Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Padşah dedi: “(Yusifi) yanıma gətirin, onu özümə ən yaxın (adam) edəcəyəm!” Sonra (padşah) onunla söhbət etdikdə: “Sən bu gün (bu gündən) yanımızda mövqe sahibisən, e’tibarlı bir şəxssən!” – dedi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I vladar reče: \"Dovedite mi ga, uzeću ga u svoju svitu\" – i pošto porazgovara s njim, reče mu: \"Ti ćeš od danas kod nas utjecajan i pouzdan biti.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reče vladar: "Dovedite mi ga, izabraću ga za dušu svoju." Pa pošto je govorio s njim, reče: "Uistinu, ti si danas kod nas uticajan, pouzdan."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
國王說:「你們帶他來見我,我要使他為我自己所專有。」他對國王說話的時候,國王說:「今天你在我的御前確是有崇高品級的,是可以信任的人。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de koning zeide: Breng hem tot mij, ik wil hem in mijnen eigenen en bijzonderen dienst nemen. En toen Jozef tot den koning was gevoerd en hij met hem gesproken had, zeide de vorst: Van heden af zijt gij vast bij ons geplaatst, en gij zult met onze zaken vertrouwd zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون گفت: يوسف را بياوريد تا از خواص خود گردانم. وقتى با يوسف حرف زد گفت: امروز پيش ما ارجمند و امين هستى.(54)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پادشاه گفت: «او [= یوسف] را نزد من آورید، تا وی را مخصوص خود گردانم!» هنگامی که (یوسف نزد وی آمد و) با او صحبت کرد، (پادشاه به عقل و درایت او پی برد؛ و) گفت: «تو امروز نزد ما جایگاهی والا داری، و مورد اعتماد هستی!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و پادشاه گفت: یوسف را نزد من آورید تا او را برای کارهای خود برگزینم. پس هنگامی که با یوسف سخن گفت به او اعلام کرد: تو امروز نزد ما دارای منزلت ومقامی و [در همه امور] امینی.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
شاه گفت: او را نزد من آرید تا او را از خاصان خود گردانم. چون با او هرگونه سخن به میان آورد به او گفت: تو امروز نزد ما صاحب منزلت و امین هستی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et le roi dit: «Amenez-le moi: je me le réserve pour moi-même». Et lorsqu'il lui eut parlé, il dit: «Tu es dès aujourd'hui près de nous, en une position d'autorité et de confiance».
Montada
Montada
Le roi dit : « Amenez-le moi, car je compte le réserver à mon service exclusif. » Après avoir discuté avec lui, il dit : « Nous te tenons aujourd’hui en très haute position et tu es notre homme de confiance. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Le roi dit : « Qu’on me l’amène ici ! Je souhaite me réserver sa compagnie. » Après s’être entretenu avec lui, le roi lui dit : « Nous t’élevons aux plus hautes dignités et t’investissons de notre confiance aujourd’hui. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und der König sprach: "Bringt ihn zu mir, ich will ihn für mich vorbehalten." Als er mit ihm geredet hatte, sprach er: "Du bist von heute an bei uns in Sicherheit und genießt unser Vertrauen."
Und der König sagte: "Bringt ihn mir! Ich möchte ihn in meinen persönlichen Dienst stellen." Und als er mit ihm sprach, sagte er: "Gewiß, du genießt heute bei uns eine besondere Stellung und Vertrauen."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten." Als er mit ihm sprach, sagte er: "Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sagte der König: "Bringt zu mir ihn. Ich will ihn vorbehalten mir selbst." Dann als er mit ihm sprach, sagte er: "Wahrlich, du (bist) heute mit uns (in) fester Stellung und vertrauswürdig."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sarkin ya ce: "Ku zo mini da shi in kẽɓe shi ga kaina." To, a lõkacin da Yũsufu ya yi masa magana sai ya ce: "Lalle ne kai a yau, a gunmu, mai daraja ne, amintacce."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan raja berkata: \"Bawalah Yusuf kepadaku, agar aku memilih dia sebagai orang yang rapat kepadaku\". Maka tatkala raja telah bercakap-cakap dengan dia, dia berkata: \"Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi lagi dipercayai pada sisi kami\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse il re: «Conducetemelo: voglio tenerlo presso di me». Quando poi gli ebbe parlato, disse: «D'ora in poi rimarrai al nostro fianco, con autorità e fiducia».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così il re disse: “Portatemelo. Lo impiegherò per servirmi personalmente. Poi, quando gli ebbe parlato, disse: “Sentiti sicuro. Tu sei davanti alla mia presenza con un rango e con una fedeltà completamente provata.
Japanese
Japanese
Japanese
(これらの報告を聞いて)王は言った。「かれをわたしの許に連れて参れ。わたしは側近としてかれを引き立てよう。」そこでかれ(王)は,かれ(ユースフ)と話を交した後,言った。「今日あなたは,確かにわたしの側近である。高位につけられ,信頼されているのである。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
രാജാവ് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് അദ്ദേഹത്തെ എന്റെ അടുത്ത് കൊണ്ട് വരൂ. ഞാന് അദ്ദേഹത്തെ എന്റെ ഒരു പ്രത്യേകക്കാരനായി സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തോട് സംസാരിച്ചപ്പോള് രാജാവ് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും താങ്കള് ഇന്ന് നമ്മുടെ അടുക്കല് സ്ഥാനമുള്ളവനും വിശ്വസ്തനുമാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Então o rei disse: Trazei-mo! Quero que sirva exclusivamente a mim! E quando lhe falou, disse: Doravante gozarás, entre nós, de estabilidade e de confiança.
E o rei disse: "Fazei-mo vir, que o consagrarei a mim." Então, quando o rei lhe falou, disse: "Por certo, és, hoje junto de nós, prestigiado, leal"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Царь сказал: \"Приведите его ко мне. Я сделаю его своим приближенным\". Побеседовав с ним, он сказал: \"Сегодня при нас ты обрел положение и доверие\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И [тогда] царь повелел: \"Приведите его ко мне. Я возьму его к себе в услужение\". Когда [привели Йусуфа, царь] заговорил с ним и сказал: \"Воистину, сегодня ты при нас обрел силу и доверие\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И царь сказал: ■ \"Ко мне его ведите! ■ Себе (на службу) я его возьму\". ■ И, с ним поговорив, сказал он: ■ \"Отныне ты при нас ■ И нами наделен доверием и силой\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بادشاھ چيو تہ کيس مون وٽ آڻيو تہ (آءٌ) کيس پاڻ لاءِ مقرر ڪريان، پوءِ جنھن مھل ساڻس ڳالھايائين (تنھن مھل سندس سياڻپ سمجھي) چيائين تہ تون اڄ اسان وٽ وڏي معتبر امانت وارو آھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
El rey dijo: «¡Traédmelo! Le destino a mi servicio». Cuando hubo hablado con él, dijo: «Hoy has encontrado entre nosotros un puesto de autoridad, de confianza».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dijo el rey. «¡Traedlo a mí! ¡Le haré mi favorito!» y cuando habló con él, dijo: «En verdad, hoy (has encontrado) entre nosotros un puesto de honor y de confianza.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo el rey: "¡Tráiganlo ante mí! Haré que sea mi hombre de confianza". Cuando hablaron le dijo: "Desde hoy gozas de autoridad y confianza".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Патша әйтте: \"Китерегез миңа ул Йусуфны, үземә юлдаш итәргә аны төрмәдән чыгарырмын\", патша Йусуф белән сөйләшкәч хакыйкать хәлне белгәч, әйтте: \"Бүген син имин булганың хәлдә безнең янда торырсың\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kral dedi ki: \"Onu bana getirin, kendime özel dost edineyim.\" Yusuf'la konuşunca da şöyle dedi: \"Artık bugün yanımızda mevkii olan, güvenilir bir dostsun.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Hükümdar: Onu bana getirin, kendime has (müsteşar) alayım, dedi. Onunla konuşunca: Bugün senin yanımızda önemli bir yerin ve güvenilir bir durumun vardır, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kral dedi ki: Onu bana getirin, onu kendime özel danışman edineyim. Onunla konuşunca: Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir birisin, dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بادشاہ نے کہا: انہیں میرے پاس لے آؤ کہ میں انہیں اپنے لئے (مشیرِ) خاص کر لوں، سو جب بادشاہ نے آپ سے (بالمشافہ) گفتگو کی (تو نہایت متاثر ہوا اور) کہنے لگا: (اے یوسف!) بیشک آپ آج سے ہمارے ہاں مقتدر (اور) معتمد ہیں (یعنی آپ کو اقتدار میں شریک کر لیا گیا ہے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بادشاہ نے حکم دیا کہ اسے میرے پاس لاؤ میں اسے اپنا مصاحب خاص بناؤں گا۔ پھر جب ان سے گفتگو کی تو کہا کہ آج سے تم ہمارے ہاں صاحب منزلت اور صاحبِ اعتبار ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بادشاہ بولا انہيں میرے پاس لے آؤ کہ میں انہیں اپنے لیے چن لوں (ف۱۳۸) پھر جب اس سے بات کی کہا بیشک آج آپ ہمارے یہاں معزز معتمد ہیں (ف۱۳۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nhà vua hạ lệnh cho các quần thần: “Các khanh hãy dẫn Yusuf đến gặp trẫm. Trẫm sẽ để Y làm việc riêng cho trẫm.” Sau khi nói chuyện với Yusuf, (nhà vua thấy được sự hiểu biết và trí tuệ của Y), nhà vua nói với Y: “Quả thật, từ ngày hôm nay, ngươi là người có địa vị cao và được tín nhiệm ở nơi ta.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ọba sọ pé: “Ẹ mú (Yūsuf) wá fún mi. Èmi yóò ṣe é ní ẹni ẹ̀ṣà lọ́dọ̀ mi.” Nígbà tí ọba bá a sọ̀rọ̀ tán, ó sọ pé: “Lọ́dọ̀ wa ní òní dájúdájú ìwọ ni ẹni pàtàkì, olùfọkàntán.”