | with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine: |
| JM Rodwell | With goblets and ewers and a cup of flowing wine; |
| |
|
| Asad | with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs [This is evidently a symbolic allusion to the imperishable quality - the eternal youthfulness, as it were - of all the experiences in the state described as "paradise". (See also next two notes.)] |
| 56:19 لايصدعون عنها ولاينزفون |
| |
|
| Transliteration | La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona |
| Literal | They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted . |
| |
|
| Yusuf Ali | No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: |
| Pickthal | Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, |
| Arberry | (no brows throbbing, no intoxication) |
| Shakir | They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted, |
| Sarwar | which will not cause them any intoxication or illness. |
| Khalifa | They never run out, nor do they get bored. |
| Hilali/Khan | Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication. |
| H/K/Saheeh | No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated |
| Malik | - which will neither pain their heads nor take away their senses.[19] |
| QXP | Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47). |
| Maulana Ali | They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated, |
| Free Minds | They do not run out, nor do they get bored. |
| Qaribullah | that will neither make the head throb, nor intoxicate, |
| |
|
| George Sale | Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed: |
| JM Rodwell | Their brows ache not from it, nor fails the sense: |
| |
|
| Asad | by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk; |
| 56:20 وفاكهة مما يتخيرون |
| |
|
| Transliteration | Wafakihatin mimma yatakhayyaroona |
| Literal | And fruits from what they prefer/choose. |
| |
|
| Yusuf Ali | And with fruits, any that they may select: |
| Pickthal | And fruit that they prefer |
| Arberry | and such fruits as they shall choose, |
| Shakir | And fruits such as they choose, |
| Sarwar | Also, they will be served with the fruits of their choice |
| Khalifa | Fruits of their choice. |
| Hilali/Khan | And fruit; that they may choose. |
| H/K/Saheeh | And fruit of what they select |
| Malik | They shall have fruits of their own choice[20] |
| QXP | And fruit of their choice. |
| Maulana Ali | And fruits that they choose, |
| Free Minds | And fruits of their choice. |
| Qaribullah | with fruits of their own choice |
| |
|
| George Sale | And with fruits of the sorts which they shall choose, |
| JM Rodwell | And with such fruits as shall please them best, |
| |
|
| Asad | and with fruit of any kind that they may choose, |
| 56:21 ولحم طير مما يشتهون |
| |
|
| Transliteration | Walahmi tayrin mimma yashtahoona |
| Literal | And bird's meat from what they desire . |
| |
|
| Yusuf Ali | And the flesh of fowls, any that they may desire. |
| Pickthal | And flesh of fowls that they desire. |
| Arberry | and such flesh of fowl as they desire, |
| Shakir | And the flesh of fowl such as they desire. |
| Sarwar | and the flesh of birds, as they desire. |
| Khalifa | Meat of birds that they desire. |
| Hilali/Khan | And the flesh of fowls that they desire. |
| H/K/Saheeh | And the meat of fowl, from whatever they desire. |
| Malik | and flesh of fowls that they may desire,[21] |
| QXP | The supreme delicacies of life. |
| Maulana Ali | And flesh of fowl that they desire, |
| Free Minds | And meat of birds that they desire. |
| Qaribullah | and any flesh of fowl that they desire. |
| |
|
| George Sale | and the flesh of birds of the kind which they shall desire. |
| JM Rodwell | And with flesh of such birds, as they shall long for: |
| |
|
| Asad | and with the flesh of any fowl that they may desire. [Regarding this and any other Quranic description of the joys of paradise, see 32:17 and, in particular, the corresponding note. The famous hadith quoted in that note must be kept in mind when reading any Quranic reference to the state or quality of human life in the hereafter.] |
| 56:22 وحور عين |
| |
|
| Transliteration | Wahoorun AAeenun |
| Literal | And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted). |
| |
|
| Yusuf Ali | And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,- |
| Pickthal | And (there are) fair ones with wide, lovely eyes, |
| Arberry | and wide-eyed houris |
| Shakir | And pure, beautiful ones, |
| Sarwar | They will have maidens with large, lovely black and white eyes, |
| Khalifa | Beautiful mates. |
| Hilali/Khan | And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious), |
| H/K/Saheeh | And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes, |
| Malik | and dark eyed Huris (damsels),[22] |
| QXP | And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72) |
| Maulana Ali | And pure, beautiful ones, |
| Free Minds | And wonderful companions. |
| Qaribullah | And wideeyed houris |
| |
|
| George Sale | And there shall accompany them fair damsels having large black eyes; |
| JM Rodwell | And theirs shall be the Houris, with large dark eyes, |
| |
|
| Asad | And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, [The noun hur - rendered by me as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fem.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52). Hence, the compound expression hurin signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful of eye" (which latter is the meaning of in, the plural of ayan). In his comments on the identical expression in 52:20, Razi observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Quran-commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54). See in this connection also note on 38:52.] |
| 56:23 كامثال اللؤلؤ المكنون |
| |
|
| Transliteration | Kaamthali allu/lui almaknooni |
| Literal | As/like similar/equal (to) the pearls, the covered/protected. |
| |
|
| Yusuf Ali | Like unto Pearls well-guarded. |
| Pickthal | Like unto hidden pearls, |
| Arberry | as the likeness of hidden pearls, |
| Shakir | The like of the hidden pearls: |
| Sarwar | like pearls preserved in their shells, |
| Khalifa | Like protected pearls. |
| Hilali/Khan | Like unto preserved pearls. |
| H/K/Saheeh | The likenesses of pearls well-protected, |
| Malik | as lovely as well guarded pearls[23] |
| QXP | Like unto pearls well-guarded, far from vice. |
| Maulana Ali | Like to hidden pearls. |
| Free Minds | Like pearls which are sheltered. |
| Qaribullah | like hidden pearls, |
| |
|
| George Sale | resembling pearls hidden in their shells: |
| JM Rodwell | like pearls hidden in their shells, |
| |
|
| Asad | like unto pearls [still] hidden in their shells. |
| 56:24 جزاء بما كانوا يعملون |
| |
|
| Transliteration | Jazaan bima kanoo yaAAmaloona |
| Literal | Reimbursement because (of) what they were making/doing . |
| |
|
| Yusuf Ali | A Reward for the deeds of their past (life). |
| Pickthal | Reward for what they used to do. |
| Arberry | a recompense for that they laboured. |
| Shakir | A reward for what they used to do. |
| Sarwar | as reward for their deeds. |
| Khalifa | Rewards for their works. |
| Hilali/Khan | A reward for what they used to do. |
| H/K/Saheeh | As reward for what they used to do. |
| Malik | as a reward for their good deeds that they had done.[24] |
| QXP | A reward for what they used to do. |
| Maulana Ali | A reward for what they did. |
| Free Minds | A reward for their works. |
| Qaribullah | a recompense for all that they did. |
| |
|
| George Sale | As a reward for that which they shall have wrought. |
| JM Rodwell | In recompense of their labours past. |
| |
|
| Asad | [And this will be] a reward for what they did [in life]. |
| 56:25 لايسمعون فيها لغوا ولاتاثيما |
| |
|
| Transliteration | La yasmaAAoona feeha laghwan wala ta/theeman |
| Literal | They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes. |
| |
|
| Yusuf Ali | Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- |
| Pickthal | There hear they no vain speaking nor recrimination |
| Arberry | Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin, |
| Shakir | They shall not hear therein vain or sinful discourse, |
| Sarwar | They will not hear any unnecessary or sinful talk |
| Khalifa | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. |
| Hilali/Khan | No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.). |
| H/K/Saheeh | They will not hear therein ill speech or commission of sin |
| Malik | There they shall not hear any vain talk nor sinful words,[25] |
| QXP | No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential). |
| Maulana Ali | They hear therein no vain or sinful talk -- |
| Free Minds | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. |
| Qaribullah | There they shall hear no idle talk, no cause of sin, |
| |
|
