Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
he surely thought he would never revert
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Source Arabic and Literal tools
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
innahu ẓanna an lan yaḥūra
indeed, he thought (i.e., assumed) that he would never return ˹to Allah˺
Indeed, he (had) thought that never he would return.
Generally Accepted Translations of the Meaning
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
He verily deemed that he would never return (unto Allah)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
thinking they would never return ˹to Allah˺.
He thought he would never return [to His Lord].
for he never thought that he would have to return [to God]
Surely he thought that he would never return
Truly, he thought he would never retreat.
he supposed he would never revert [to God].
and thought that they would never come back (to Us for accounts)!
He indeed had assumed that he would never decline
Truly he thought that he would never return
He thought he would never return.
He thought he would never return
Verily, he thought that he will never return (to Allah)
and thought that he would never return to Allah for accountability
Surely he surmised he would never recede (Or: return)
and had thought that they would never be brought back to life again
He thought he would never revert (to Allah)
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this
And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]
He thought he would not be returned.
He thought he would never return [to his Lord]––
Verily he imagined that he would not be back
Never thinking he will return
He thought that he was never going to return.
He thought that he would never return (to God for judgment)
and indeed he thought he would never return
Verily, he thought that he should never return to Allah
he thought that he would never return.
Indeed he thought that he would not have to return to Us
He was convinced he wouldn’t return to His Lord.
thinking he would never revert (to Us)
He had indeed thought he would never return [to life]
Controversial or status undetermined works
He imagined that he is not to return.
He thought that he will never be called to account
and surely thought he would never return (to his Lord)
Surely he thought that he would never return (to Allah) -
That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions
He assumed that he does not have to return
He, indeed, thought that he would never return to God
He thought he would not be returned.
No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning
He deemed that he would never return (to God)
Verily, he thought that he would never come back (to Us)
Non-Muslim and/or Orientalist works
he surely thought he would never revert
Verily he thought that he should never return unto God
Verily, he thought that he should never return to God
Without a thought that he should return to God
and thought he would never turn back
New, Partial, or In Progress Translations
indeed, he (Innahu) thought (Zonna) that (An) he will never (Lan) return (come back) (Yahuur).
Indeed he thought that he will never return [to Us].
He thought that he would not be returned to his Lord.
He thought he would not return,
He/she really thought that there was no return [to Allah].
indeed, he thought he would never return.
he supposed he would never revert [to Allah (God)].
He assumed he would never return (To Allah).
He surely thought he would never return.
and he thought that he would never return.
He thought he would never return (to his Rabb).
Verily, he thought that he would never return!
Indeed, he thought that he was not going to return!
he thought he would never return (to Allah)
Truly he thought that he would never return (to his Lord
He emphatically thought he would never return to his Creator, Whom he never recognized nor adored
He certainly thought that he would never return.
Indeed, he thought that he would not return.
Obsolete and/or older editions
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
He thought he would not be returned.
He thought he would not be returned
Indeed, he (had) thought that never he would return
Innahu thanna an lan yahoora