Chapter 17, Verse 26

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Qohum-əqrabaya da, miskinə də, (pulu qurtarıb yolda qalan) müsafirə də haqqını ver. Eyni zamanda (mal-dövlətini əbəs yerə) sağa-sola da səpələmə!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Daj bližnjem svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku, ali ne rasipaj mnogo,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I daj bližnjem pravo njegovo, i siromahu i sinu puta, i ne rasipaj rasipnošću.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你應當把親戚、貧民、旅客所應得的周濟分給他們,你不要揮霍;

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Geef uwen naaste terug, wat gij hem schuldig zijt , en ook aan den arme en den reiziger, en verteer uw vermogen niet roekeloos.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
حق خويشان و تهيدستان و در راه‌ماندگان را بده و اسراف (ريخت و پاش) نكن.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و حقّ نزدیکان را بپرداز، و (همچنین حق) مستمند و وامانده در راه را! و هرگز اسراف و تبذیر مکن،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و (ای رسول ما) تو خود حقوق خویشاوندان و ارحام خود را ادا کن و نیز فقیران و رهگذران بیچاره را به حق خودشان برسان و هرگز (در کارها) اسراف روا مدار.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
«Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu'au pauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment,
Montada Montada
Donne ce qui leur est dû au proche parent, au pauvre et au voyageur de grand chemin, et ne dilapide pas les biens ouvertement.
Rashid Maash Rashid Maash
Donne ce qui leur revient de droit aux proches parents, aux nécessiteux et aux voyageurs démunis, mais évite toute prodigalité.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und gib dem Verwandten, was ihm gebührt, und ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges, aber sei (dabei) nicht ausgesprochen verschwenderisch.
Und gib dem Verwandten, was ihm zusteht, sowie dem Armen und dem in Not geratenen Reisenden. Und sei nicht verschwenderisch, vergeudend!
Und gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Und handle nicht ganz verschwenderisch.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und gib dem Verwandten sein Recht und dem Armen und (dem) Sohn des Weges. Und nicht handle ganz verschwenderisch.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka bai wa ma'abũcin zumunta hakkinsa da miskĩna da ɗan hanya. Kuma kada ka bazzara dũkiyarka, bazzarãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan berikanlah kepada keluarga-keluarga yang dekat akan haknya, kepada orang miskin dan orang yang dalam perjalanan dan janganlah kamu menghambur-hamburkan (hartamu) secara boros.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Rendi il loro diritto ai parenti, ai poveri e al viandante, senza [per questo] essere prodigo,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Date ai vostri parenti ciò che è dovuto, e a coloro che si trovano nel bisogno e ai viandanti. Però, non dissipate la vostra ricchezza come i prodighi.

Japanese

Japanese Japanese
近親者に,当然与えるべきものは与えなさい。また貧者や旅人にも。だが粗末に浪費してはならない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
കുടുംബബന്ധമുള്ളവന്ന്‌ അവന്‍റെ അവകാശം നീ നല്‍കുക. അഗതിക്കും വഴിപോക്കന്നും ( അവരുടെ അവകാശവും ) . നീ ( ധനം ) ദുര്‍വ്യയം ചെയ്ത്‌ കളയരുത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Concede a teu parente o que lhe é devido, bem como ao necessitado e ao viajante, mas não sejas perdulário,
E concede ao parente seu direito e ao necessitado e ao filho do caminho. E não dissipes teus bens exageradamente.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Раздавай должное родственнику, бедняку и путнику, но не расточай чрезмерно.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
И давай положенное [в качестве благотворительности] родственнику, бедняку и путнику, но не расточай безмерно,
V. Porokhova V. Porokhova
Дай ближнему все должное ему, ■ И бедняку, и путнику (дай кров и пищу), ■ Но с безрассудностью (добро) не расточай, -

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ مائٽي وارن ۽ مسڪينن کي ۽ مُسافرن کي سندن حق ڏي ۽ اڍنگائيءَ سان اجايو نہ وڃاءِ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Da lo que es de derecho al pariente, así como al pobre y al viaiero, pero sin prodigarte demasiado,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y da a tus familiares sus derechos y a los necesitados y al viajero y no seas derrochador.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Da a los parientes lo que es su derecho, también al pobre y al viajero insolvente, pero no derroches,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Дәхи якын кардәшләрнең вә мескеннәрнең вә мосафирларның хакларын бир! Әмма малыңны тиешсез җирләргә исраф итмә!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Akrabaya hakkını ver! Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma!
Sha'aban British Sha'aban British
Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور قرابت داروں کو ان کا حق ادا کرو اور محتاجوں اور مسافروں کو بھی (دو) اور (اپنا مال) فضول خرچی سے مت اڑاؤ،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور رشتہ داروں اور محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق ادا کرو۔ اور فضول خرچی سے مال نہ اُڑاؤ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور رشتہ داروں کو ان کا حق دے (ف۶۶) اور مسکین اور مسافر کو (ف۶۷) اور فضول نہ اڑا (ف۶۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi người có đức tin) hãy trao tặng phần quà (xứng đáng) cho họ hàng ruột thịt, cho người thiếu thốn khó khăn và cho khách lỡ đường nhưng chớ đừng hoang phí.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Fún ẹbí ní ẹ̀tọ́ rẹ̀. (Fún) mẹ̀kúnnù àti onírìn-àjò (tí agara dá ní n̄ǹkan). Kí o sì má ṣe ná dúkìá yín ní ìná-àpà.