Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ zoom
Transliteration Tu/tee okulaha kulla heenin bi-ithni rabbiha wayadribu Allahu al-amthala lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona zoom
Literal
(Word by Word)
  Giving its fruit all time by the permission of its Lord. And Allah sets forth the examples for mankind so that they may remember. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad yielding its fruit at all times by its Sustainer's leave. And [thus it is that] God propounds parables unto men,' so that they might bethink themselves [of the truth]. zoom
M. M. Pickthall Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So God sets forth parables for men, in order that they may receive admonition. zoom
Shakir Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful. zoom
Wahiduddin Khan it yields its fruit each season with its Lords permissionGod makes such comparisons for people, in order that they may take heed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It gives all its produce for a while with the permission of its Lord. And God propounds parables for humanity so that perhaps they will recollect. zoom
T.B.Irving It yields its food each season with its Lord´s permission. God composes parables for mankind so that they may be reminded. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹always˺ yielding its fruit in every season by the Will of its Lord. This is how Allah sets forth parables for the people, so perhaps they will be mindful. zoom
Safi Kaskas yielding its fruit at all times by its Lord's permission? God gives such examples for people, so that they may reflect on them. zoom
[Al-Muntakhab] It yields its produce, Allah willing, periodically in season; Allah' discourses to people parables by which moral or spiritual relations are typically set forth. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It bears its fruit every so often by its Lord's leave. And God cites the examples for mankind, perhaps they will remember. zoom
Abdel Haleem yielding constant fruit by its Lord’s leave- God makes such comparisons for people so that they may reflect- zoom
Abdul Majid Daryabadi Giving its fruit at every season, by the command of the Lord. And Allah propoundeth similitudes for mankind that haply they may be admonished. zoom
Ahmed Ali By the leave of its Lord its fruit in all seasons, God presents words of wisdom to men that they might reflect. zoom
Aisha Bewley It bears fruit regularly by its Lord´s permission. Allah makes metaphors for people so that hopefully they will pay heed. zoom
Ali Ünal It yields its fruit in every season due by its Lord’s leave. So God strikes parables for human beings, in order that they may reflect on them and infer the necessary lessons. zoom
Ali Quli Qara'i It gives its fruit every season by the leave of its Lord. Allah draws these parables for mankind so that they may take admonition. zoom
Hamid S. Aziz It gives its fruit at every season by the permission of its Lord - Allah strikes out parables for men that per chance (or possibly) they may reflect (or be mindful). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali It brings its crop every season (Literally: every while) by the permission of its Lord; and Allah strikes similitudes to mankind that possibly they would remind themselves. zoom
Muhammad Sarwar and yields fruits in every season, by the permission of its Lord? God sets forth parables for people so that they may take heed. zoom
Muhammad Taqi Usmani It brings its fruits at all times with the will of its Lord. Allah sets forth the parables for the people, so that they may take lesson. zoom
Shabbir Ahmed The tree of this Ideology bears fruit in all seasons by Leave of its Lord. Allah gives examples to mankind that they may reflect. zoom
Syed Vickar Ahamed It brings out its fruits at all times, by the permission of its Lord. And Allah sets forth stories for men, so that they may remember and receive guidance. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded. zoom
Farook Malik It yields its fruits in every season by Allah’s leave. Allah cites these examples for men so that they may learn a lesson from them. zoom
Dr. Munir Munshey By the Lord´s will, it bears fruit all the time! Allah quotes this example, so that people may understand! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (That tree) yields fruit at all times by the command of its Lord, and Allah illustrates examples for the people so that they may take advice. zoom
Dr. Kamal Omar It brings forth its fruit in all seasons under permission of its Nourisher-Sustainer. And Allah sets forth similitudes for mankind so that they may be reminded and (also) they may remind (others). zoom
Talal A. Itani (new translation) It yields its fruits every season by the will of its Lord. God presents the parables to the people, so that they may reflect. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So God sets forth parables for humanity, in order that they may receive advice.  zoom
Maududi ever yielding its fruit in every season with the leave of its Lord. Allah gives examples for mankind that they may take heed. zoom
Ali Bakhtiari Nejad It gives its fruit all the time with its Master’s permission. And God gives the examples for the people, so that they may take notice. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It bears its fruit every so often with the permission of its Lord; and God puts forth the examples for the people, perhaps they will remember. zoom
Mohammad Shafi Yielding its fruits every season by its Lord's leave? And Allah gives examples for the benefit of mankind so that they may ponder and remember. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such three has permission form the Lord to bear fruits every season (from which the spirits of the believers feed.) Thus, God makes His points clear so that people come to their senses. zoom
Faridul Haque Bearing fruit at all times by the command of its Lord; and Allah illustrates examples for people so that they may understand. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah yielding its fruit every season by the permission of Allah? Allah gives parables to mankind so that they might remember. zoom
Maulana Muhammad Ali Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira It gives/brings its food/fruits every period of time with its Lord's permission , and God gives the example/proverbs to the people, perhaps they mention/remember. zoom
Sher Ali It brings forth its fruit at all times by the command of its Lord. And ALLAH sets forth parables for men that they may be reminded. zoom
Rashad Khalifa It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It gives its fruit at all times by the command of its Lord and Allah propounds examples for the people that they may understand. zoom
Amatul Rahman Omar This (tree) goes on bringing forth its fruit at all times by the leave of its Lord. And Allah gives excellent descriptions (of things) for the people so that they may take heed. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord and Allah sets forth parables for mankind in order that they may remember. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry it gives its produce every season by the leave of its Lord. So God strikes similitudes for men; haply they will remember. zoom
Edward Henry Palmer it gives its fruit at every season by the permission of its Lord - but God strikes out parables for men that haply they may be mindful. zoom
George Sale which bringeth forth its fruit in all seasons, by the will of its Lord? God propoundeth parables unto men, that they may be instructed. zoom
John Medows Rodwell Yielding its fruit in all seasons by the will of its Lord. God setteth forth these similitudes to men that haply they may reflect. zoom
N J Dawood (draft) It yields its fruit in every season by God's leave. God speaks in parables to men so that they may take heed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It yields its fruits at all times by its Lord's leave. Thus does God set parables for people so that they may reflect. zoom
Ahmed Hulusi Did you not see how Allah explains with symbols, a pure expression (knowledge of the reality) is like a pure tree (the perfect man) whose root is firmly fixed (the core data in the brain pertaining to the original self) and whose branches reach out to the sky (the outcome of which is formed in the consciousness)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (The good tree) yields its fruits at all times by the permission of its Lord, and Allah sets forth parables for the people that they may reflect. zoom
Mir Aneesuddin It gives its fruit in every season by the permission of its Fosterer, and Allah sets forth similitude’s for mankind, that they may be mindful. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=25
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...