| George Sale | They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin; |
| JM Rodwell | No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin, |
| |
|
| Asad | No empty talk will they hear there, nor any call to sin, |
| 56:26 الا قيلا سلاما سلاما |
| |
|
| Transliteration | Illa qeelan salaman salaman |
| Literal | Except little : "Greeting/peace ." (And): "Greeting/peace ." |
| |
|
| Yusuf Ali | Only the saying, "Peace! Peace". |
| Pickthal | (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace. |
| Arberry | only the saying 'Peace, Peace!' |
| Shakir | Except the word peace, peace. |
| Sarwar | except each other's greetings of, "Peace be with you". |
| Khalifa | Only the utterance: "Peace, peace." |
| Hilali/Khan | But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace) ! |
| H/K/Saheeh | Only a saying: "Peace, peace." |
| Malik | but only the greetings of "Peace be upon you! Peace be upon you!"[26] |
| QXP | Nothing but the greeting and tiding of Peace! (And in the earthly paradise individuals contribute toward peace and security of the society). |
| Maulana Ali | But only the saying, Peace! Peace! |
| Free Minds | Only the utterances of: "Peace. Peace." |
| Qaribullah | but only the saying: 'Peace, Peace! ' |
| |
|
| George Sale | but only the salutation, Peace! Peace! |
| JM Rodwell | But only the cry, "Peace! Peace!" |
| |
|
| Asad | but only the tiding of inner soundness and peace. [Lit., "only the saying, `Peace, peace' (salam)!" Regarding this latter term, see notes on 19:62, and 5:16.] |
| 56:27 واصحاب اليمين مااصحاب اليمين |
| |
|
| Transliteration | Waas-habu alyameeni ma as-habu alyameeni |
| Literal | And the right (hand's) owners/company/friends, (are) the right (hand's) owners/company/friends! . |
| |
|
| Yusuf Ali | The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? |
| Pickthal | And those on the right hand; what of those on the right hand? |
| Arberry | The Companions of the Right (O Companions of the Right!) |
| Shakir | And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! |
| Sarwar | As for the people of the right hand, how happy they will be! |
| Khalifa | Those of the right side, will be on the right side. |
| Hilali/Khan | And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand? |
| H/K/Saheeh | The companions of the right what are the companions of the right? |
| Malik | Those of the right hand - happy shall be those on the right hand![27] |
| QXP | And the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones! |
| Maulana Ali | And those on the right hand; how (happy) are those on the right hand! |
| Free Minds | And those on the right, who will be with those on the right? |
| Qaribullah | The Companions of the Right |
| |
|
| George Sale | And the companions of the right hand -- how happy shall the companions of the right hand be! -- |
| JM Rodwell | And the people of the right hand-oh! how happy shall be the people of the right hand! |
| |
|
| Asad | NOW AS FOR those who have attained to righteousness - what of those who have attained to righteousness? [Lit., "those on the right hand". According to some commentators, it is those who had not always been "foremost in faith and good works", but have gradually, after erring and sinning, attained to righteousness (Razi). However, though they may not have been as perfect in life as the "foremost", their ultimate achievement brings them to the same state of spiritual fulfillment as those others.] |
| 56:28 في سدر مخضود |
| |
|
| Transliteration | Fee sidrin makhdoodin |
| Literal | In bent over/thornless/ripe sedre/a lote tree. |
| |
|
| Yusuf Ali | (They will be) among Lote-trees without thorns, |
| Pickthal | Among thornless lote-trees |
| Arberry | mid thornless lote-trees |
| Shakir | Amid thornless lote-trees, |
| Sarwar | They will live amid the thornless lot trees |
| Khalifa | In lush orchards. |
| Hilali/Khan | (They will be) among thornless lote-trees, |
| H/K/Saheeh | [They will be] among lote trees with thorns removed |
| Malik | They shall be among the thornless lote trees,[28] |
| QXP | Among orchards of life without thorns. |
| Maulana Ali | Amid thornless lote-trees, |
| Free Minds | In lush orchards. |
| Qaribullah | (will be) among thornless Lote trees. |
| |
|
| George Sale | shall have their abode among lote trees free from thorns, |
| JM Rodwell | Amid thornless sidrahs |
| |
|
| Asad | [They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees, [See note on 53:14.] |
