Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra sizi o müsibətdən qurtardığı zaman bir də görürsən ki, aranızda bir dəstə Rəbbinə şərik qoşur.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I kad vam On poslije nevolju otkloni, neki od vas isti čas Gospodara svoga s drugim izjednači
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Potom, kad otkloni nevolju od vas, gle! Skupina vas Gospodaru svom pridružuje,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
然後,當他解除你們的患難的時候,你們中有一部分人,立刻以物配他們的主,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En indien hij u van het booze verlost, geeft een deel der uwen makkers aan hunnen Heer.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد وقتى آسيب را از شما برطرف كرد، عدهاى از شما براى خداوندشان شريكهايى مىسازند،(54)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(امّا) هنگامی که ناراحتی و رنج را از شما برطرف میسازد، ناگاه گروهی از شما برای پروردگارشان همتا قائل میشوند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سپس هنگامی که آسیب را از شما برطرف کند [بر خلاف انتظار] گروهی از شما به پروردگارشان شرک می آورند!!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
باز وقتی که بلا را از سر شما رفع کرد گروهی از شما به خدای خود شرک میآورند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et une fois qu'Il a dissipé votre malheur, voilà qu'une partie d'entre vous se mettent à donner des associés à leur Seigneur,
Montada
Montada
Puis quand Il éloigne de vous le mal, certains d’entre vous ne Lui en prêtent pas moins des associés.
Rashid Maash
Rashid Maash
Mais lorsqu’Il vous délivre du malheur, voilà qu’une partie d’entre vous associent de fausses divinités à leur Seigneur,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch wenn Er dann den Schaden von euch hinwegnimmt, seht, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn Götter zur Seite zu stellen
Dann, wenn ER das Unglück von euch beseitigt, gibt es eine Gruppe von euch, die ihrem HERRN gegenüber Schirk betreibt,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Danach, wenn er hinweggenommen hat das Unheil von euch, dann eine Gruppe von euch (ist) mit ihrem Herrn am beigesellen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
sa'an nan idan Ya kuranye cũtar daga gare ku, sai gã wani ɓangare daga gare ku game da Ubangijinsu sunã shirki.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian apabila Dia telah menghilangkan kemudharatan itu dari pada kamu, tiba-tiba sebahagian dari pada kamu mempersekutukan Tuhannya dengan (yang lain),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi l'allontana da voi, ecco che alcuni associano divinità al loro Signore,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però, quando Egli rimuove da voi le difficoltà, alcuni di voi si rivolgono ad altri dei per associarli al loro Signore.
Japanese
Japanese
Japanese
それなのにかれがあなたがたから災難を除かれると,見るがいい。あなたがたの中ある者は,主と並べて外の神々を崇め,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നെ നിങ്ങളില് നിന്ന് അവന് കഷ്ടത നീക്കിത്തന്നാല് നിങ്ങളില് ഒരു വിഭാഗമതാ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പങ്കാളികളെ ചേര്ക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Logo, quando Ele vos livra da adversidade, eis que alguns de vós atribuem parceiros ao seu Senhor,
Em seguida, quando Ele vos remove o infortúnio, eis um grupo, de vós, que associa ídolos a seu Senhor,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же Он избавит вас от беды, то некоторые из вас начинают поклоняться наряду с Ним другим богам,
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда же Он рассеет ваше горе, ■ Глядите! Часть из вас ■ Уж соучастников Владыке своему пророчит,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري جڏھن اوھان کان ڏک لاھي (تڏھن) جھٽ پٽ اوھان مان ڪا ٽولي پنھنجي پالڻھار سان شريڪ مقرر ڪندي آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero, luego, cuando aparta de vosotros la desgracia, he aquí que algunos de vosotros asocian a su Señor,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Luego, cuando Él elimina el mal que os aquejaba, algunos de los vuestros asocian falsos dioses a su Señor.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Luego, cuando los libra de la desgracia, algunos de ustedes vuelven a dedicar actos de adoración a otros que a su Señor,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сездән ул зарарны алсак, сездән бер таифә нәрсәнедер Аллаһуга тиң кылып, мөшрик буладыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiği zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب اللہ اس تکلیف کو تم سے دور فرما دیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اس وقت اپنے رب سے شرک کرنے لگتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جب وہ تم سے تکلیف کو دور کردیتا ہے تو کچھ لوگ تم میں سے خدا کے ساتھ شریک کرنے لگتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب وہ تم سے برائی ٹال دیتا ہے تو تم میں ایک گروہ اپنے رب کا شریک ٹھہرانے لگتا ہے، ف۱۱۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Sau đó, khi Ngài loại bỏ nghịch cảnh khỏi các ngươi, ngay lập tức một thành phần trong các ngươi lại dựng lên những thần linh khác cùng với Thượng Đế.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, nígbà tí Ó bá mú ìnira náà kúrò fún yín tán, nígbà náà ni apá kan nínú yín yó sì máa ṣẹbọ sí Olúwa wọn