Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allahın sizə verdiyi halal və pak ruzilərdən yeyin. Əgər Allaha ibadət edirsinizsə, Onun ne’mətinə şükür edin!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Hranite se dopuštenim i lijepim jelima koja vam Allah daruje i budite zahvalni Allahu na blagodatima Njegovim, ako se samo Njemu klanjate.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa jedite od onog čim vas je opskrbio Allah, dozvoljeno, dobro. I zahvaljujte na blagodati Allahovoj, ako Njega obožavate.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們可以吃真主賞賜你們的合法而佳美的食物,你們應當感謝真主的恩惠,如果你們只崇拜他。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Eet van hetgeen God u tot voedsel heeft gegeven, hetgeen nuttig en goed is, en wees dankbaar voor Gods goedheden, indien gij hem aanbidt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس، از آنچه حلال و پاك است و خدا روزى شما كرده بخوريد و اگر او را بندگى مىكنيد شكر نعمت او را بجا آريد.(114)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس، از آنچه خدا روزیتان کرده است، حلال و پاکیزه بخورید؛ و شکر نعمت خدا را بجا آورید اگر او را میپرستید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
از نعمت هایی که خدا روزی شما کرده است، حلال وپاکیزه بخورید، و نعمت خدا را سپاس گزارید، اگر تنها خدا را می پرستید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس شما (مؤمنان از حال آنها عبرت گیرید و) از آنچه خدا روزی حلال و طیّب شما قرار داده تناول کنید و شکر نعمت خدا به جای آرید اگر حقیقتا خدا را میپرستید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Mangez donc de ce qu'Allah vous a attribué de licite et de bon. Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d'Allah, si c'est Lui que vous adorez.
Montada
Montada
Mangez donc de ce qu’Allah vous a dispensé de licite et de bon. Rendez grâces à Allah pour Ses bienfaits, si c’est Lui Seul Que vous adorez !
Rashid Maash
Rashid Maash
Mangez donc des nourritures pures et saines qu’Allah vous a dispensées. Et rendez grâce au Seigneur, si c’est Lui que vous adorez !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Darum esset nun von den erlaubten guten Dingen, womit Allah euch versorgt hat; und seid dankbar für Allahs Huld, wenn Er es ist, Dem ihr dient.
Also esst vom Rizq, das ALLAH euch als gutes Halal gewährte. Und erweist euch den Gaben ALLAHs gegenüber dankbar, solltet ihr Ihm (wirklich) dienen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, als etwas Erlaubtes und Gutes, und seid dankbar für die Gunst Allahs, wenn ihr Ihm allein dient.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So esst von dem, was euch versorgt hat Allah (als) Erlaubtes und Gutes und seid dankbar (für die) Gunst Allahs, falls, ihr seid ihm allein am dienen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan ku ci daga abin da Allah Ya azurta ku da shi, halas, kuma mai dãɗi, kuma ku gõde wa ni'imar Allah idan kun kasance shi kuke bautãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka makanlah yang halal lagi baik dari rezeki yang telah diberikan Allah kepadamu; dan syukurilah nikmat Allah, jika kamu hanya kepada-Nya saja menyembah.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Mangiate le cose buone e lecite che Allah vi ha concesso e rendeteGli grazie della Sua benevolenza, se è Lui che adorate.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così mangiate ciò che Dio vi ha concesso, cibo permesso e buono, e siate grati per i favori di Dio, se Egli è Colui che servite.
Japanese
Japanese
Japanese
それでアッラーがあなたがたに授けられた,合法にして善いものを食べなさい。もしあなたがたがアッラーに仕えるならば,かれの恩恵に感謝しなさい。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് നല്കിയിട്ടുള്ളതില് നിന്ന് അനുവദനീയവും വിശിഷ്ടവുമായിട്ടുള്ളത് നിങ്ങള് തിന്നുകൊള്ളുക. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് നിങ്ങള് നന്ദികാണിക്കുകയും ചെയ്യുക; നിങ്ങള് അവനെയാണ് ആരാധിക്കുന്നതെങ്കില്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Desfrutai, pois, de todo o lícito e bom com que Deus vos tem agraciado, e agradecei as mercês de Deus, se só a Eleadorais.
Comei, então, do que Allah vos deu por sustento, enquanto lícito e benigno. E agradecei a graça de Allah, se só a Ele adorais.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Питайтесь дозволенным и благим из того, что Аллах дал вам в удел, и будьте благодарны за милости Аллаха, если вы поклоняетесь Ему.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Пользуйтесь же [, о верующие], всем дозволенным и прекрасным, что Аллах дал вам в удел, и возблагодарите Аллаха за милость, если вы поклоняетесь [только] Ему.
V. Porokhova
V. Porokhova
Берите ж в пищу то, ■ Что вам Аллах дарует: дозволенное и благое, ■ И благодарны будьте милости Его, ■ Коль Он есть Тот, в Кого уверовали вы.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ الله اوھان کي جيڪا حلال (۽) سُٺي شئي روزي ڪري ڏني تنھن مان کائو، ۽ جيڪڏھن اُھين خاص الله جي عبادت ڪندا آھيو تہ سندس نعمتن جو شڪرانو ڪريو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Comed de lo lícito y bueno de que Alá os ha proveído! ¡Y agradeced la gracia de Alá, si es a Él solo a Quien servís!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Comed, pues, de lo lícito y puro que Dios os ha proveído y agradeced la bendición de Dios si es sólo a Él a Quien adoráis.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Coman de lo lícito y bueno que Dios les ha sustentado. Agradezcan las bendiciones de Dios, si es que solo a Él adoran.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ биргән пакь хәләл ризыклардан ашагыз һәм Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтләренә шөкер итегез, әгәр Аллаһуга гына гыйбадәт кыла торган мөэминнәрдән булсагыз!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O'na ibadet ediyorsanız, Allah'ın nimetlerine şükredin!
Sha'aban British
Sha'aban British
O halde, eğer yalnızca Allah’a ibadet ediyorsanız, size Allah’ın verdiği rızıklardan helal ve temiz olanı yiyin ve Allah’ın nimetine şükredin.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Artık, Allah’ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yiyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah'a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس جو حلال اور پاکیزہ رزق تمہیں اللہ نے بخشا ہے، تم اس میں سے کھایا کرو اور اللہ کی نعمت کا شکر بجا لاتے رہو اگر تم اسی کی عبادت کرتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پس خدا نے جو تم کو حلال طیّب رزق دیا ہے اسے کھاؤ۔ اور الله کی نعمتوں کا شکر کرو۔ اگر اسی کی عبادت کرتے ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اللہ کی دی ہوئی روزی (ف۲۶۳) حلال پاکیزہ کھاؤ (ف۲۶۴) اور اللہ کی نعمت کا شکر کرو اگر تم اسے پوجتے ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Do đó, các ngươi (hỡi những người có đức tin) hãy ăn những thực phẩm Halal tốt sạch và hãy biết ơn về ân huệ của Allah nếu như các ngươi thực sự chỉ thờ phượng riêng Ngài.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ jẹ nínú ohun tí Allāhu pa lésè fún yín ní n̄ǹkan ẹ̀tọ́, tó dára. Kí ẹ sì dúpẹ́ oore Allāhu tí ó bá jẹ́ pé Òun nìkan ṣoṣo ni ẹ̀ ń jọ́sìn fún ní ọ̀nà òdodo.