| 56:29 وطلح منضود |
| |
|
| Transliteration | Watalhin mandoodin |
| Literal | And acacia/bananas , neatly piled over each other . |
| |
|
| Yusuf Ali | Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,- |
| Pickthal | And clustered plantains, |
| Arberry | and serried acacias, |
| Shakir | And banana-trees (with fruits), one above another. |
| Sarwar | and banana trees, |
| Khalifa | Fragrant fruits. |
| Hilali/Khan | Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another, |
| H/K/Saheeh | And [banana] trees layered [with fruit] |
| Malik | clusters of bananas,[29] |
| QXP | And trees laden with fruit and flower. |
| Maulana Ali | And clustered banana-trees, |
| Free Minds | And fruit-trees which are ripe. |
| Qaribullah | Bananatrees, piled |
| |
|
| George Sale | and trees of mauz loaded regularly with their produce from top to bottom; |
| JM Rodwell | And talh trees clad with fruit, |
| |
|
| Asad | and acacias flower-clad, |
| 56:33 لامقطوعة ولاممنوعة |
| |
|
| Transliteration | La maqtooAAatin wala mamnooAAatin |
| Literal | Not cut off/severed , and nor prohibited/forbidden . |
| |
|
| Yusuf Ali | Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, |
| Pickthal | Neither out of reach nor yet forbidden, |
| Arberry | unfailing, unforbidden, |
| Shakir | Neither intercepted nor forbidden, |
| Sarwar | and abundant fruits, |
| Khalifa | Never ending; never forbidden. |
| Hilali/Khan | Whose season is not limited, and their supply will not be cut off, |
| H/K/Saheeh | Neither limited [to season] nor forbidden, |
| Malik | of unforbidden never ending supply,[33] |
| QXP | Never interrupted, never too far. |
| Maulana Ali | Neither intercepted, nor forbidden, |
| Free Minds | Neither ending; nor forbidden. |
| Qaribullah | unfailing and not forbidden. |
| |
|
| George Sale | which shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered: |
| JM Rodwell | Unfailing, unforbidden, |
| |
|
| Asad | never-failing and never out of reach. |
| 56:34 وفرش مرفوعة |
| |
|
| Transliteration | Wafurushin marfooAAatin |
| Literal | And raised spreads/beds. |
| |
|
| Yusuf Ali | And on Thrones (of Dignity), raised high. |
| Pickthal | And raised couches; |
| Arberry | and upraised couches. |
| Shakir | And exalted thrones. |
| Sarwar | undiminished and never denied |
| Khalifa | Luxurious furnishings. |
| Hilali/Khan | And on couches or thrones, raised high. |
| H/K/Saheeh | And [upon] beds raised high. |
| Malik | and will be reclining on high raised couches.[34] |
| QXP | And on thrones, raised in honor. |
| Maulana Ali | And exalted couches. |
| Free Minds | And raised furnishings. |
| Qaribullah | And couches raised up. |
| |
|
| George Sale | And they shall repose themselves on lofty beds: |
| JM Rodwell | And on lofty couches. |
| |
|
| Asad | And [with them will be their] spouses, raised high: [Or: "[they will rest on] couches raised high". The rendering adopted by me is regarded as fully justified by some of the most outstanding commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi, etc.), and this for two reasons: firstly, because in the classical Arabic idiom, the term firash (lit., "bed" or "couch") is often used tropically to denote "wife" or "husband" (Raghib; also Qamus, Taj al-Arus, etc.); and, secondly, because of the statement in the next verse that God "shall have brought them (hunna) into being in a life renewed". (In the context of this interpretation, Zamakhshari quotes also 36:56, which thus refers to the inmates of paradise: "... in happiness will they and their spouses on couches recline". There is no doubt that the "spouses raised high" - i.e., to the status of the blest - are identical with the hur mentioned in verse 22 above as well as in 44:54, 52:20 and 55:72.] |
| 56:35 انا انشاناهن انشاء |
| |
|
| Transliteration | Inna ansha/nahunna inshaan |
| Literal | We (E) created/originated them (F) creation/origination . |
| |
|
| Yusuf Ali | We have created (their Companions) of special creation. |
| Pickthal | Lo! We have created them a (new) creation |
| Arberry | Perfectly We formed them, perfect, |
| Shakir | Surely We have made them to grow into a (new) growth, |
| Sarwar | and the noble maidens |
| Khalifa | We create for them mates. |
| Hilali/Khan | Verily, We have created them (maidens) of special creation. |
| H/K/Saheeh | Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation |
