Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra da onunla (tozanaqla) dəstəyə (düşmən dəstəsinə) təpinən atlara ki,
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
pa u njoj u gomilu upadaju –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa prodiru time u sred skupine:
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
攻入敵圍的馬隊盟誓,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zich door het midden der vijandelijke troepen een weg banen;
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و همگى به وسط عدهاى مىريزند،(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (ناگهان) در میان دشمن ظاهر شدند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و ناگاه در آن وقت در میان گروهی دشمن در آیند؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و سپاه دشمن را همه در میان گرفتند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et pénètrent au centre de la troupe ennemie.
Montada
Montada
puis percent au milieu (des rangs ennemis) !
Rashid Maash
Rashid Maash
au moment de se jeter dans la mêlée !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und so in die Mitte (des Feindes) eindringen!
dann drangen sie damit in die Mitte der Versammlung ein!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die dann mitten in die Ansammlung eindringen!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
die dann eindringen mitten in die Ansammlung
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai su shiga, game da ita (ƙũrar), a tsakãnin jama'ar maƙiya.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan menyerbu ke tengah-tengah kumpulan musuh,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che irrompono in mezzo [al nemico].
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e penetrano nel mezzo del nemico.
Japanese
Japanese
Japanese
(敵の)軍勢の真っ只中に突入する時。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിലൂടെ (ശത്രു) സംഘത്തിന്റെ നടുവില് പ്രവേശിച്ചവയും (കുതിരകള് ) തന്നെ സത്യം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E que irrompem, nas colunas adversárias,
E permeiam, com isso, uma inimiga multidão.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
и врываются с ним (со всадником) в гущу.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
врываются в гущу [врагов].
V. Porokhova
V. Porokhova
И в стан (врага) врываются всей массой, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اُن گھڙيءَ (دشمنن جي) ٽوليءَ جي وچ ۾ پون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y rompen a través de una hueste!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
e irrumpiendo en grupo entre las filas enemigas
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
e irrumpiendo en las filas del enemigo,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә бу атлы гаскәр Исламга һәм мөселманнарга зарар итүче кәфер кавеме арасына таң вакытында барып керделәр, аларны туздырмак өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,
Sha'aban British
Sha'aban British
Topluluğun ortasına dalanlara,
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ اسی وقت (دشمن کے) لشکر میں گھس جاتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر اس وقت دشمن کی فوج میں جا گھستے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر دشمن کے بیچ لشکر میں جاتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đồng loạt xông thẳng vào lòng quân địch.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n tún bẹ́ gìjà pẹ̀lú eruku ẹsẹ̀ wọn sáààrin àkójọ ọ̀tá.