Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be true
who would say, "Are you a confirmer
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)
Source Arabic and Literal tools
yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīn
Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe?
Generally Accepted Translations of the Meaning
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be true
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
who used to say to me, are you of those who believe
who used to ask, Do you really believe tha
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)
who would say: Art thou of the ones who establish the Resurrection as true?
who used to say: ´Have you become convinced?
who used to say: ‘Are you among those who believe (in Resurrection after death)?
He would say, “Are you really of the ones who vouch [for this Truth]:
who would say, ‘Are you among those who confirm
He used to say, 'Are you really a believer?
Who used to say, 'Are you of those who believe
he would (frequently) say (to me): 'are you surely, indeed of those who confirm and verify
who used to ask: ‘Are you really of those who affirm (the message of Islam)
He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)
'Do you believe in the Day of Judgment
who used to say (to me), .Are you one of those who believe
He used to ask me, "What! Are you of those who affirm
"He used to say (to me): are you also one of those who believe?"
"Who used to say: 'What! Are you from those (people) who confirms the Truth (of the Message)
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'
who used to ask me, “Do you really believe tha
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth
who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:
"Who used to ask me, ‘Are you really one of those who confirm the truth (of what the Messenger teaches us about the Last Judgment)
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
"Who said, ´What! are you indeed of those who bear witness to (the truth)
saying: “Are you among those confirming (the Resurrection and the Judgment)?
“Who used to say, ‘What, are you among those who bear witness to the truth
who would ask me, ‘Do you really believe:
who used to say: ?Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)
"Who asked, `Are you indeed of those who accept?
Controversial or status undetermined works
'Who used to say, do you take it to be true'?
"He used to mock: `Do you believe all this?
who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)
Who said: Art thou indeed of those who accept
He says: "You are (E) from the confirming/charity givers."
“I had a friend [in my previous life on earth] who used to make fun of me asking if believe in this “nonsense” …
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’
`Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true
"Who used to say, "Are you among those who affirm this?"
He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things)
`Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection)
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death)
Non-Muslim and/or Orientalist works
who would say, "Are you a confirmer
who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection
who used to say, "Art thou verily of those who credit
Who said, 'Art thou of those who credit it
"Do you really believe
New, Partial, or In Progress Translations
who would say (Yaquulu), "Are you indeed (A'inna-ka) among (Lamina) those who believe (El'Musoddiqiin)
Who used to say ‘Are you indeed of those who testified to the truth [about resurrection]
Who used to say: "Are you of those who believe (in the Resurrection)?
Who said: are you confirming the truth of this?
“He used to say, ‘Are you really one of the believers?
who would say, ‘Can it be that yousg are really of those who believe?
who used to say: 'Have you become convinced [of resurrection]?
Who says, “Are you from the ratifying ones?
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
who used to ask me: 'Do you really believe
“Who used to say, ‘Are you really of those who confirm (this knowledge)?’”
"Who used to say: `Are you among those who believe.
who used to say, 'Are you of those who believe
Who used to say: Are you really among the believers (of Hereafter)?
Who used to say to me: Do you honestly believe in resurrection and its aftermath?"
who used to say: Are you of those who confirm,
He says, "Are you indeed surely among those who verify?
Obsolete and/or older editions
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)
"Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'
"Who use to Say: "Are you among those who believe in this"
Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe
Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena