Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Şübhəsiz ki, axirətdə ziyana uğrayanlar da onlardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
oni će, nema sumnje, na onome svijetu biti izgubljeni.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Nema sumnje da će oni na Ahiretu, (baš) oni biti gubitnici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
無疑的,他們在後世正是虧折者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar het is ontwijfelbaar, dat zij in het volgende leven zullen gestraft worden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها بدون شك در آخرت زيانكار هستند.(109)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و ناچار آنها در آخرت زیانکارند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ثابت و یقینی است که آنان در آخرت زیانکارند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بیگمان آنان در عالم آخرت بسیار زیانکارند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et nul doute que dans l'au-delà, ils seront les perdants.
Montada
Montada
Nul doute que ce seront eux, dans l’autre monde, les perdants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Voilà assurément les vrais perdants dans l’au-delà.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Zweifellos sind sie es, die im Jenseits die Verlierenden sein werden.
Zweifellos, eindeutig ist es, daß sie im Jenseits diejenigen sind, welche die Verlierer sind.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Keinen Zweifel, dass sie (sind) in dem Jenseits sie (sind) die Verlierer.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Bãbu shakka lalle ne a Lãhira sũ ne mãsu hasãra.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Pastilah bahwa mereka di akhirat nanti adalah orang-orang yang merugi.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Senza alcun dubbio, nell'altra vita saranno i perdenti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Senza dubbio, nell’Altra Vita saranno i perdenti.
Japanese
Japanese
Japanese
疑いもなくかれらは,来世における失敗者である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒട്ടും സംശയമില്ല. അവര് തന്നെയാണ് പരലോകത്ത് നഷ്ടക്കാര്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Sem dúvida alguma que serão os desventurados na outra vida.
É inconteste que serão, na Derradeira Vida, os perdedores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Несомненно, в Последней жизни они окажутся потерпевшими убыток.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Несомненно, что в будущем мире они будут [в числе] потерпевших убыток.
V. Porokhova
V. Porokhova
И, несомненно, в (вечности) другого мира ■ Они убыток (тяжкий) понесут.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بلاشڪ اُھي ئي آخرت ۾ ڇيئي وارا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡En verdad, serán los que pierdan en la otra vida!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No hay duda de que en la otra vida serán los perdedores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No hay duda de que en la otra vida ellos serán los perdedores.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Шик юк, әлбәттә, алар ахирәттә хәсрәтләнүче кешеләрдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hiç kuşkusuz, âhirette hüsrana uğrayacaklar da bunlardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Hiç kuşkusuz, onlar ahirette de hüsrana uğrayacak olanlardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Hiç şüphesiz onlar ahirette ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ حقیقت ہے کہ بیشک یہی لوگ آخرت میں خسارہ اٹھانے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کچھ شک نہیں کہ یہ آخرت میں خسارہ اٹھانے والے ہوں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
آپ ہی ہوا کہ آخرت میں وہی خراب (ف۲۴۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Không hoài nghi gì nữa rằng chắc chắc chúng sẽ là những kẻ thua cuộc ở Đời Sau.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kò sí tàbí-ṣùgbọ́n, dájúdájú àwọn ni olófò ní ọ̀run.