Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:4 | |
| < 6:5  6:3 > |
| Transliteration | Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena |
| Literal | And no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing. |
| Yusuf Ali | But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom. |
| Pickthal | Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it. |
| Arberry | Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it. |
| Shakir | And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it |
| Sarwar | (The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time. |
| Khalifa | No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion. |
| Hilali/Khan | And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it. |
| H/K/Saheeh | And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom. |
| Malik | Yet the reaction of the people has been that whenever a revelation came to them from their Lord, they neglected it.[4] |
| QXP | Yet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it. |
| Maulana Ali | And there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it. |
| Free Minds | And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it. |
| Qaribullah | Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it. |
| George Sale | There came not unto them any sign, of the signs of their Lord, but they retired from the same; |
| JM Rodwell | Never did one single sign from among the signs of their Lord come to them, but they turned away from it; |
| Asad | Yet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it: |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar