Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Mən ona surət verib ruhumdan üfürdüyüm zaman siz ona (ibadət yox, tə’zim məqsədilə) səcdə edin!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i kad mu dam lik i u nj udahnem dušu, vi mu se poklonite!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa kad ga sredim i udahnem u njega od Duha Svog, tad mu padnite ničice."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的時候,你們應當對他俯伏叩頭。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Als ik hem dus volkomen gevormd en mijn geest in hem geblazen zal hebben zult gij dan voor hem nedervallen en hem aanbidden?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هنگامى كه او را ساختم و از روحم در او دميدم در مقابلش به سجده درآييد.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که کار آن را به پایان رساندم، و در او از روح خود (یک روح شایسته و بزرگ) دمیدم، همگی برای او سجده کنید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس چون او را درست و نیکو گردانم و از روح خود در او بدمم، برای او سجده کنان بیفتید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون آن (عنصر) را معتدل بیارایم و در آن از روح خویش بدمم همه (از جهت حرمت و عظمت آن روح الهی) بر او سجده کنید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et dès que Je l'aurai harmonieusement formé et lui aurai insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui».
Montada
Montada
Dès que J’aurai achevé de le modeler et que Je lui aurai insufflé de Mon souffle, vous vous jetterez (par terre) prosternés devant lui. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque Je lui aurai donné une forme accomplie et aurai insufflé en lui de Mon Esprit, vous vous prosternerez devant lui. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm Meinen Geist eingehaucht habe, dann werft euch vor ihm nieder."
Und nachdem ICH ihn vollendet und in ihn einen Ruhh von Mir eingehaucht habe, dann fallt nieder in Sudschud für ihn!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So wenn ich ihn zurechtgeformt habe und ich eingehaucht habe ihm von meinem Geist, dann fallt nieder zu ihm Niederwerfend."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"To idan Na daidaitã shi kuma Na hũra daga RũhĩNa a cikinsa, to, ku fãɗi a gare shi, kunã mãsu yin sujada."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya, dan telah meniup kan kedalamnya ruh (ciptaan)-Ku, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
quando poi lo avrò plasmato e avrò insufflato in lui del Mio spirito, prosternatevi davanti a lui».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando lo avrò formato e avrò infuso il mio spirito dentro di lui, prosternatevi davanti a lui in obbedienza”.
Japanese
Japanese
Japanese
われはかれを(完全に)形作った。それからわれの霊をかれに吹込んだ時,あなたがた(天使)はかれにサジダしなさい。」と(命じた)。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ഞാന് അവനെ ശരിയായ രൂപത്തിലാക്കുകയും, എന്റെ ആത്മാവില് നിന്ന് അവനില് ഞാന് ഊതുകയും ചെയ്താല്, അപ്പോള് അവന്ന് പ്രണമിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള് വീഴുവിന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E ao tê-lo terminado e alentado com o Meu Espírito, prostrai-vos ante ele.
"E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espírito, então, caí prosternados, diante dele"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же Я отолью его и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц и бейте челом\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда его Я соразмерю, ■ От Духа Моего в него вдохну, ■ Падите ниц в поклоне перед ним\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جڏھن کيس بڻائي برابر ڪريان ۽ منجھس پنھنجي روح مان ڦوڪيان تڏھن کيس سجدو ڪندڙ ٿي ڪري پئجو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, caed prosternados ante él».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Cuando lo haya terminado y sople en él de Mi Espíritu, caed prosternados ante él.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando lo haya completado e insuflado en él el espíritu que he creado para él, hagan una reverencia [en honor a Mí] ante él".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мин аны төзеп тәмам итсәм вә үз тарафымнан рух кертеп җанлы итсәм, аңа сәҗдә кылыгыз!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın.\
Sha'aban British
Sha'aban British
"Ona şekil verip, tamamladığımda ve ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secdeye kapanın."
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب میں اس کی (ظاہری) تشکیل کو کامل طور پر درست حالت میں لا چکوں اور اس پیکرِ (بشری کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس کے لئے سجدہ میں گر پڑنا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب اس کو (صورت انسانیہ میں) درست کر لوں اور اس میں اپنی (بےبہا چیز یعنی) روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو جب میں اسے ٹھیک کرلوں اور اور میں اپنی طرف کی خاص معز ز ر وح پھونک دوں (ف۳۵) تو اس (ف۳۶) کے لیے سجدے میں گر پڑنا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Khi TA hoàn thành việc tạo hình cho Y và thổi linh hồn của TA vào Y thì các ngươi hãy cúi xuống quỳ lạy (chào) Y.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí Mo bá ṣe é tó gún régétán, tí Mo fẹ́ ẹ̀mí sí i (lára) nínú ẹ̀mí Mi (tí Mo dá), nígbà náà ẹ dojú bolẹ̀ fún un ní olùforíkanlẹ̀-kíni.”[1]