| Malik | We shall create their wives of special creation[35] |
| QXP | Behold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37)). |
| Maulana Ali | Surely We have created them a (new) creation. |
| Free Minds | We have planted them deeply. |
| Qaribullah | Indeed We formed them (the houris and all believing women), |
| |
|
| George Sale | Verily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation: |
| JM Rodwell | Of a rare creation have we created the Houris, |
| |
|
| Asad | for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed, |
| 56:36 فجعلناهن ابكارا |
| |
|
| Transliteration | FajaAAalnahunna abkaran |
| Literal | So We created/made them (F) first borns/virgins. |
| |
|
| Yusuf Ali | And made them virgin - pure (and undefiled), - |
| Pickthal | And made them virgins, |
| Arberry | and We made them spotless virgins, |
| Shakir | Then We have made them virgins, |
| Sarwar | that We have created (for the people of the right hand). |
| Khalifa | Never previously touched. |
| Hilali/Khan | And made them virgins. |
| H/K/Saheeh | And made them virgins, |
| Malik | and make them virgins[36] |
| QXP | And made them of unparalleled virtue. |
| Maulana Ali | So We have made them virgins, |
| Free Minds | And made them never previously touched. |
| Qaribullah | and made them virgins, |
| |
|
| George Sale | And We have made them virgins, |
| JM Rodwell | And we have made them ever virgins, |
| |
|
| Asad | having resurrected them as virgins, [Lit., "and We shall have made them virgins". According to a number of authentic Traditions (quoted in full by Tabari and Ibn Kathir), the Prophet stated on several occasions that all righteous women, however old and decayed they may have been on earth, will be resurrected as virginal maidens and will, like their male counterparts, remain eternally young in paradise.] |
| 56:37 عربا اترابا |
| |
|
| Transliteration | AAuruban atraban |
| Literal | Humorous (amusing) same age/not aging. |
| |
|
| Yusuf Ali | Beloved (by nature), equal in age,- |
| Pickthal | Lovers, friends, |
| Arberry | chastely amorous, |
| Shakir | Loving, equals in age, |
| Sarwar | We have made them virgins, |
| Khalifa | Perfectly matched. |
| Hilali/Khan | Loving (their husbands only), equal in age. |
| H/K/Saheeh | Devoted [to their husbands] and of equal age, |
| Malik | beloved by nature, equal in age,[37] |
| QXP | Eloquent, made of the same mettle, harmonious, blending well in the society. ('Urub' from 'Arabi' = Eloquent. 'Turab' = Dust = Harmonious = Of the same mettle = Well-blended (43:18), (78:33)). |
| Maulana Ali | Loving, equals in age, |
| Free Minds | Perfect and without spoil. |
| Qaribullah | chaste, loving companions of the same age |
| |
|
| George Sale | beloved by their husbands, of equal age with them; |
| JM Rodwell | Dear to their spouses, of equal age with them, |
| |
|
| Asad | full of love, well-matched |
| 56:38 لاصحاب اليمين |
| |
|
| Transliteration | Li-as-habi alyameeni |
| Literal | To the right (hand's) owners/friends/company. |
| |
|
| Yusuf Ali | For the Companions of the Right Hand. |
| Pickthal | For those on the right hand; |
| Arberry | like of age for the Companions of the Right. |
| Shakir | For the sake of the companions of the right hand. |
| Sarwar | loving and of equal age. |
| Khalifa | For those on the right side. |
| Hilali/Khan | For those on the Right Hand. |
| H/K/Saheeh | For the companions of the right [who are] |
| Malik | for those of the right hand.[38] |
| QXP | They deserve the most blessed people. |
| Maulana Ali | For those on the right hand. |
| Free Minds | For those on the right side. |
| Qaribullah | for the Companions of the Right |
| |
|
| George Sale | for the delight of the companions of the right hand. |
| JM Rodwell | For the people of the right hand, |
| |
|
| Asad | with those who have attained to righteousness: [I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrab (sing. tirb), rendered above - as well as in 38:52 and 78:33 - as "well-matched", there is no doubt that it primarily denotes "[persons] of equal age" (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of "[persons] equal in quality", that is, "well-matched": a significance which, to my mind, is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfillment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.] |
| 56:39 ثلة من الاولين |
| |
|
| Transliteration | Thullatun mina al-awwaleena |
