Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
he said: "Behold, you are people unknown [here]!"
he said, 'Surely you are a people unknown to me!
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
Source Arabic and Literal tools
qāla innakum qawmun munkarūn
He said, "Indeed, you (are) a people unknown."
Generally Accepted Translations of the Meaning
he said: "Behold, you are people unknown [here]!"
He said: Lo! ye are folk unknown (to me)
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
he said: "Who are you? I do not know you, people!"
he said, You are strangers [to me]
He said: Surely you are an unknown people
he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me.
he said: "You are folk who should be ignored."
he said: “Surely! You are people unknown to me.”
[Lot] said, “You are mysterious beings.”
he said, “Verily you are an unfamiliar folk.
He said, "You are strangers to me."
He said, 'You are a people unknown to me.'
he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).”
he said: " You appear to be strangers."
He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)."
he said, "You seem to be strangers"
he said, .You are an unfamiliar people
He said, "Behold, you are people unknown."
He (Loot) said, "You appear to be strangers here!"
He said: "You seem to be unknown (unusual) people."
He said, "Indeed, you are people unknown."
He said: "You are an unknown people."
he said, ‘You are strangers.’
He said: verily ye are a people stranger
He said: "You are people I do not know."
he said, ´You are people we do not know.´
He said: "You are people unknown (here)."
he said, ‘You are indeed strangers [to me].’
He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)."
He (Lot) said: “Indeed you are a group of strangers.”
He said, “Certainly you are a people unknown.
he said, “You’re strangers for me.”
he said: "Surely you are an unknown folk."
He said, "You indeed are strangers."
Controversial or status undetermined works
He said, 'Verily, you are a people stranger.'
He said, "You are unknown people."
he said to them: 'I do not know you.
He said: Surely you are an unknown people
He said: "That you are a disguised/unknown nation."
Lot welcomed them and said: “You look stranger to me.”
He said, "You are an unfamiliar people."
He said, `Verily, you a party of strangers.
He said, "You are a people unknown to me."
Lut (Lot) said: ‘Indeed, you are (looking) strangers.
(Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).
He said: "Verily! You are people unknown to me."
Non-Muslim and/or Orientalist works
he said, 'Surely you are a people unknown to me!
he said unto them, verily ye are people who are unknown to me
he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not.
He said, "Yes; are persons unknown to me."
he said: ‘No one knows you.‘
New, Partial, or In Progress Translations
he (Lot) said (Qaala), "Indeed, you (Innakum') are a strange (Munkaruun) people (Qaw'mun)."
he said, “You indeed are a people who are strange.”
He said: ‘Surely you are strangers here’.
He said: you are unfamiliar people.
(Lot) said, “You are indeed strangers.”
he said, “You are an unknown people.”
he said: "You are folk who should be ignored."
He said, “You are an unknown kinfolk.”
he said, ‘You are indeed strangers [to me].’
he said: You are unknown here.'
(Lot) said, “Indeed, you are strangers!”
He (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me."
he said, "You are an unknown people."
He said: 'Verily you are an unknown people'.
He said to them: "You are strangers who are foreign to me."
he said, "You are a people whom (we) do not recognise."
He said, 'Indeed, you are unknown people.'
Obsolete and/or older editions
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
He said: "You are an unknown people."
He said: "You are a people unknown to me."
He said, "Indeed, you (are) a people unknown.
Qala innakum qawmun munkaroona