←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Thus,] God grants firmness unto those who have attained to faith through the word that is unshakably true in the life of this world as well as in the life to come; but the wrongdoers He lets go astray: for God does whatever He wills
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah makes the believers steadfast with the firm Word ˹of faith˺ in this worldly life and the Hereafter. And Allah leaves the wrongdoers to stray. For Allah does what He wills.
Safi Kaskas   
God gives steadfastness to those who believe through the unshakable word, both here and in the Hereafter. But He lets the unjust go astray: for God does whatever He wills.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱلۡقَوۡلِ ٱلثَّابِتِ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَفِی ٱلۡءَاخِرَةِۖ وَیُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِینَۚ وَیَفۡعَلُ ٱللَّهُ مَا یَشَاۤءُ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
yuthabbitu l-lahu alladhīna āmanū bil-qawli l-thābiti fī l-ḥayati l-dun'yā wafī l-ākhirati wayuḍillu l-lahu l-ẓālimīna wayafʿalu l-lahu mā yashā
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
keeps firm Allah those who believe with word the firm in the life (of) the world and in the Hereafter. And lets go astray Allah the wrongdoers. And does Allah what He wills.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Thus,] God grants firmness unto those who have attained to faith through the word that is unshakably true in the life of this world as well as in the life to come; but the wrongdoers He lets go astray: for God does whatever He wills
M. M. Pickthall   
Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah makes the believers steadfast with the firm Word ˹of faith˺ in this worldly life and the Hereafter. And Allah leaves the wrongdoers to stray. For Allah does what He wills.
Safi Kaskas   
God gives steadfastness to those who believe through the unshakable word, both here and in the Hereafter. But He lets the unjust go astray: for God does whatever He wills.
Wahiduddin Khan   
God will strengthen the believers with His steadfast word, both in the present life and in the Hereafter. God lets the wrongdoers go astray. He does what He wills
Shakir   
Allah confirms those who believe with the sure word in this world's life and in the hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases
Dr. Laleh Bakhtiar   
God makes firm those who believed with the saying, one that is firm in this present life and in the world to come. And God will cause to go astray the ones who are unjust. And God accomplishes what He wills.
T.B.Irving   
God braces those who believe with firm speech during worldly life and in the Hereafter; while God lets wrongdoers stray away. God does whatever He wishes!
Abdul Hye   
Those who believe with the word that stands firm, Allah will keep them firm in the life of this world and Hereafter. Those who are wrongdoers, Allah will cause them to go astray. Allah does what He wills.
The Study Quran   
God makes firm those who believe with firm speech in the life of this world and in the Hereafter. And God leads the wrongdoers astray; God does whatsoever He wills
Talal Itani & AI (2024)   
God anchors the believers with the firm word, in this life and the Hereafter. God makes the wrongdoers go astray, for God does what He wills.
Talal Itani (2012)   
God gives firmness to those who believe, with the firm word, in this life, and in the Hereafter. And God leads the wicked astray. God does whatever He wills
Dr. Kamal Omar   
Allah establishes those who have Believed through Al-Qawl-as-Sabit (The Established Committal) in the life of the world and in the Hereafter. And He allows transgressors to go astray. And Allah does what He thinks proper
M. Farook Malik   
With firm words, Allah makes the believers steadfast in the life of this world and in the hereafter; but Allah lets the wrongdoers go astray. Allah does what He pleases
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah makes the ones who have believed stand firm with the firm saying in the present life (Literally: the lowly life; i.e., the life of this world) and in the Hereafter; and Allah leads into error the unjust (ones), and Allah performs whatever He decides
Muhammad Sarwar   
God strengthens the faith of the believers by the true Words in this world and in the life to come. He causes the unjust to go astray and does whatever He pleases
Muhammad Taqi Usmani   
Allah keeps the believers firm with the stable word in the worldly life and in the Hereafter; and Allah lets the unjust go astray; and Allah does what He wills
Shabbir Ahmed   
Allah strengthens those who accept (the good tree of) Divine Ideology in the life of this world and in the Hereafter. Allah's Law sends astray those who displace truth with falsehood. And Allah does everything according to His Laws
Dr. Munir Munshey   
With this firm statement, Allah strengthens the believers in this world and in the afterlife. He leads the transgressors astray. Allah does what He wills
Syed Vickar Ahamed   
Allah establishes those who believe with strength with the Word (from Allah) that stands firm, (both) in this world and in the Hereafter, and Allah will let those who do wrong to go astray: And Allah does what He wills
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And He misguides the wicked, and God does what He wishes
Abdel Haleem   
God will give firmness to those who believe in the firmly rooted word, both in this world and the Hereafter, but the evildoers He leaves to stray: God does whatever He will
Abdul Majid Daryabadi   
Allah keepeth firm those who believe by the firm Word in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth astray the wrong-doers. And Allah doth that which He willeth
Ahmed Ali   
With immutuble words God makes the faithful dauntless in the life of the world and the life to come, but leads the unjust into error, for God does as He pleases
Aisha Bewley   
Allah makes those who have iman firm with the Firm Word in the life of this world and the Next World. But Allah misguides the wrongdoers. Allah does whatever He wills.
