Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?”
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
Source Arabic and Literal tools
qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīm
They said, "Have you done this to our gods O Ibrahim?"
Generally Accepted Translations of the Meaning
[And when he came.] they asked: “Hast thou done this to our gods, O Abraham?”
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
They said, “Have you done this to our gods, Abraham?”
They said, Abraham, was it you who did this to our deities
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim
They said: Hast thou accomplished this with our gods O Abraham?
They said: "Is it you who has done this to our gods, Abraham?"
They asked: “Have you done this to our deity, O Abraham?”
They asked, “Is it you who did this to our gods, O Abraham?”
Abraham?
They said, "Did you do this to our gods, Abraham?"
They said, 'Are you the one who did this to our gods, O Abraham?'
They said: “Are you — you have done this with our gods, O Ibrahim?”
When Abraham came, they asked, "O Abraham, are you the one who has done this to our gods?"
They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahim?"
They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
They said, .Is it you O Ibrahim who has done this to our gods?
(And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?"
They asked, "Did you do that to our gods, oh Ibraheem?"
They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"
They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’
They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired
They said, ´Did you do this to our gods, Ibrahim?´
"Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities?"
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
Said they, "Was it you who did this to our gods, O Abraham?"
They said: “Abraham, did you do this to our gods?”
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?
They asked, “Ibrahim, did you do this to our gods?
(On Abraham´s arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
The polytheists said, "Have you done this to our gods, O Abraham!?"
Controversial or status undetermined works
They said, 'Have you done this to our gods O Ibrahim'?
They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"
'Abraham, ' they said, 'was it you who did this to our gods?
They said: Hast thou done this to our gods, O Abraham
They said: "Did you make/do this with our gods, you Abraham?"
They asked: “Have you done this to our gods, Abraham?”
They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?"
Then they said to Abraham, `Is it thou who has done this to our gods, O Abraham?
They said, "Did you do this to our gods O Abraham?"
(When Ibrahim [Abraham] came) they said: ‘O Ibrahim (Abraham), is it you who have done this to our gods?
(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Non-Muslim and/or Orientalist works
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?
And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham
Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham?
They said, "Hast thou done this to our gods, O Abraham?"
‘Abraham,‘ they said, ‘was it you who did this to our deities?‘
New, Partial, or In Progress Translations
They (p) said (Qaaluu'), "Did you (A'anta) do (Faäl'ta) this (Haaza) to (Bi) our gods (Aalihati-naa), O (Yaa) Abraham (Ib'raahiim)?"
They said, “Is it you who did this to our gods, O Abraham?”
They asked him: ‘Was it you who did this to our gods, O’ Abraham?’
They said: did you do this to our gods, oh Ibrahim (Abraham)?
They said, “Are you the one that did this to our gods, O Abraham?”
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
They said: "Is it you who has done this to our gods, Abraham?"
They said, “Did you do this with our Gods, O Abraham?”
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
They said: 'Abraham, was it you who did this to our gods?'
They said, “Was it you, O Abraham, who did this to our gods (statues – idols)?”
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
They said: �Are you the man that did this with our gods, O Abraham?
And when he was brought over, they asked him: "Was it you Ibrahim who did this to our gods"
They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?"
They said, 'You, you did this with our gods, O Abraham?'
Obsolete and/or older editions
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"
They said: "Did you do this to our gods O Abraham"
They said, "Have you done this to our gods O Ibrahim?
Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatina ya ibraheemu