Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər, deyin: ) “(Biz) Allahın dinini (rəngini qəbul etdik). (Dini) Allahın dinindən daha gözəl olan kimdir?! Biz ancaq Ona ibadət edənlərik”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Allah je nas uputio, a zar ima ljepše upute od Allahove? Mi se samo Njemu klanjamo.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Bojenje Allahovo!, a ko je bolji od Allaha bojenjem? A mi smo Njegovi obožavatelji.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們當保持真主的洗禮,有誰比真主施洗得更好呢?「我們只崇拜他。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben Gods doop en wat is beter dan Gods leer? Hem dienen wij.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اسلام دين خدايى است، چه دينى بهتر از دين خدا (يعنى تسليم دستورهاى خدا بودن) است و ما او را بندگى مىكنيم.(138)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
رنگ خدایی (بپذیرید! رنگ ایمان و توحید و اسلام؛) و چه رنگی از رنگ خدایی بهتر است؟! و ما تنها او را عبادت میکنیم.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[به یهود و نصاری بگویید:] رنگ خدا را [که اسلام است، انتخاب کنید] و چه کسی رنگش نیکوتر از رنگ خداست؟ و ما فقط پرستش کنندگان اوییم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
رنگ خداست (که به ما رنگ ایمان و سیرت توحید بخشیده) و چه رنگی بهتر از رنگ (ایمان به) خدا؟و ما او را پرستش میکنیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Nous suivons la religion d'Allah! Et qui est meilleur qu'Allah en Sa religion? C'est Lui que nous adorons».
Montada
Montada
Telle est l’empreinte d’Allah ! Mais qui donc saurait donner à la religion meilleure empreinte qu’Allah ? C’est de Lui que nous sommes adorateurs.
Rashid Maash
Rashid Maash
Dites: « Nous professons la religion d’Allah. Est-il en effet meilleure religion que celle d’Allah auquel nous vouons exclusivement notre adoration ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies ist die Weisung Allahs, und wer hat eine schönere Weisung als Allah! Und Ihm dienen wir.
Dies ist ALLAHs Prägung. Und wer verfügt über eine schönere Prägung als ALLAH?! Und wir sind Ihm gegenüber Dienende."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Die) Farbe Allahs! Und wer (ist) besser als Allah in Farbgebung? Und wir sind ihm Anbetende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Rinin Allah! Kuma wãne ne mafi kyau ga rini daga Allah? Kuma mu, a gare Shi, mãsu bautãwa ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Shibghah Allah. Dan siapakah yang lebih baik shibghahnya dari pada Allah? Dan hanya kepada-Nya-lah kami menyembah.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Questa è la tintura di Allah! Chi mai può tingere meglio che Allah? Noi Lo adoriamo.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
La nostra vita è il colore di Dio. Chi può dare un colore migliore di Dio? Lui adoriamo.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーの色染めというが,誰がアッラーよりも良く色染め出来ようか。わたしたちが仕えるのはかれである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു നല്കിയ വര്ണമാകുന്നു ( നമ്മുടെത്. ) അല്ലാഹുവെക്കാള് നന്നായി വര്ണം നല്കുന്നവന് ആരുണ്ട് ? അവനെയാകുന്നു ഞങ്ങള് ആരാധിക്കുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Eis aqui a religião de Deus! Quem melhor que Deus para designar uma religião? Somente a Ele adoramos!
"Nossa religião é a tintura de Allah e quem melhor que Allah, em tingir? E a Ele estamos adorando."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха? Ему одному мы поклоняемся\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Скажи иудеям и христианам]: \"Мы отмечены красотой [веры] в Аллаха, а кто же превосходит Аллаха красотой веры? И мы Ему поклоняемся\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Таков сибхгат Аллаха. ■ А есть ли что-нибудь дороже этого сибхгата! ■ И лишь Ему мы предаемся!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله (پنھنجي دين جي رنگ سان اسان کي) رنڱيو آھي، ۽ رڱڻ ۾ الله کان وڌيڪ چڱو ڪير آھي؟ ۽ اسين سندس عبادت ڪندڙ آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Tinte de Alá! Y ¿Quién puede teñir mejor que Alá? Somos Sus servidores.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Tinte de Dios. ¿Quién es mejor que Dios tintando? Nosotros somos Sus siervos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Digan: "Seguimos] la religión de Dios. ¿Y qué mejor religión que la de Dios? Y nosotros solo Lo adoramos a Él".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Коръән хөкемнәре Аллаһ динедер, шул дингә керегез! Аллаһ диненнән күркәмрәк дин булырмы? Шулай булгач, Аллаһ динен кабул итегез, һәм Аллаһуга гына гыйбадәт кылабыз һәм Аңа гына итагать итәбез, диегез!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.
Sha'aban British
Sha'aban British
İşte Allah’ın dini! Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz yalnız ona ibadet ederiz
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte Allah'ın boyası (İslâm Dini)… Allah’tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz ancak O'na kulluk ederiz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(کہہ دو: ہم) اللہ کے رنگ (میں رنگے گئے ہیں) اور کس کا رنگ اللہ کے رنگ سے بہتر ہے اور ہم تو اسی کے عبادت گزار ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(کہہ دو کہ ہم نے) خدا کا رنگ (اختیار کر لیا ہے) اور خدا سے بہتر رنگ کس کا ہو سکتا ہے۔ اور ہم اسی کی عبادت کرنے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم نے اللہ کی رینی (رنگائی) لی (ف۲۴۹) اور اللہ سے بہتر کس کی رینی؟ (رنگائی) اور ہم اسی کو پوجتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Đó là) tôn giáo của Allah, (các ngươi hãy bám chặt lấy tôn giáo của Ngài), bởi không có tôn giáo nào vượt trội hơn tôn giáo của Allah cả và (các ngươi hãy nói): “Chúng tôi chỉ thờ phượng riêng Ngài.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ẹ dúró ti) aró Allāhu. Kò sì ẹni tí ó dára ju Allāhu lọ ní aró? Àwa sì ni olùjọ́sìn fún Un.[1]