←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:211   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
Safi Kaskas   
They are not able, nor are they capable.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا یَنۢبَغِی لَهُمۡ وَمَا یَسۡتَطِیعُونَ ۝٢١١
Transliteration (2021)   
wamā yanbaghī lahum wamā yastaṭīʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not (it) suits [for] them and not they are able.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]
M. M. Pickthall   
It is not meet for them, nor is it in their power
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It would neither suit them nor would they be able (to produce it)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
Safi Kaskas   
They are not able, nor are they capable.
Wahiduddin Khan   
neither are they worthy of it, nor are they capable of it
Shakir   
And it behoves them not, and they have not the power to do (it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
and neither is it fit and proper for them nor are they able.
T.B.Irving   
it does not suit them to, nor can they manage it;
Abdul Hye   
neither it would suit them, nor they can produce it.
The Study Quran   
nor is it fitting for them, nor are they able
Talal Itani & AI (2024)   
It is neither in their interest nor within their power.
Talal Itani (2012)   
It is not in their interests, nor in their power
Dr. Kamal Omar   
And it does not (even) suit them, and they have no capacity (to do this job)
M. Farook Malik   
it is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that)
Muhammad Sarwar   
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task
Muhammad Taqi Usmani   
It neither suits them, nor are they able to (do this)
Shabbir Ahmed   
It is beyond their stature, nor is it in their power
Dr. Munir Munshey   
They are not worthy of it. Nor are they able (to do it)
Syed Vickar Ahamed   
It would not befit them, and they would not be able (to produce it)
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is not allowable for them, nor would they be able
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Nor would they, nor could they
Abdel Haleem   
it is neither in their interests nor in their power
Abdul Majid Daryabadi   
It behoveth them not, nor they can
Ahmed Ali   
They are not worthy of it, nor have they power
Aisha Bewley   
It does not befit them and they are not capable of it.
Ali Ünal   
It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that)
Ali Quli Qara'i   
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that]
Hamid S. Aziz   
It is not fit work for them; nor is it in their power to do so
Ali Bakhtiari Nejad   
It is not appropriate for them, and they cannot.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It would neither suit them nor would they be able to produce it
Musharraf Hussain   
nor would it be fitting for them, nor are they capable of doing so.
Maududi   
nor does it behove them, nor does it lie in their power
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Nor would they, nor could they
Mohammad Shafi   
And neither it is suitable to them, nor can they do it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they are not worthy of it, and nor they can do so.
Rashad Khalifa   
They neither would, nor could.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
it is not for them, nor are they able
Maulana Muhammad Ali   
And it behoves them not, nor have they the power to do (it)
Muhammad Ahmed & Samira   
And (it) should not (be) for them, and they are not able
Bijan Moeinian   
They neither would (because of their evil nature,) nor could (because of their inability to understand the goodness.
Faridul Haque   
They are unworthy of it, nor can they do it
Sher Ali   
It does neither suit them nor have they the power to produce it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are neither worthy nor capable (of it)
Amatul Rahman Omar   
It does neither suit them nor have they the power (to reveal it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Neither would it suit them, nor they can (produce it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
it behoves them not, neither are they able
George Sale   
It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book
Edward Henry Palmer   
it is not fit work for them; nor are they able to do it
John Medows Rodwell   
It beseemed them not, and they had not the power
N J Dawood (2014)   
it is neither in their interest nor in their power

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And it is not fit for them and they cannot [bring it down].
Munir Mezyed   
It will neither be convenient for them, nor they will be able (to produce It).
Sahib Mustaqim Bleher   
And it is not befitting for them, and they are unable to.
Linda “iLHam” Barto   
Not only would it not have suited their purpose, but also they would have been too incompetent.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
for it neither suits them nor is it in their power.
Irving & Mohamed Hegab   
it does not suit them to, nor can they manage it;
Samy Mahdy   
And it should not be for them, and they were not capable.
Sayyid Qutb   
It is not for them [to do so], nor can they.
Ahmed Hulusi   
It does not suit them to do so! Nor do they have the power to do so!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And it behooves them not, nor they can do (it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor is it befitting that they be employed by Allah in conveying His sacred message nor can they apply themselves to this purpose
Mir Aneesuddin   
and it neither suits them nor are they capable (of doing it),
The Wise Quran   
And it is not appropriate for them; and they are not able.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It would neither suit them nor would they be able (to produce it)
OLD Literal Word for Word   
And not (it) suits [for] them and not they are able
OLD Transliteration   
Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona