Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Qardaşlar) dedilər: “Əgər o (Bin Yamin) oğurlamışdırsa, bundan qabaq onun bir qardaşı da (Yusif də) oğurluq etmişdi. . Yusif bu sözü ürəyində saxlayıb onlara açmadı və dedi: “Siz (Allah yanında ondan) daha pis bir mövqedəsiniz. Allah sizin (mənə və qardaşıma yalandan) aid etdiyiniz şeyləri daha yaxşı bilir!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ako je on ukrao\" – rekoše oni – \"pa i prije je brat njegov krao!\" I Jusuf im ne reče ništa. \"Vi ste u gorem položaju\" – pomisli u sebi – \"a Allah dobro zna kako je bilo to o čemu govorite.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Ako krade, pa već je ukrao brat njegov prije." Tad to pritaji Jusuf u duši svojoj i ne otkri to njima. Reče: "Vi ste u gorem položaju, a Allah je Najbolji znalac onog što navodite."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「如果他偷竊,那末,他有一個哥哥從前就偷竊過。」優素福把這句話隱藏在心中,沒有對他們表示出來,他暗暗他說:「你們的處境是更惡劣的。真主是知道你們所敘述的事情的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zijne broeders zeiden: Indien Benjamin schuldig aan diefstal zij, is zijn broeder Jozef vroeger ook schuldig aan diefstal geweest. Maar Jozef verborg deze dingen in zijn hart en ontdekte zich niet aan hen, en hij zeide bij zich zelven: Gij zijt in een meer beklagenswaardigen toestand dan wij beiden. God weet beter waarover gij spreekt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اگر او دزدى كرده، برادرش هم قبلاً دزدى كرده بود. يوسف حرف آنها را در دل خود نگه داشت و حرفى به آنها نزد و گفت: شما از او بدتريد، خدا اين چيزى را كه مىگوييد بهتر مىداند.(77)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(برادران) گفتند: «اگر او [بنیامین] دزدی کند، (جای تعجب نیست؛) برادرش (یوسف) نیز قبل از او دزدی کرد» یوسف (سخت ناراحت شد، و) این (ناراحتی) را در درون خود پنهان داشت، و برای آنها آشکار نکرد؛ (همین اندازه) گفت: «شما (از دیدگاه من،) از نظر منزلت بدّترین مردمید! و خدا از آنچه توصیف میکنید، آگاهتر است!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
برادران گفتند: اگر این شخص دزدی می کند [خلاف انتظار نیست]؛ زیرا پیش تر برادر [ی داشت که] او هم دزدی کرد. یوسف [به مقتضای کرامت و جوانمردی] این تهمت را در دل خود پنهان داشت و نسبت به آن سخنی نگفت و این راز را فاش نساخت. در پاسخ آنان گفت: منزلت شما بدتر [و دامنتان آلوده تر از این] است [که ظاهرتان نشان می دهد] و خدا به آنچه بیان می کنید، داناتر است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
برادران گفتند که اگر این دزدی کند (بعید نیست که) برادرش (یوسف) نیز از این پیش دزدی کرد. یوسف باز قضیه را در دل پنهان کرد و به آنها اظهار نکرد (و در دل) گفت: شما بسیار مردم بدتری هستید و خدا به حقیقت آنچه نسبت میدهید آگاهتر است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi.» Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: «Votre position est bien pire encore! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez.»
Montada
Montada
Ils dirent : « S’il vient de commettre un vol, un autre frère à lui, autrefois, a volé.[247] Joseph contint sa réaction et ne leur montra rien. Il dit (dans le secret du cœur) : « Votre condition est encore bien pire. Allah en Sait mieux sur ce que vous êtes en train de raconter. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Les frères de Joseph dirent : « S’il a volé, l’un de ses frères a dû agir de la sorte avant lui. » Joseph, qui ne montra aucune réaction, se dit en lui-même : « Votre conduite est encore plus infâme. Mais Allah sait la vilénie de vos calomnies. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Hat er gestohlen, so hat zuvor schon sein Bruder Diebstahl begangen." Jedoch Yusuf hielt es in seinem Herzen geheim und offenbarte es ihnen nicht. Er sprach: "lhr (scheint) in der Tat übler (als das) zu sein; und Allah weiß am besten, was ihr behauptet."
