Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Belə şəxslərin qazandıqlarına (qazandıqları əməllərinə) görə (axirətdə) mükafat gözləyir. Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Njih čeka nagrada koju su zaslužili! – A Allah brzo sviđa račune.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ti takvi će imati udio od onog šta su zaslužili; a Allah je brz obračunom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這等人,將因他們的營求而享受一部分的報酬。真主的清算是神速的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zullen het deel hebben dat zij verdienen; want God is snel in het opmaken van rekeningen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها بهرهاى از آنچه كردهاند دارند. حسابرسى خدا سريع است.(202)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها از کار (و دعای) خود، نصیب و بهرهای دارند؛ و خداوند، سریع الحساب است.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اینانند که از آنچه به دست آورده اند، نصیب و بهره فراوانی دارند، و خدا حسابرسی سریع است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
هر یک از این دو فرقه از نتیجه اعمال خود بهرهمند خواهند گشت و خدا به حساب همه زود رسیدگی کند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. Et Allah est prompt à faire rendre compte.
Montada
Montada
Ceux-là auront une part conforme à leurs œuvres acquises, car Allah est prompt à dresser les comptes.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux-là obtiendront la récompense méritée de leurs œuvres. Allah est prompt dans Ses comptes.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diesen wird ein Anteil von dem (gewährt), was sie erworben haben; und Allah ist schnell im Abrechnen.
Für diese gibt es einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diese für sie (gibt es) einen Teil von dem, was sie verdienten und Allah (ist) schnell im Abrechnen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan suna da rabo daga abin da suka sanã'anta; kuma Allah Mai gaggãwar sakamako da yawa ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itulah orang-orang yang mendapat bahagian daripada yang mereka usahakan; dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Questi avranno la parte che si saranno meritati. Allah è rapido al conto.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro avranno la porzione di benedizioni di cui sono degni. Dio è rapido nel conto.
Japanese
Japanese
Japanese
これらの者には,その行ったことに対して分けまえがあろう。本当にアッラーは精算に迅速である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ഫലമായി അവര്ക്ക് വലിയൊരു വിഹിതമുണ്ട്. അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില് കണക്ക് നോക്കുന്നവനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Estes, sim, lograrão a porção que tiverem merecido, porque Deus é Destro em ajustar contas.
Esses terão porção do que lograram. E Allah é Destro no ajuste de contas.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Им уготован удел за то, что они приобрели. Аллах скор в расчете.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Таким вот и уготован удел [в будущей жизни] за то, что они свершили [в этом мире]. Ведь Аллах скор на расчет.
V. Porokhova
V. Porokhova
Таким назначен тот удел, ■ Что загодя они себе уготовали, - ■ Аллах в Своем расчете скор!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
انھن لاءِ جيڪي ڪمايائون تنھن مان کين نصيب آھي، ۽ الله سگھو حساب ڪندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Ésos tendrán parte según sus méritos. Alá es rápido en ajustar cuentas...
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos obtendrán la recompensa de lo que hayan realizado. ¡Dios es rápido haciendo las cuentas!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Éstos obtendrán su recompensa por lo que hicieron, y Dios es rápido en ajustar cuentas.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу кешеләргә дөньяда һәм ахирәттә Аллаһудан өлеш булыр эшләгән эшләре һәм кылган гамәлләре хәтле, кәсепләреннән артык бирелмәс. Аллаһ тизлек белән кешеләрнең кәсепләрен хисаплап тиешле җәзаны билгеләүче. (Имансыз динсезләр, дөнья кирәге өчен Аллаһуны телләренә алалар: \"Ий Раббым! бәлә-казадан сакла, эшемне уңышлы кыл\", – диләр. Әмма үзләре Аллаһуга баш ияргә һәм дингә керергә теләмиләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Sha'aban British
Sha'aban British
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte onlar için, kazandıklarında büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah, hesabı çabuk görendir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ان کی (نیک) کمائی میں سے حصہ ہے، اور اﷲ جلد حساب کرنے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہی لوگ ہیں جن کے لئے ان کے کاموں کا حصہ (یعنی اجر نیک تیار) ہے اور خدا جلد حساب لینے والا (اور جلد اجر دینے والا) ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ایسوں کو ان کی کمائی سے بھاگ (خوش نصیبی) ہے (ف۳۸۸) اور اللہ جلد حساب کرنے والا ہے (ف۳۸۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đây đích thực là những người sẽ hưởng được phần thưởng từ những điều tốt mà họ đã làm và Allah rất nhanh nhẹn trong phán xét.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn, tiwọn ni ìpín oore nípa ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Allāhu sì ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́.