Ali Ünal   
God keeps firm those who believe by the true, firm word in the life of this world and in the Hereafter; and God leads the wrongdoers astray. And God does whatever He wills
Ali Quli Qara'i   
Allah fortifies those who have faith with an immutable word in the life of this world and in the Hereafter, and Allah leads astray the wrongdoers, and Allah does whatever He wishes
Hamid S. Aziz   
Allah answers (confirms, establishes) those who believe with the firm (sure) word in the life of this world and in the Hereafter; but Allah leads the wrong-doers astray; for Allah does what He will
Ali Bakhtiari Nejad   
God strengthens those who believe with firm words, in this world's life and in the Hereafter, and He misguides the wrongdoers. And God does what He wants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God will establish in strength those who believe with the word that stands firm, in the present and in the hereafter, but God will leave to stray those who do wrong. God does what He wills
Musharraf Hussain   
Allah will firmly ground the believers to stand firm in this worldly life and in the Hereafter by means of well-founded words, whereas He allows disbelievers to go astray. Allah does what He wills
Maududi   
Thus, through a firm word, Allah grants firmness to the believers both in this world and in the Hereafter. As for the wrong-doers, Allah lets them go astray. Allah does whatever He wills
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Godmakes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And God misguides the wicked, and God does what He wishes
Mohammad Shafi   
Allah establishes, in the life of this world and in the Hereafter, those who believe in the firm Testament. And Allah leads the wicked persons astray, and Allah does what He wills

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah keeps firm the believers on right word in the life of the world and the Hereafter, and Allah leads astray the wrong doers, and Allah does what He pleases.
Rashad Khalifa   
GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah will strengthen the believers with a steadfast Word, both in this life and in the Everlasting Life. Allah leads the evildoers astray. Allah does what He will
Maulana Muhammad Ali   
Allah confirms those who believe with the sure word in this world’s life and in the Hereafter; and Allah leaves the wrongdoers in error; and Allah does what He pleases
Muhammad Ahmed & Samira   
God affirms/strengthens those who believed with the word/opinion and belief the affirmed/strengthened in the life the present/worldly life and the end (other life), and God misguides the unjust/oppressive, and God makes/does what He wills/wants
Bijan Moeinian   
God strengthens those who believe with His “Firm word” in this life as well as in the Hereafter. As to the unjust people, God will send them to the darkness (as they have proven that they do not deserve the guidance) and God does whatever He wills
Faridul Haque   
Allah keeps the believers firm upon the truth in the life of this world and in the Hereafter; and Allah sends the unjust astray; and Allah may do whatever He wills
Sher Ali   
ALLAH strengthens the believers with the word that is firmly established, both in the present life and in the Hereafter; and ALLAH lets the wrongdoers go astray. And ALLAH does what HE wills
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah keeps the believers firm-footed in the life of this world as well as in the Hereafter with (the blessing) of this Firm Word, but Allah holds the wrongdoers astray. And Allah puts into action whatever He wills
Amatul Rahman Omar   
Allah strengthens those who have believed with the (true) word firmly established, (both) in the present life and in the Hereafter. Allah perishes the wrongdoers and Allah does whatever He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause to go astray those who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will
George Sale   
God shall confirm them who believe, by the stedfast word of faith, both in this life and in that which is to come: But God shall lead the wicked into error; for God doth that which He pleaseth
Edward Henry Palmer   
God answers those who believe with the sure word in this world's life and in the next; but God leads the wrong-doers astray; for God does what He will
John Medows Rodwell   
Those who believe shall God stablish by his steadfast word both in this life and in that which is to come: but the wicked shall He cause to err: God doth his pleasure
N J Dawood (2014)   
God makes steadfast the faithful with His steadfast Word, both in this life and in the life to come. God leads the wrongdoers astray; God accomplishes what He pleases

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah firmly establishes those who believe with the affirming word in the life of this world and in the hereafter and Allah causes those who do wrong to go astray and Allah enforces whatever He pleases.
Munir Mezyed   
And Allâh entrenches the Faith of those who live by Faith with the Firm Word in this worldly life and in the Hereafter. Lo! Allâh holds the light of His inspiration from those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims. And Allâh does whatsoever He desires.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah strengthens the believers with firm speech in this world and the hereafter, and Allah lets the wrongdoers go astray, and Allah does as He pleases.
Linda “iLHam” Barto   
Allah will strengthen the believers with the Word that stands firmly in this world and in the hereafter. Allah will leave the sinners astray. Allah does what He will.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah gives firmness to those who have attained faith with the firm statement in the Earlier Life and in the Hereafter, and Allah leads the unjustpl astray. And Allah does whatever He wills.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) braces those who believe with firm speech during worldly life and in the Hereafter; while Allah (God) lets wrongdoers stray away. Allah (God) does whatever He wishes!
Samy Mahdy   
Allah stabilizes those who believed, with the constant saying, in the Dunya life, and in the Hereafter. And Allah strays the oppressors. And Allah does whatever He wills.
Sayyid Qutb   
God will strengthen the believers through the true, unshakeable word in both this life and the life to come; but the wrongdoers God lets go astray. God does whatever He wills.
Ahmed Hulusi   
Both in the worldly life and in the eternal life to come, Allah fastens those who believe upon the word of the permanent Truth (the Word of Unity)! Allah leads the wrongdoers astray. And Allah does as He wills (Allah manifests the qualities of His Names that He wishes)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah confirms those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah leaves the unjust to stray; and Allah does what He pleases.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah confirms those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues in opinion, action, purpose and in their words of truth expressing their thoughts and corroborating their faith in life here and at judgment Hereafter. Allah misguides the wrongful of actions, and Allah accomplishes what He will
Mir Aneesuddin   
Through the confirmed statement Allah establishes those who believe, (both) in the life of this world and in the hereafter, and Allah leaves the unjust in error and Allah does what He wills.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but God will leave, to stray, those who do wrong: God doeth what He willeth
OLD Literal Word for Word   
Allah keeps firm those who believe with the firm word in the life (of) the world and in the Hereafter. And Allah lets go astray the wrongdoers. And Allah does what He wills
OLD Transliteration   
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoo bialqawli alththabiti fee alhayati alddunya wafee al-akhirati wayudillu Allahu alththalimeena wayafAAalu Allahu ma yasha/o