| Literal | A group from the first/beginners. |
| |
|
| Yusuf Ali | A (goodly) number from those of old, |
| Pickthal | A multitude of those of old |
| Arberry | A throng of the ancients |
| Shakir | A numerous company from among the first, |
| Sarwar | These (people of the right hand) consist of many from the ancient |
| Khalifa | Many from the early generations. |
| Hilali/Khan | A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam). |
| H/K/Saheeh | A company of the former peoples |
| Malik | Many of them will be from the former[39] |
| QXP | A good many of those who led in goodness. |
| Maulana Ali | A multitude from among the first, |
| Free Minds | Many from the early generations. |
| Qaribullah | a multitude of the ancients, |
| |
|
| George Sale | There shall be many of the former religions, |
| JM Rodwell | A crowd of the former, |
| |
|
| Asad | a good many of olden times, |
| 56:40 وثلة من الاخرين |
| |
|
| Transliteration | Wathullatun mina al-akhireena |
| Literal | And a group from the others/lasts . |
| |
|
| Yusuf Ali | And a (goodly) number from those of later times. |
| Pickthal | And a multitude of those of later time. |
| Arberry | and a throng of the later folk. |
| Shakir | And a numerous company from among the last. |
| Sarwar | and many from the later generations. |
| Khalifa | Many from the later generations. |
| Hilali/Khan | And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations). |
| H/K/Saheeh | And a company of the later peoples. |
| Malik | and many from the later generations.[40] |
| QXP | And a good many of those who trailed after them. (56:13-14). |
| Maulana Ali | And a multitude from among those of later times. |
| Free Minds | And many from the later generations. |
| Qaribullah | and a multitude of the later people. |
| |
|
| George Sale | and many of the latter. |
| JM Rodwell | And a crowd of the latter generations. |
| |
|
| Asad | and a good many of later times. [In contrast with "the foremost", who have always been "drawn close unto God" - and of whom there are less and less as time goes on (see note on verse 14 above) - there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note on verse 27 above.).] |
| 56:41 واصحاب الشمال مااصحاب الشمال |
| |
|
| Transliteration | Waas-habu alshshimali ma as-habu alshshimali |
| Literal | And the left (hand's) owners/friends/company, (are) the left (hand's) owners/friends/company ! . |
| |
|
| Yusuf Ali | The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? |
| Pickthal | And those on the left hand: What of those on the left hand? |
| Arberry | The Companions of the Left (O Companions of the Left!) |
| Shakir | And those of the left hand, how wretched are those of the left hand! |
| Sarwar | As for the people on the left hand, how miserable they will be! |
| Khalifa | Those of the left, will be on the left. |
| Hilali/Khan | And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand? |
| H/K/Saheeh | And the companions of the left what are the companions of the left? |
| Malik | As for those of the left hand - how unfortunate will be the people of the left hand![41] |
| QXP | Then, the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! (56:9). |
| Maulana Ali | And those on the left hand; how (wretched) are those on the left hand! |
| Free Minds | And those on the left, who will be from those on the left? |
| Qaribullah | As for the Companions of the Left |
| |
|
| George Sale | And the companions of the left hand -- how miserable shall the companions of the left hand be! -- |
| JM Rodwell | But the people of the left hand-oh! how wretched shall be the people of the left hand! |
| |
|
| Asad | BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil? [I.e., until their death. Literally, the phrase reads, "those on the left hand" (see note on verse 9 above).] |
| 56:42 في سموم وحميم |
| |
|
| Transliteration | Fee samoomin wahameemin |
| Literal | In severe hot wind , and hot water/red hot coal . |
| |
|
| Yusuf Ali | (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water, |
| Pickthal | In scorching wind and scalding water |
| Arberry | mid burning winds and boiling waters |
| Shakir | In hot wind and boiling water, |
| Sarwar | They will live amid the scorching, |
| Khalifa | In misery and inferno. |
| Hilali/Khan | In fierce hot wind and boiling water, |
| H/K/Saheeh | [They will be] in scorching fire and scalding water |
| Malik | They will be in the midst of scorching |