Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onların əksəriyyəti ancaq şərik qoşaraq Allaha inanarlar. (Allah təklikdə deyil, Ona qoşduqları şəriklər-bütlər və tanrılarla birlikdə ibadət edərlər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Većina ovih ne vjeruje u Allaha, nego druge Njemu smatra ravnim.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A većina njih ne vjeruje u Allaha, izuzev kao mušrici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們雖然大半信仰真主,但他們都是以物配主的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En het grootste deel hunner gelooft niet in God, zonder nog schuldig te zijn aan afgodendienarij.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بيشتر آنها در حالى به خدا ايمان مىآورند كه هنوز مشرك هستند.(106)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بیشتر آنها که مدعی ایمان به خدا هستند، مشرکند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بیشترشان به خدا ایمان نمی آورند مگر آنکه [برای او] شریک قرار می دهند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اکثر خلق به خدا ایمان نمیآورند مگر آنکه مشرک باشند (و جز خدا امور دیگر را نیز مؤثر در انتظام عالم دانند).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah, qu'en lui donnant des associés.
Montada
Montada
La plupart d’entre eux ne croient en Allah qu’en Lui prêtant des associés.
Rashid Maash
Rashid Maash
La plupart d’entre eux ne croient en Allah qu’en associant de fausses divinités à Son adoration.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm) Götter zur Seite zu stellen.
Und die meisten von ihnen bekunden nicht den Iman an ALLAH, es sei denn, sie bleiben Muschrik.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht glauben (die) meisten von ihnen an Allah, außer während sie Beigesellende (sind).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma mafi yawansu ba su yin ĩmãni da Allah fãce kuma sunã mãsu shirki.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sebahagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan dalam keadaan mempersekutukan Allah (dengan sembahan-sembahan lain).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
La maggior parte di loro non crede in Allah se non attribuendoGli associati.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
La maggior parte di loro non crede in Dio senza associarGli altre divinità.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらの多くは,アッラーを多神の1つとしてしか信仰しない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരില് അധികപേരും അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിക്കുന്നത് അവനോട് ( മറ്റുള്ളവരെ ) പങ്കുചേര്ക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് മാത്രമാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E sua maioria não crê em Deus, sem atribuir-Lhe parceiros.
E a maioria deles não crê em Deus senão enquanto idólatras.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Большая часть их не верует в Аллаха без того, чтобы не поклоняться помимо Него другим божествам.
V. Porokhova
V. Porokhova
И большинство из них ■ Не верует в Аллаха без того, ■ Чтоб соучастников Ему не прочить!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھانئن گھڻا الله تي ايمان نہ آڻيندا آھن پر اُھي (الله سان) شريڪ بڻائيندڙ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
La mayoría no creen en Alá sino como asociadores.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡La mayoría de ellos no creen en Dios excepto para asociar a Él falsos dioses!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
La mayoría de los que creen en Dios caen en dedicarle actos de adoración a otros.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларның күбрәге иман китермәсләр, мәгәр иман китерсәләр кемне, нәрсәне булса да Аллаһуга тиңдәш кылып мөшрик булырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların çoğu, Allah’a ancak şirk koşarak iman ederler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان میں سے اکثر لوگ اﷲ پر ایمان نہیں رکھتے مگر یہ کہ وہ مشرک ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ اکثر خدا پر ایمان نہیں رکھتے۔ مگر (اس کے ساتھ) شرک کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان میں اکثر وہ ہیں کہ اللہ پر یقین نہیں لاتے مگر شرک کرتے ہوئے (ف۲۳۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đa số họ đã không có đức tin nơi Allah mà chỉ toàn là những kẻ đa thần.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn sì ni kò níí gbàgbọ́ nínú Allāhu àfi kí wọ́n tún máa ṣẹbọ.[1]