Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide the
What, do they think that We succour them with of wealth and children
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
Source Arabic and Literal tools
ayaḥsabūna annamā numidduhum bihi min mālin wabanīn
Do they think that what We extend to them [with it] of wealth and children
Generally Accepted Translations of the Meaning
Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide the
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide the
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
Do they think, since We provide them with wealth and children,
Do they think that We provide them wealth and children
Do they imagine that the wealth and children We have provide
Do they think that by what We aid them with of wealth and children
Assume they that with the relief We furnish them of wealth and children
Do they reckon that We have only afforded them wealth and children because of it?
Do they think what We give them with wealth and children,
Do they figure that by the wealth and children which WE extend to them—
Do they reckon that, [on account of] the wealth and the children that We have provided them
Do they think that the wealth and children We provide them with.
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children
Do they think that (it is) so, that We are enriching them thereby in wealth and children
Do they think that, in giving them wealth and children
Do they reckon that whatever wealth and sons We supply them with
Do they think that We are helping them by giving them children and property
Do they think that by consistently providing them with wealth and children
Do they think that, since We continue to provide them with wealth and children
What do they think? That when We increase their wealth and family
Do they think that because We have granted them plenty of wealth and sons
Do they think that what We extend to them of wealth and childre
Do they not think why We are extending them with wealth and sons?
Do they reckon that, by giving them wealth and sons
Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them
Do they think that by increasing their wealth and childre
Do they imagine that, in the wealth and children We extend to them,
Do they think that by all the wealth and children We provide for them
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Think they that in the wealth and children, wherewith We provide the
Do they think that what We supplied them from wealth and children,
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
Do they reckon We granted them wealth and children because
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) tha
Do they think that by helping them with wealth and children
Controversial or status undetermined works
Are they imagining that by the wealth and children with which We are helping them.
Do they think that, since we provided them with money and children,
Do they think that in giving them wealth and childre
Think they that by the wealth and children wherewith We aid them
Do they think/suppose that We extend/spread them with it from property/possession/wealth and sons/sons and daughters
Do they think that being showered with wealth and children is a sign…
Do they assume that the wealth and sons which We provide them
Do they image that because WE bestow upon them wealth and children
Do they not think why We are extending them with wealth and children?
Do they think that the help We are giving them (in this world) in the shape of wealth and children
Do they think that because of what We go on adding to their (worldly) wealth and children
Do they think that We enlarge them in wealth and children
Non-Muslim and/or Orientalist works
What, do they think that We succour them with of wealth and children
Do they think that We hasten unto them the wealth and children, which We have abundantly bestowed on them
Do they reckon that that of which we grant them such an extent
What! think they that what we largely, bestow on them of wealth and children
Do they think that, in giving them wealth and children
New, Partial, or In Progress Translations
Do they think (A-yah'sabuuna) that what (Annamaa) We have provided for them (Numiddu-hum Bi-hi) of (Min) wealth (Maalin) and (Wa) children (Baniin),
Do they think then that We bestow upon them from wealth and children is only because
Do they think that by giving them wealth and children
Do they reckon that when We expand wealth and children for them,
Do they really think that, just because We have blessed them with wealth and children,…
Do they assume that, in supplying them with wealth and children,
Do they think that We have only gave them wealth and children because of it?
Do they consider that We are extending them by it, of money and sons?
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Do they think that by all the wealth and offspring We provide for them
Do they think that by giving them wealth and sons (the ornaments of the worldly life).
Do they think that in wealth and children with which We prolong them
Do they think that when We provide them with wealth and children
Do they think that what We aid them with wealth and children
Do they -the infidels- think that because We bestow on them wealth and progeny
Do they think that by Our helping them with wealth and sons,
Do they think that what We provide them with of wealth and children,
Obsolete and/or older editions
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons
Do they not think why We are extending them with wealth and sons
Do they not think why We are extending them with wealth and childre
Do they think that what We extend to them [with it] of wealth and childre
Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena