وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers

Arthur John Arberry

But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers

Arabic

وَلَن یَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٩٥

Transliteration (2021)

walan yatamannawhu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīn