Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Qohum-əqrabaya da, miskinə də, (pulu qurtarıb yolda qalan) müsafirə də haqqını ver. Eyni zamanda (mal-dövlətini əbəs yerə) sağa-sola da səpələmə!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Daj bližnjem svome pravo njegovo, i siromahu, i putniku, ali ne rasipaj mnogo,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I daj bližnjem pravo njegovo, i siromahu i sinu puta, i ne rasipaj rasipnošću.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你應當把親戚、貧民、旅客所應得的周濟分給他們,你不要揮霍;
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Geef uwen naaste terug, wat gij hem schuldig zijt , en ook aan den arme en den reiziger, en verteer uw vermogen niet roekeloos.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
حق خويشان و تهيدستان و در راهماندگان را بده و اسراف (ريخت و پاش) نكن.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و حقّ نزدیکان را بپرداز، و (همچنین حق) مستمند و وامانده در راه را! و هرگز اسراف و تبذیر مکن،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (ای رسول ما) تو خود حقوق خویشاوندان و ارحام خود را ادا کن و نیز فقیران و رهگذران بیچاره را به حق خودشان برسان و هرگز (در کارها) اسراف روا مدار.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu'au pauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment,
Montada
Montada
Donne ce qui leur est dû au proche parent, au pauvre et au voyageur de grand chemin, et ne dilapide pas les biens ouvertement.
Rashid Maash
Rashid Maash
Donne ce qui leur revient de droit aux proches parents, aux nécessiteux et aux voyageurs démunis, mais évite toute prodigalité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und gib dem Verwandten, was ihm gebührt, und ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges, aber sei (dabei) nicht ausgesprochen verschwenderisch.
Und gib dem Verwandten, was ihm zusteht, sowie dem Armen und dem in Not geratenen Reisenden. Und sei nicht verschwenderisch, vergeudend!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Und handle nicht ganz verschwenderisch.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und gib dem Verwandten sein Recht und dem Armen und (dem) Sohn des Weges. Und nicht handle ganz verschwenderisch.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka bai wa ma'abũcin zumunta hakkinsa da miskĩna da ɗan hanya. Kuma kada ka bazzara dũkiyarka, bazzarãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan berikanlah kepada keluarga-keluarga yang dekat akan haknya, kepada orang miskin dan orang yang dalam perjalanan dan janganlah kamu menghambur-hamburkan (hartamu) secara boros.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rendi il loro diritto ai parenti, ai poveri e al viandante, senza [per questo] essere prodigo,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Date ai vostri parenti ciò che è dovuto, e a coloro che si trovano nel bisogno e ai viandanti. Però, non dissipate la vostra ricchezza come i prodighi.
Japanese
Japanese
Japanese
近親者に,当然与えるべきものは与えなさい。また貧者や旅人にも。だが粗末に浪費してはならない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കുടുംബബന്ധമുള്ളവന്ന് അവന്റെ അവകാശം നീ നല്കുക. അഗതിക്കും വഴിപോക്കന്നും ( അവരുടെ അവകാശവും ) . നീ ( ധനം ) ദുര്വ്യയം ചെയ്ത് കളയരുത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Concede a teu parente o que lhe é devido, bem como ao necessitado e ao viajante, mas não sejas perdulário,
E concede ao parente seu direito e ao necessitado e ao filho do caminho. E não dissipes teus bens exageradamente.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Раздавай должное родственнику, бедняку и путнику, но не расточай чрезмерно.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И давай положенное [в качестве благотворительности] родственнику, бедняку и путнику, но не расточай безмерно,
V. Porokhova
V. Porokhova
Дай ближнему все должное ему, ■ И бедняку, и путнику (дай кров и пищу), ■ Но с безрассудностью (добро) не расточай, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ مائٽي وارن ۽ مسڪينن کي ۽ مُسافرن کي سندن حق ڏي ۽ اڍنگائيءَ سان اجايو نہ وڃاءِ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Da lo que es de derecho al pariente, así como al pobre y al viaiero, pero sin prodigarte demasiado,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y da a tus familiares sus derechos y a los necesitados y al viajero y no seas derrochador.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Da a los parientes lo que es su derecho, también al pobre y al viajero insolvente, pero no derroches,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи якын кардәшләрнең вә мескеннәрнең вә мосафирларның хакларын бир! Әмма малыңны тиешсез җирләргә исраф итмә!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Akrabaya hakkını ver! Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma!
Sha'aban British
Sha'aban British
Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور قرابت داروں کو ان کا حق ادا کرو اور محتاجوں اور مسافروں کو بھی (دو) اور (اپنا مال) فضول خرچی سے مت اڑاؤ،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور رشتہ داروں اور محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق ادا کرو۔ اور فضول خرچی سے مال نہ اُڑاؤ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور رشتہ داروں کو ان کا حق دے (ف۶۶) اور مسکین اور مسافر کو (ف۶۷) اور فضول نہ اڑا (ف۶۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi người có đức tin) hãy trao tặng phần quà (xứng đáng) cho họ hàng ruột thịt, cho người thiếu thốn khó khăn và cho khách lỡ đường nhưng chớ đừng hoang phí.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Fún ẹbí ní ẹ̀tọ́ rẹ̀. (Fún) mẹ̀kúnnù àti onírìn-àjò (tí agara dá ní n̄ǹkan). Kí o sì má ṣe ná dúkìá yín ní ìná-àpà.