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so stahl bereits sein Bruder vor ihm." Yusuf behielt es jedoch bei sich und offenbarte es ihnen nicht, er sagte (bei sich): "Ihr seid sicherlich niedriger in der Stellung. Und ALLAH ist allwissend über das, was ihr darstellt."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen." Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Falls er stiehlt, dann sicherlich hat gestohlen ein Bruder von ihm, von vorher." Aber behielt es geheim Yusuf in sich selbst und nicht legte er es offen zu ihnen. Er sagte: "Ihr (seid) schlimmer (in) Lage und Allah weiß besser was ihr beschreibt."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Idan ya yi sãta, to, lalle ne wani ɗan'uwansa yã taɓa yin sãta a gabãninsa." Sai Yũsufu ya bõye ta a cikin ransa. Kuma bai bayyana ta ba a gare su, ya ce: "Kũ ne mafi sharri ga wuri. Kuma Allah ne Mafi sani daga abin da kuke siffantãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Jika ia mencuri, maka sesungguhnya, telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu\". Maka Yusuf menyembunyikan kejengkelan itu pada dirinya dan tidak menampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya): \"Kamu lebih buruk kedudukanmu (sifat-sifatmu) dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan itu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Se ha rubato, già uno dei suoi fratelli aveva rubato». Giuseppe nascose [il sentimento] nel suo cuore, senza mostrare loro nulla. Disse: «Invero la vostra situazione è peggiore, e Allah sa cosa affermate!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Non appena la coppa venne ritrovata nella borsa di Beniamino, i fratelli) dissero: “Se egli ruba, c’è stato un fratello prima di lui che ha rubato”. Però Giuseppe disse a se stesso, senza rivelare loro i pensieri del suo cuore: “Voi a questo riguardo siete di molto peggiori e Dio meglio conosce la verità di ciò che affermate!
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「もしかれが盗んだとすれば,かれの兄も以前確かに盗みをしました。」しかしユースフはこれらのことを自分の心に秘めて,かれらにそれ(秘密)を漏さなかった。かれは(独り言のように)言った。「事情はあなたがたに不利である。アッラーはあなたがたの語る真実を最も能く知っておられる。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( സഹോദരന്മാര് ) പറഞ്ഞു: അവന് മോഷ്ടിക്കുന്നുവെങ്കില് ( അതില് അത്ഭുതമില്ല. ) മുമ്പ് അവന്റെ സഹോദരനും മോഷ്ടിക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. എന്നാല് യൂസുഫ് അത് തന്റെ മനസ്സില് ഗോപ്യമാക്കിവെച്ചു. അവരോട് അദ്ദേഹം അത് ( പ്രതികരണം ) പ്രകടിപ്പിച്ചില്ല. അദ്ദേഹം ( മനസ്സില് ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളാണ് മോശമായ നിലപാടുകാര്. നിങ്ങള് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram (os irmãos): Se Benjamim roubou, um irmão seu já havia roubado antes dele! Porém, José dissimulou aquilo enão se manifestou a eles, e disse para si: Estais em pior situação; e Deus bem sabe o que inventais.
Eles disseram: "Se ele rouba, com efeito, um irmão seu já roubou, antes." Então, José guardou segredo disso em seu âmago, e não lhos mostrou. Disse para si: "Vossa situação é pior ainda! E Allah é bem Sabedor daquilo que alegais"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат\". Йусуф (Иосиф) утаил это в своей душе и не открылся им, а только подумал: \"Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Братья] сказали: \"Если [Вениамин] украл, то ведь раньше украл и его брат\". Но Йусуф скрыл от них [возмущение ложью] и не выказал им, а только подумал: \"Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает [подлинный смысл] вашего наговора\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Если он украл, так ведь украл и прежде его брат\". ■ И схоронил в душе это Йусуф ■ И им не выказал (своих обид и намерений). ■ (А про себя) сказал: ■ \"Вы в худшем положении, чем мы. ■ Аллах ведь лучше знает то, ■ О чем вы речь ведете\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ جيڪڏھن (ھن) چوري ڪئي آڳي تہ اڳ سندس ڀاءُ (بہ) بيشڪ چوري ڪئي ھئي، پوءِ اُن (ڳالھ) کي يوسف پنھنجي دل ۾ لڪايو ۽ کين اُھا پڌري نہ ڪيائين، (دل ۾) چيائين تہ اوھين بڇڙي مان وارا آھيو، ۽ جيڪي بيان ڪريو ٿا سو الله چڱو ڄاڻندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «Si él ha robado, ya un hermano suyo ha robado antes». Pero José lo mantuvo secreto y no se lo reveló. Pensó: «Os encontráis en la situación peor y Alá sabe bien lo que contáis».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Si ha robado, ya robó un hermano suyo antes.» Pero José lo guardó en secreto para sí mismo y no se lo reveló a ellos. Dijo: «¡Vosotros os encontráis en peor situación y Dios es Quien mejor conoce lo que alegáis!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Tan pronto como la copa fue descubierta en el equipaje de Benjamín, los hermanos] dijeron: "Si ha robado, ya antes un hermano suyo había robado", pero José se contuvo y no les respondió, sino que pensó para sus adentros: "Ustedes son mucho peores, y Dios sabe bien la mentira que están diciendo".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кардәшләре әйттеләр: \"Бинямин урласа урлар, шул аларда ул гадәт бар, моннан элек аның кардәше Йусуф та урлаган иде. Йусуф аларның сүзләренә җавап бирмичә күңелендә саклады вә күңеленнән әйтте: \"Сез Йусуфка караганда яманыраксыз, сезнең миңа ялган ялалар япканыгызны Аллаһу тәгалә белә\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kardeşler dediler ki: \"Bu çaldı ya, bundan önce de onun kardeşi çalmıştı.\" Yûsuf bunu içinde sakladı, onlara açıklamadı. Şöyle diyordu: \"Kötü bir konumdasınız. O sizin dilinize doladığınız şeyi Allah daha iyi biliyor.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Çalmışsa, daha önce kardeşi de çalmıştı, dediler. Yusuf bunu içinde gizledi. Onlara açmadı. İçinden, “Sizin durumunuz daha kötüdür, anlattığınızı en iyi Allah bilir” dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Kardeşleri) dediler ki: «Eğer o çaldıysa, daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı.» Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kötü durumdasınız! Allah, sizin anlattığınızı çok iyi bilir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: اگر اس نے چوری کی ہے (تو کوئی تعجب نہیں) بیشک اس کا بھائی (یوسف) بھی اس سے پہلے چوری کر چکا ہے، سو یوسف (علیہ السلام) نے یہ بات اپنے دل میں (چھپائی) رکھی اور اسے ان پر ظاہر نہ کیا، (دل میں ہی) کہا: تمہارا حال نہایت برا ہے، اور اﷲ خوب جانتا ہے جو کچھ تم بیان کر رہے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(برادران یوسف نے) کہا کہ اگر اس نے چوری کی ہو تو (کچھ عجب نہیں کہ) اس کے ایک بھائی نے بھی پہلے چوری کی تھی یوسف نے اس بات کو اپنے دل میں مخفی رکھا اور ان پر ظاہر نہ ہونے دیا (اور) کہا کہ تم بڑے بدقماش ہو۔ اور جو تم بیان کرتے ہو خدا اسے خوب جانتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بھائی بولے اگر یہ چوری کرے (ف۱۷۹) تو بیشک اس سے پہلے اس کا بھائی چوری کرچکا ہے (ف۱۸۰) تو یوسف نے یہ بات اپنے دل میں رکھی اور ان پر ظاہر نہ کی، جی میں کہا تم بدتر جگہ ہو (ف۱۸۱) اور اللہ خوب جانتا ہے جو باتیں بناتے ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các anh của Yusuf) nói: “Nếu nó trộm thì (chẳng có gì phải ngạc nhiên), bởi vì quả thật anh của nó trước đây cũng đã trộm (như vậy).” Yusuf giữ nguyên phản ứng của mình và không tiết lộ sự thật cho họ, Y chỉ nói với chính mình: “Các người còn xấu xa hơn thế, và Allah biết rõ nhất (sự thật) về những điều mà các người cáo buộc.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “Tí ó bá jalè, dájúdájú ọmọ-ìyá rẹ̀ kan ti jalè ṣíwájú.” (Ànábì) Yūsuf sì fi ọ̀rọ̀ náà pamọ́ sínú ẹ̀mí rẹ̀, kò sì fi hàn sí wọn pé (kò rí bẹ́ẹ̀). Ó (sì) sọ pé: “Ẹ̀yin lẹ burú jùlọ ní ipò. Allāhu l’Ó sì nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí ẹ̀ ń ròyìn rẹ̀.”