Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və de: “Mən, həqiqətən, (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudanam!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i reci: \"Ja samo javno opominjem\" –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reci: "Uistinu! Ja, ja sam opominjač jasan."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「我確是坦率的警告者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg hun: Waarlijk, ik ben een openbaar prediker.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و بگو: من ترساننده آشكار هستم.(89)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بگو: «من انذارکننده آشکارم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [به اخلال گران در امر دین] بگو: بی تردید من بیم دهنده آشکارم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و بگو: من همان رسولم که برای اندرز و ترسانیدن (خلق از عذاب قهر خدا) با دلیلی روشن آمدهام.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et dis: «Je suis l'avertisseur évident» (d'un châtiment),
Montada
Montada
Et dis : « Je suis l’avertisseur explicite. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Et dis : « Je suis chargé de vous mettre clairement en garde contre le châtiment. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sprich: "lch bin gewiß der deutliche Warner. "
Und sag: "Gewiß, ich bin der erläuternde Warner!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und sag: Ich bin ja der deutliche Warner.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sag: "Wahrlich, ich ich (bin) ein Warner. deutlicher
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka ce: "Lalle nĩ nĩ ne mai gargaɗi bayyananne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan katakanlah: \"Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Sono nunzio evidente [di un castigo]».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E dì: “Io sono solo un ammonitore esplicito!
Japanese
Japanese
Japanese
そして言ってやるがいい。「本当にわたしは公明な警告者である。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും ഞാന് വ്യക്തമായ ഒരു താക്കീതുകാരന് തന്നെയാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E dize-lhes: Sou o elucidativo admoestador.
E dize: "Por certo, sou o evidente admoestador" do castigo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
и говори: \"Воистину, я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и говори: \"Воистину, я - только увещеватель с ясным [увещеванием]\
V. Porokhova
V. Porokhova
(О Мухаммад!) Скажи: ■ \"Я (к вам), поистине, увещеватель ясный\", -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چئو تہ بيشڪ آءٌ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «¡Soy el monitor que habla claro!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y di: «En verdad, yo soy un amonestador claro.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Di: "He sido enviado para advertirles claramente [sobre un castigo]",
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кешеләргә әйт: \"Мин Аллаһуга итагать итмәгән вә Аңа гыйбадәт кылмаган кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән ачык куркытучымын.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve de ki: \"Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور فرما دیجئے کہ بیشک (اب) میں ہی (عذابِ الٰہی کا) واضح و صریح ڈر سنانے والا ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہہ دو کہ میں تو علانیہ ڈر سنانے والا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور فرماؤ کہ میں ہی ہوں صاف ڈر سنانے والا (اس عذاب سے)،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi hãy nói với chúng: “Thật ra, Ta chỉ là một người cảnh báo rõ ràng (về sự trừng phạt).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kí o sì sọ pé: “Dájúdájú èmi ni olùkìlọ̀ pọ́nńbélé.”