Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
qālū tal-lahi innaka lafī ḍalālika l-qadīm
They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old."
Generally Accepted Translations of the Meaning
They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
They said, By God, you still persist in your illusions
They answered, “By God, you are still lost in that old illusion of yours.”
They said: By God! Truly, thou art long possessed by thy wandering astray.
They said: "By God, you are still in your old error!"
They said: By Allah, you are most surely in your old error
They said: “By Allah! Certainly, you are in your old error.”
They said, “By Allah, you are indeed back in your time-ripened error.”
They said, “By God! Truly thou art astray as of old.
They said, "By God, you are still lost in your old delusion."
They said, 'By God, you are still in your old confusion.'
The people, who heard him, said: "By Allah! You are still suffering from your old illusion."
(People around) said: “By Allah, surely you are indeed in your persistent error.”
They said, "By Allah, you are still obsessed by that same old thing!"
They said: "By Allah! Truly, you are in your old wandering mind."
They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error."
His people said, "By God, you are still making the same old error"
They said, .By God, you are still in your old fallacy!
The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion."
They said, "By Allah, surely you are indeed in your old error."
Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind."
but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’
They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error
They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."
They said, ´By Allah! Your mind is still astray.´
"By God," they said, "you are indeed still lost in your old error."
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
Those around him said, “By Allah, you are back to your old love again.”
They said, “By God, truly you are in your old wandering mind.
They said: “By God, indeed you are in your old error.”
They said: "Surely you are still in your same old craze."
Those who were there with him said, "By Allah, you are indeed in your old error."
Controversial or status undetermined works
The sons said, 'By Allah, you are infatuated with the same old love.
They said, "By GOD, you are still in your old confusion."
'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion.
They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours."
His folk replied: “You are still living in the past!”
They said: By Allah! thou art surely in thy old error
They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."
They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error.
People said, "By God, you are back to your old misguidance."
They (- people of Joseph's household) said, `By Allah! you are (still) suffering from your old delusion.
They said: ‘By Allah, you are certainly in the (same) ecstasy of your (old) love.
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."
Non-Muslim and/or Orientalist works
‘By the Lord,‘ they said, ‘you are surely under your old illusion.‘
They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error
They said, 'By God! thou art in thy old error.
They answered, by God, thou art in thy old mistake
They said, "By God, it is thy old mistake."
New, Partial, or In Progress Translations
They (the brothers) said (Qaalu'), "By GOD (Ta'llahi), you are indeed (Innaka) in (Lafii) your (-ka) ancient(El'Qadiim) error (Dolaali-)."
They said, “By Allah! You truly are still in your old error.”
They said: ‘By Allâh! You are indeed living in your old deception’.
They said: by Allah, you are in your old aberration.
(Members of the household) said, “Consider Allah! You are truly confused in your old age.”
They said, “(We swear) by Allah, yousg are surely in your old misguidance.”
They said: "By Allah (God), you are still in your old illusion!"
They said, “By Allah, you are still in your old astray.”
They replied: 'By God! You are still lost in your old illusions.'
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’
They said, “By Allah! Indeed, you are repeating your same old error.”
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old Dalal (error)."
They said, "By God, you are still in your old delusion."
They said: 'By Allah! you are in your ancient error'.
They said, “By Allah, you are certainly in your old error.”
But those who were around him said to him: "By Allah, you still live in your old perplexity and confused state of mind!"
They said, 'By God, indeed, you are surely in your old error.'
Newest Translations 2026
They said, "By Allah, indeed you are indeed in your old astray."
They said, 'By Allah, you are surely in your decrepit delusion.'
Obsolete and/or older editions
They said: "By God! truly thou art in thine old wandering mind."
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
They said: "By God, you are back to your old misguidance."
They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old.
Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi