وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَاءِيلَ

Popular Translations

Muhammad Asad

And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?”

Arthur John Arberry

That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"

Arabic

وَتِلۡكَ نِعۡمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَیَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ۝٢٢

Transliteration (2021)

watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīl