Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
ulāika mawāhumu l-nāru bimā kānū yaksibūn
Those - their abode (will be) the Fire, for what they used (to) earn.
Generally Accepted Translations of the Meaning
their goal is the fire in return for all [the evil] that they were wont to do
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned
Their home will be the Fire because of what they used to earn
they will have the Fire as a home because of what they have committed.
shall have their abode in the Fire in requital for their deeds
will have the fire for their home in return for all they have deserved.
Those, their place of shelter will be the fire because of what they had been earning.
will find their lodging in the Fire because of what they have been earning.
(As for) those, their abode is the fire because of what they earned
those, their abode will be the fire, because of what they used to earn.
Such as them—their shelter is the fire, because of what they were earning.
it is they whose refuge shall be the Fire for that which they used to earn
Their refuge is the Fire because of what they used to commit.
These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do
they shall have the Fire as their abode because of what they had earned (erroneous creed and wrong conduct)
those: their abode will be the Fire, because of what they used to earn (through their beliefs, concepts and deeds)
Fire shall be their abode because of the (evil) deeds they commit in this life
(For those), their home is the Fire, because of the (evil) they have earned
For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn
will all have the Fire as their dwelling for that which they had done
they are the ones whose abode is the Fire, because of what they used to earn for themselves
Their home will be the Fire that they have earned (ignited) with their own actions
Those (have) their abode in the Fire, for what they were earning
Their resort is the Fire because of that which they have earned
shall have the Fire for their home because of what they used to do
These! their abode shall be the Fire, for that which they have been earning
Will have Hell as their abode for what they have earned
their shelter will be the Fire because of what they earned.
Those are they whose final refuge is the Fire because of what they have been earning
—it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn
To these will be the destiny of the Fire for what they earned.
their final home shall be the Fire, a consequence of their activities.
Their abode is the fire. This is the misery they earned
their housing will be the fire, for what they were doing.
their abode shall be the Fire in return for their misdeeds,
Their abode is the Fire because of what they earned
Controversial or status undetermined works
Their abode is Hell'-the recompense of their earnings.
these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.
for them, their refuge is the Fire for what they have been earning
Their destination is hell - the recompense of their deeds
Such people will earn the Hellfire as their place to live
These, their abode is the Fire because of what they earned
Those, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering
It is these whose abode is Fire, because of what they earned
To these will be the destiny of the fire for what they earned.
It is these indeed whose resort is the Fire, because of their (such) deeds
It is they whose abode is Hell, a recompense for the deeds they used to earn
Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn
Non-Muslim and/or Orientalist works
shall have the Fire as their abode in requital for their deeds
those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning
these, their resort is fire for that which they have earned
their dwelling shall be hell fire, for that which they have deserved
These! their abode the fire, in recompense of their deeds
New, Partial, or In Progress Translations
Those (U'laaika) are the ones whose refuge (Ma'waa-humu) is the Fire (En'Naaru) for what (Bimaa) they have been (Kaanu') earning (Yak'sibuun).
They are the ones whose abode is the Fire, because of what they used to perpetrate.
As for those, their abode is Hellfire because of what they used to earn.
Their abode is the fire on account of what they used to commit.
They will live in the fire because of what they have done.
those—their shelter is the Fire on account of what they used to earn.
will find their lodging in the Fire because of what they have been earning.
Those. their shelter is the Fire, with what they were earning.
shall have the Fire as their abode in requital for what they used to do.
—it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn.
They are the ones who will live by burning as a result of what they manifest!
Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.
the refuge of those is the Fire because of what they used to earn.
These! Their abode is the Fire for what they used to earn.
for such, their settling place is certainly the fire because of that which they used to earn.
Such persons were born to be losers. Their abode is Hell in requital of what their minds and souls have impelled them to do
Those, their refuge is the fire for what they used to earn.
Newest Translations 2026
It is those, their home will be the Fire, about what they were earning [Qur'an 10:7 in effect].
Those, their home is the Fire, with what they were acquiring.
Obsolete and/or older editions
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned
To these will be the destiny of the Fire for what they earned.
To these will be the destiny of the Fire for what they earned
Those - their abode (will be) the Fire, for what they used (to) earn
Ola-ika ma/wahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona