Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him
Or did they not recognise their Messenger and so denied him
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him
Source Arabic and Literal tools
am lam yaʿrifū rasūlahum fahum lahu munkirūn
Or (do) not they recognize their Messenger, so they him (are) rejecting?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him
Or know they not their messenger, and so reject him
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him
Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?
Or do they not recognize their messenger? Is that why they do not acknowledge him?
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him
Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him
Or is it they recognize not their Messenger so that they are ones who reject him?
Or do they not recognize their Messenger and are disgusted with him?
Or is it that they don’t recognize their Messenger (Muhammad) so they deny him?
Or do they not know their messenger, and so [for that reason] they are unacknowledging of him?
Or do they not know their Messenger, and so deny him
Or do they not recognize their messenger, so they reject him?
Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him
Have they not recognised their Messenger that they are deniers thereof
Or is it because they do not recognize their Messenger, who is a member of their own community, that they deny him
Or did they not recognise their Messenger and so denied (Literally: (were) deniers (of his Message) him
Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad
Or did they not recognize their messenger and therefore they denied him
Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? (10:16)
Or is it that they do not know the messenger and therefore they reject
Or do they not recognize their Messenger (Muhammad) that they reject him
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging
Or did they not know their messenger? So they are in denial of him.
Do they not recognize their Messenger? So why do they reject him
Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers
Or did they not recognise their apostle, and rejected him
Or is it that they do not recognise their Messenger and therefore do not acknowledge him?
Or is it that they are unaware of their Messenger, and so they disavow him
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him
Or know they not their messenger that they thus deny him
Or do they not recognize their messenger, so they reject him?
Or do they not recognize their messenger, so they reject him
Or is it that they don’t recognise their messenger, and so they reject him?
Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them
Or, are they not acquainted with their Messenger, and so they deny him?
Controversial or status undetermined works
Or did they not recognize their Messenger, therefore they are taking him as stranger?
Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him?
Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him
Or do they not recognize their Messenger, that they deny him
Or they did not know (recognize) their messenger, so they are to him denying/ignoring
Do they deny My Messenger because they do not know him
Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien
Or, do they not recognize their Messenger, that they deny him
Or did they not know their messenger? For they are in denial of him.
Or have they not recognized their Messenger and (so) they deny him
Or do they deny their Messenger because they do not recognise him
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him
Non-Muslim and/or Orientalist works
Or did they not recognise their Messenger and so denied him
Or do they not know their apostle; and therefore reject him
Or did they not know their apostle, that they thus deny him
Or do they not recognise their apostle; and therefore disavow him
Or is it because they do not know their apostle that they deny him
New, Partial, or In Progress Translations
Or (Am') do they not (Lam') recognize (Ya'rifu') their messenger (Rasuula-hum'), so (Fa) they (Hum') are in denial (Munkiruun) of him (Lahu)?
Or is it that they have not recognized their messenger so they are in denial of him?
Or did they fail to recognize their Messenger and so they denied him?
Or don´t they know their messenger and dislike him?
Do they not recognize their messenger so that they deny him?
Or is it that they did not recognize their messenger so they disacknowledge him?
Or do they not recognize their Messenger and are rejecting him?
Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?
Or do they not recognize their Messenger, and so they deny him?
Or do they not recognize the Rasul and (hence) they deny him?
Or is it that they did not recognize their Messenger so they deny him
Or have they failed to recognise their messenger and so they denied him?
Or do they not recognize their Messenger, that they reject him
Or do they not` recognize their Messenger Muhammad who is one of them and therefore do not avow him as one of their own
Or are they not recognizing their messenger, (and) therefore they are rejecting him?
Or did they not recognise their messenger, so they deny him?
Obsolete and/or older editions
Or do they not recognise their Apostle, that they deny him
Or did they not know their messenger? For they are in denial of him
Or did they not know their messenger For they are in denial of him
Or (do) not they recognize their Messenger, so they (are) rejecting him
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona