Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: ‘How, then, can you be so deluded?”
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
Source Arabic and Literal tools
sayaqūlūna lillahi qul fa-annā tus'ḥarūn
They will say, "Allah." Say, "Then how are you deluded?"
Generally Accepted Translations of the Meaning
[And] they will reply: “[All this power belongs] to God.” Say: ‘How, then, can you be so deluded?”
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
They will reply, “Allah.” Say, “How are you then so deluded?”
They will say, “[All belongs] to God.” Say, “Then how can you so mislead?”
They will say, All this belongs to God. Say to them, How are you then deluded
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived
They will say: It belongs to God! Say: How, then, are you under a spell!
They will say: "It is in God´s." SAY: "How is it you act so bewildered?"´
They will say: “(It is) for Allah.” Say: “How then are you deceived (from the truth)?”
They will reply, “[All belongs] to Allah.” Say, “So then, why and [by what] are you spellbound?”
They will say, “God’s.” Say, “How then are you bewitched?
They will say, "God." Say, "Then how are you so deluded?"
They will say, 'To God.' Say, 'Then are you bewitched?'
Soon they will say: “For Allah.” Say: “Then to what you are being led under the effect of sorcery?”
Quickly they will reply: "Allah." Ask them: "Then how can you be so bewitched?"
They will say, "To Allah (all that belongs)." Say, "However then are you bewitched?"
They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"
They will say, .(All this belongs) to Allah. Say, .Then by which magic are you drawn crazy?
They will reply, "Unto Allah (all that belongs)." Say, "How can you then belie yourselves?"
They will reply, "Allah!" Say, "Why then, are you being deceived?"
They will say: "(It belongs) to Allah." Say: "How, then are you deceived away from truth?"
They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"
They will say: "God." Say: "Then why are you deceived?"
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Then how can you be so deluded?’
They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away
They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"
They will say: ´Allah´s.´ Say: ´So how have you been bewitched?´
They could not help but acknowledge: "God exclusively." Say: "How, then, can you be so deluded?"
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you being deluded?’
They will say, "Allah´s". Say, "How then can you be so deluded?"
They are going to say: “God.” Say: “So, how are you bewitched?”
They will say, “It belongs to God.” Say, “Then how are you deluded?
They will say, “Allah!” Say: “So why are you bewitched?”
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"
They will say, "Allah." Ask, "How then are you deluded into worshipping someone/thing other than Him?"
Controversial or status undetermined works
Now they will say, 'this is Grandeur of Allah. 'Say you, in what delusion you are lying?
They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"
'Allah, ' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched?
They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived
They will say: "To God," Say: "So how (do) you be bewitched/enchanted/corrupted ?"
They will reply: “God.” Say: “Who has hypnotized you then (that you disregard His Commandments?)”
Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "Then by what magic are you deceived?"
They will say, `All this belongs to ALLAH.' Say, `How then are you being deluded?
They will say, "To God." Say, "Then why are you deceived?"
They will readily say: ‘That is all Allah’s (glory).’ So, say: ‘From where then are you being deceived (as if under a spell)?
They will indeed say, `All these (attributes) belong to Allah.' Say, `How and whither are you then being led away?
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
Non-Muslim and/or Orientalist works
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched
They will answer, in God's. Say, how therefore are ye bewitched
They will say, 'God's.' Say, 'Then how can ye be so infatuated?
They will answer, "In God's." SAY: How, then, can ye be so spell-bound
In God‘s,‘ they will say. Say: ‘How then can you be so bewitched?‘
New, Partial, or In Progress Translations
They will say (Sa Yaquuluuna), "For GOD (Lillahi)." Say (Qul'): "Then (Fa) how (Annaa) are you fascinated (Tus'haruun)?"
They will say, “For Allah.” Say, “How then could you be spellbound?”
They will say: "(All that belongs) unto Allâh”. Say: "Then how are you deceived (into falling away from the true Faith)?"
They will say: (it belongs) to Allah. Say: so how are you conceited?
They will say, “Allah!” Then say, “Then why are you so delusional?”
They will say, “To Allah.” Saysg, “Then are you bewitched?”
They will say: "It is in Allah (God)'s." SAY: "How is it you act so bewildered?"'
They will say, “Allah.” Say, “Then how are you, be bewitched?”
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’
They will reply: '[They all belong] to God.' Say: 'How, then, can you be so deluded?'
They will say, “Allah!” Say, “So, how is it that you are deluded (by your world)?”
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth"
They will say, "To God." Say, "How then are you bewitched?"
They will say: '(It belongs) to Allah.' Say: 'How then are you bewitched?
Again they will say: "Allah," then say to them: " then how can you be befooled so as to cause what is false to be accepted as true!"
They will say, "(This is also in) Allah's (control)." Say, “Then how are you under the influence of magic?”
Soon they will say, 'For God.' Say, 'So how are you bewitched?'
Obsolete and/or older editions
They will say, "(It belongs) to God." Say: "Then how are ye deluded?"
They will say: "To God." Say: "Then why are you deceived?
They will Say: "To God." Say: "Then why are you deceived"
They will say, "Allah." Say, "Then how are you deluded?
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona