Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīn
Then if that we had a return, then we could be of the believers."
Generally Accepted Translations of the Meaning
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!”
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
If we could only return to the world and be among the believers
If we can only go back [to the world), we will be believers.”
Would that there were for us a return again. Then, we would be among the ones who believe!
If we had another chance, we would then be believers!"
But if we could but once return, we would be of the believers
If we had a chance (to return to the world), we would be among the believers!”
So only if, there was for us another chance— [this time] we would be of the believers.”
If we had another turn, we would be among the believers.
If only we could have another chance, so we could be among the believers.
If only we could have another chance, we would be among the faithful.'
If we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers."
Then if there could be for us one chance of return to the worldly life, then we will (definitely) become out of those who Believe.”
"If only we had another chance, we would surely be among the believers!"
"Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ "
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."
Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!‘
Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58)
So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!"
"´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´"
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
Were there for us a return, we would be of the believers
If only we could return and be among the believers!"
If only we could have another chance then we would be among the muminun!´
"If only we had a second chance (in the world), so that we might be among the believers!"
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
If only we could have another chance, we would be among the believers.
If we could have a second chance we will be believers.”
“But now, if we only had the chance to return, we will truly be of those who believe.
And if there was a return for us (to live again), then we would become of the believers.”
If only we could return we would be among the believers."
If only we had a return [to worldly life], so we could be among the believers!"
Controversial or status undetermined works
Then anyhow we might return again so that we would have been Muslims.
"If only we could get another chance, we would then believe."
Would that we might return again, and be among the believers.
“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”
“If we were given another chance, we would have chosen the belief.”
Now, if we could but once return, we would be believers
And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers
`Could we but return to the world, we would be among the believers !
"If only we could have another chance, we would be among those who affirm."
`Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers.
Alas! If once we could have (a chance to) return (to the world), we would become believers.
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers
Non-Muslim and/or Orientalist works
Could we but live our lives again we would be true believers."‘
O that we might return again, and be among the believers!
but had we a turn we would be of the believers."'
If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers
Could we but return, we would be of the believers."
New, Partial, or In Progress Translations
"And (Fa) if only (Law' Anna) we could (Lanaa) return (Karratan), then (Fa) we would be (Nakuuna) among (Mina) the believers (El'Mu'miniin)."
And if only there was another chance of return [to the earth] for us, we would be truly of those who are the believers.”
(What a pity!) If we could only have a chance to return (to the worldly life), then we would surely become among those who live by Faith.
If only we could return and be of the believers.
“‘If we only had a chance to return, we would truly be among the believers.’”
So if only we could have another chance, we would be of the believers.”
If we had another chance, we would then be believers!"
So, if only we have another repetition, So we would be from the believers.”
Would that we had a second chance [in life], so that we could be believers.'
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
“If only we can go back (to the reality) and attain the results of faith.”
"(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!"
If only we were allowed to return, we would be among the believers."
Now if we only had a chance of return, we would be of the believers
So if we are given (another chance to) return (to the world), then we will certainly be of those who believe."
"If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"
So if that there is a return for us, then we would be among the believers.'
Newest Translations 2026
So if only we could have another chance and would be of the believers."
So, if only there is another turn to us, we would be among the believers.”
Obsolete and/or older editions
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
"If only we could have another chance, we would be among the believers.
"If only we could have another chance, we would be among the believers."
Then if that we had a return, then we could be of the believers.
Falaw anna lana karratan fanakoona mina almu/mineena