Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İnsanlara aramla (yavaş-yavaş) oxuyasan deyə, Biz Qur’anı hissələrə ayırıb (ayə-ayə, surə-surə) göndərdik. Biz onu tədriclə, (iyirmi üç ilə yaxın bir müddət ərzində) nazil etdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I kao Kur'an, sve dio po dio ga objavljujemo da bi ga ti ljudima malo-pomalo kazivao, i prema potrebi ga objavljujemo.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A Kur'an - razdijelili smo ga, da ga učiš ljudima sa zadrškom, i spustili smo ga (postepenim) objavljivanjem.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這是一部《古蘭經》,我使它意義明白,以便你從容不迫地對眾人宣讀它;我逐漸地降示它。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben den Koran gescheiden, door dien bij gedeelten te openbaren, opdat gij dien den mensch met overleg zoudt voorlezen, en wij hebben dien nedergezonden, naar gelang de gelegenheid dit vereischte.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قرآن را كمكم نازل كرديم تا آن را آهسته آهسته بر مردم بخوانى و قطعاً آن را ما نازل كرديم.(106)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و قرآنی که آیاتش را از هم جدا کردیم، تا آن را با درنگ بر مردم بخوانی؛ و آن را بتدریج نازل کردیم.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و قرآن را [جدا جدا و] بخش بخش قرار دادیم تا آن را با درنگ و تأمل بر مردم بخوانی و آن را به تدریج [برپایه حوادث، پیش آمدها و نیازها] نازل کردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و قرآنی را جزء جزء (و به تدریج) بر تو فرستادیم که تو نیز بر مردم به تدریج قرائت کنی (و با صبر و تأنّی به هدایت خلق پردازی) ، و این قرآن کتابی از تنزیلات بزرگ ماست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement.
Montada
Montada
Et (Nous avons révélé) un Coran que Nous avons partagé en fragments afin que tu le lises aux hommes progressivement (et sans hâte), car Nous l’avons (Nous-même) fait descendre progressivement.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons révélé le Coran progressivement, sous forme d’une lecture parfaitement claire, afin que tu le récites aux hommes selon les événements.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben den Quran in Abschnitten offenbart, damit du ihn den Menschen in Ruhe verlesen mögest, und Wir sandten ihn nach und nach hinab.
Und ein Quran, den WIR in Teilen einteilten, damit du ihn den Menschen in Gemächlichkeit rezitierst. Und WIR sandten ihn doch nach und nach hinab.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Einen Qur'an haben Wir (offenbart, den Wir in Abschnitte) unterteilt (haben), damit du ihn den Menschen in Abständen vorträgst; und Wir haben ihn wahrlich nach und nach offenbart.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und einen Qur'an haben wir unterteilt, damit du ihn vorträgst zu den Menschen in Abständen. Und wir haben ihn offenbart nach und nach.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma yanã abin karãtu Mun rarraba shi dõmin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma Mun sassaukar da shi sassaukarwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Al Quran itu telah Kami turunkan dengan berangsur-angsur agar kamu membacakannya perlahan-lahan kepada manusia dan Kami menurunkannya bagian demi bagian.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E' un Corano che abbiamo suddiviso, affinché tu lo reciti lentamente agli uomini e lo facemmo scendere gradualmente.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Questo è il Corano che abbiamo gradualmente rivelato al fine che tu potessi recitarlo agli uomini gradualmente e con riflessione. Lo abbiamo fatto scendere con le attuali parole di Dio nel formato che Egli ha scelto.
Japanese
Japanese
Japanese
(これは)われが分割(して啓示)したクルアーンであり,あなた(預言者)にゆっくりと人びとに読唱するために,必要に応じてこれを啓示した。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ ജനങ്ങള്ക്ക് സാവകാശത്തില് ഓതികൊടുക്കേണ്ടതിനായി ഖുര്ആനിനെ നാം ( പല ഭാഗങ്ങളായി ) വേര്തിരിച്ചിരിക്കുന്നു. നാം അതിനെ ക്രമേണയായി ഇറക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
É um Alcorão que dividimos em partes, para que o recites paulatinamente aos humanos, e que revelamos por etapas.
E fizemos descer Alcorão, fragmentamo-lo , a fim de o leres aos homens, paulatinamente. E fizemo-lo descer, com gradual descida.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы разделили Коран для того, чтобы ты читал его людям не спеша. Мы ниспослали его частями.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Коран же Мы разделили [на отдельные части], чтобы ты читал его людям не спеша. И Мы ниспослали его как откровение.
V. Porokhova
V. Porokhova
Коран Мы разделили (на айаты), ■ Чтоб людям ты читал его (не сразу), ■ А делал промежутки (в чтенье), - ■ (И потому) ниспосылали Мы его ■ Ниспосыланием, (что временем разнилось).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُن قرآن کي جُدا جُدا (سُورتون ۽ آيتون) ھن لاءِ ڪيوسون تہ اُھو ماڻھن کي آھستي آھستي پڙھي ٻڌائين ۽ اُن کي ٿورو ٿورو ڪري لاٿوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Es un Corán que hemos dividido para que lo recites a la gente reposadamente. Lo hemos revelado de hecho.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Es un Corán que hemos dividido en pequeñas partes para que lo recites a la gente poco a poco y que hicimos descender gradualmente.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Te he revelado el Corán en partes para que se lo recites gradualmente a la gente. Te lo he ido revelando poco a poco.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Коръәнне аять төшендереп иңдердек кешеләргә һәр аятьне аңлатып укымаклыгың өчен вә ул Коръәнне кешеләрнең гакыл фикерләренә һәм көчләренә карата иңдердек.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onu, okunacak şeyleri toplayan bir kitap/ bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kur’an’ı, insanlara ağır ağır okuyasın diye (hak ile batılı) ayırt edici olarak indirdik. O’nu kısım kısım indirdik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz onu, Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye (âyet âyet, sûre sûre) ayırdık ve onu peyderpey indirdik.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور قرآن کو ہم نے جدا جدا کر کے اتارا تاکہ آپ اسے لوگوں پر ٹھہر ٹھہر کر پڑھیں اور ہم نے اسے رفتہ رفتہ (حالات اور مصالح کے مطابق) تدریجاً اتارا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے قرآن کو جزو جزو کرکے نازل کیا ہے تاکہ تم لوگوں کو ٹھیر ٹھیر کر پڑھ کر سناؤ اور ہم نے اس کو آہستہ آہستہ اُتارا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور قرآن ہم نے جدا جدا کرکے (ف۲۲۲) اتارا کہ تم اسے لوگوں پر ٹھہر ٹھہر کر پڑھو (ف۲۲۳) اور ہم نے اسے بتدریج رہ رہ کر اتارا (ف۲۲۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và TA đã chia Nó (Qur’an) ra từng phần để Ngươi (Thiên Sứ) có thể đọc cho nhân loại nghe theo từng giai đoạn (của sự kiện xảy ra) và TA đã lần lượt thiên khải Nó xuống từng ít một (trong suốt 23 năm).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé al-Ƙur’ān, A ṣàlàyé rẹ̀ (fún ọ) nítorí kí o lè ké e fún àwọn ènìyàn pẹ̀lú pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́. A sì sọ̀ ọ́ kalẹ̀ díẹ̀ díẹ̀.[1]