Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store
Surely for the godfearing awaits a place of security
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires
Source Arabic and Literal tools
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
inna lil’muttaqīna mafāzan
Indeed, for the righteous is success (i.e., victory)
Indeed, for the righteous (is) success,
Generally Accepted Translations of the Meaning
[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store
Lo! for the duteous is achievement
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires
Indeed, the righteous will have salvation—
For those who were mindful of God there is a great achievement,
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph
Surely for those who guard (against evil) is achievement
Truly, for the ones who are Godfearing, there is a place of security,
The heedful will have their scene of triumph
Surely, there will be a success (Paradise) for the righteous:
Verily, for the God-conscious is the fruition of success:
Truly the reverent shall have a place of triumph
For the mindful there is triumph.
But for the righteous there is triumph
Verily, for the Muttaqun is meant the Place of success —
On that Day, the righteous will certainly achieve their Heart’s desires
Surely for the pious there is a place of triumph
The pious ones will be triumphant
Of course, the God-fearing will have great achievement
Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright
The triumphant finale shall belong to the pious
Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires
Indeed, for the righteous is attainment
As for the righteous, they will have triumph.
For those who were aware of God there is supreme fulfilment
Verily for the God-fearing is an achievement
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them
For those who have taqwa there is triumph:
For the God-revering, pious there will surely be triumph
Indeed a triumph awaits the Godwary
Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment)
Indeed, victory is for those who are cautious (of God).
Indeed for the righteous there will be a fulfillment of their desires
The mindful will have a splendid success:
Surely the state of triumph awaits the God-fearing
Indeed, for the pious ones, there is salvation
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, for the God fearing is the place of triumph.
The righteous have deserved a reward
But, for the cautious a place of prosperity
Surely for those who keep their duty is achievement
That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph
For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement
Indeed the place of success is for the pious
Verily, for the righteous is decreed a triumph
As for the righteous, they will have success.
Surely, the Godfearing will triumph
As for those who guarded against evil there awaits them a triumph
Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Surely for the godfearing awaits a place of security
But for the pious is prepared a place of bliss
Verily, for the pious is a blissful place,
But, for the God-fearing is a blissful abode
As for the righteous, there shall surely be a triumph
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed (Inna), for the pious (Lil' Muttaqiina) is achievement (Mafaazaa);
Truly for those who revere Allah will be a place of safety.
Verily, for the Pious, there will be a blissful life:
For those who beware (of Allah) is accomplishment,
Truly, for the righteous there will be success.
Indeed, for the mindfulpl (of God) there is triumph:
The heedful will have their scene of triumph
Surely for the pious, a winning.
The God-fearing shall have a place of security,
Indeed a triumph awaits the Godwary:
Indeed, there is an attainment for the protected ones.
Verily, for those who have Taqwa, there will be a success;
For the reverent, there is triumph:
"Truly, for the righteous ones there will be a place of victory --"
Surely for the Righteous there is a victory
But for the righteous there is victory in the attainment of their goal
For those who guard (against evil there) is certainly an achievement:
Indeed, for those who fear is a place of security,
Obsolete and/or older editions
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires
As for the righteous, they will have triumph.
As for the righteous, they will have success
Indeed, for the righteous (is) success
Inna lilmuttaqeena mafazan