Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty
Again, you shall surely see it with the eye of certaint
Again, ye shall see it with certainty of sight
Source Arabic and Literal tools
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
thumma latarawunnahā ʿayna l-yaqīni
Again, you will surely see it with the Eye of Certainty
Then surely you will see it (with the) eye (of) certainty.
Generally Accepted Translations of the Meaning
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty
Aye, ye will behold it with sure vision
Again, ye shall see it with certainty of sight
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
then you would surely see it with the eye of certainty.
You would see it with the eye of certainty
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty
Again, you will see it with the eye of certainty.
then you would see it with the [very] eye of certainty;
and you will see it with certainty of sight,
In time, you will most certainly see it, with the eye of certitude.
Then you would surely see it with the eye of certainty
Then you will surely see it with the eye of certainty.
Then you will see it with the eye of certainty
Again! You shall indeed see it with an eye of certainty
and see it with the certainty of your own eye
(Again), (Literally: Thereafter) indeed you will definitely see it with the eye of certitude
and you will see it with your own eyes
then you will see it with full certitude
Finally, you will behold it with sure vision
Then, you would really see it with the eye of certainty
Again you shall see it with the certainty of sight
Then you will surely see it with the eye of certainty
Then you would see it with the eye of certainty.
you will see it with the eye of certainty
Then ye shall surely beholdwith the surety of vision
Then you will see it with the eye of certainty
Then you will certainly see it with the Eye of Certainty.
Then (when you go to the other world), you will most surely see it with the eye of certainty
Again, you will surely see it with the eye of certainty
And again you shall surely see it with an eye of certainty
then you shall see it with the sure eye.
Again, you will see it with certainty of sight
you will see it with the eye of certainty;
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty
Then you shall surely see it with eye of certitude
Controversial or status undetermined works
Then again, undoubtedly you shall necessarily see it with the eye of certainty
Then you would see it with the eye of certainty
Again, you shall surely see it with the sight of certainty
Then you will see it with certainty of sight
Then you will see/understand it (with) the assurance's/certainty's eye (visually)
And then your eyes believe in what they see
Again, indeed you will see it with certainty
Aye, you will surely see it with the eye of certainty Hereafter
Then you would see it with the eye of certainty.
Then you will certainly see it with the eye of certitude
Again, you shall most certainly see it (in the Hereafter) with the eye of certainty
And again, you shall see it with certainty of sight
Non-Muslim and/or Orientalist works
Again, you shall surely see it with the eye of certaint
Again, ye shall surely see it with the eye of certainty
And again ye shall surely see it with an eye of certainty
Then shall ye surely see it with the eye of certainty
you would then witness it with the certainty of your very eyes
New, Partial, or In Progress Translations
Then (Thumma) you will (La) see it with (-Tarawunnahaa) the eye of certainty (Äi'nal' Yaqiin).
Again you will surely see it with eye of the certitude.
Then you will definitely see the Hellfire with the Eye of Certainty.
Then you will see it with your own eyes,
Then youpl will certainly see it with the eye of certitude.
Again! You will see it with certainty of sight.
then you would see it with the [very] eye of certainty;
Then you will see it, with the 'certainty' eye.
Yes, you will it with your eyes.
Afterward you will surely see it with the eye of certainty.
and you would see it with the eye of certainty.
Indeed, you will most certainly see it (Hell) with the eye of certainty.
And again, you shall see it with certainty of sight!
Then you will see it with the eye of certainty.
"Yes indeed, you will certainly see it with clear vision."
And you will see it with the eye of certainty
Then you will definitely see it with the eye of certainty.
Again surely, you will definitely see it, the eye of the certainty.
Obsolete and/or older editions
Again, ye shall see it with certainty of sight
Then you would see it with the eye of certainty.
Then you will see it with the eye of certainty
Then surely you will see it (with the) eye (of) certainty
Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni