Chapter 2, Verse 202

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Belə şəxslərin qazandıqlarına (qazandıqları əməllərinə) görə (axirətdə) mükafat gözləyir. Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Njih čeka nagrada koju su zaslužili! – A Allah brzo sviđa račune.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Ti takvi će imati udio od onog šta su zaslužili; a Allah je brz obračunom.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
這等人,將因他們的營求而享受一部分的報酬。真主的清算是神速的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zullen het deel hebben dat zij verdienen; want God is snel in het opmaken van rekeningen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها بهره‌اى از آنچه كرده‌اند دارند. حسابرسى خدا سريع است.(202)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها از کار (و دعای) خود، نصیب و بهره‌ای دارند؛ و خداوند، سریع الحساب است.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
اینانند که از آنچه به دست آورده اند، نصیب و بهره فراوانی دارند، و خدا حسابرسی سریع است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
هر یک از این دو فرقه از نتیجه اعمال خود بهره‌مند خواهند گشت و خدا به حساب همه زود رسیدگی کند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. Et Allah est prompt à faire rendre compte.
Montada Montada
Ceux-là auront une part conforme à leurs œuvres acquises, car Allah est prompt à dresser les comptes.
Rashid Maash Rashid Maash
Ceux-là obtiendront la récompense méritée de leurs œuvres. Allah est prompt dans Ses comptes.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diesen wird ein Anteil von dem (gewährt), was sie erworben haben; und Allah ist schnell im Abrechnen.
Für diese gibt es einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Diese für sie (gibt es) einen Teil von dem, was sie verdienten und Allah (ist) schnell im Abrechnen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan suna da rabo daga abin da suka sanã'anta; kuma Allah Mai gaggãwar sakamako da yawa ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka itulah orang-orang yang mendapat bahagian daripada yang mereka usahakan; dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Questi avranno la parte che si saranno meritati. Allah è rapido al conto.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro avranno la porzione di benedizioni di cui sono degni. Dio è rapido nel conto.

Japanese

Japanese Japanese
これらの者には,その行ったことに対して分けまえがあろう。本当にアッラーは精算に迅速である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ഫലമായി അവര്‍ക്ക്‌ വലിയൊരു വിഹിതമുണ്ട്‌. അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില്‍ കണക്ക്‌ നോക്കുന്നവനാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Estes, sim, lograrão a porção que tiverem merecido, porque Deus é Destro em ajustar contas.
Esses terão porção do que lograram. E Allah é Destro no ajuste de contas.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Им уготован удел за то, что они приобрели. Аллах скор в расчете.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Таким вот и уготован удел [в будущей жизни] за то, что они свершили [в этом мире]. Ведь Аллах скор на расчет.
V. Porokhova V. Porokhova
Таким назначен тот удел, ■ Что загодя они себе уготовали, - ■ Аллах в Своем расчете скор!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
انھن لاءِ جيڪي ڪمايائون تنھن مان کين نصيب آھي، ۽ الله سگھو حساب ڪندڙ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Ésos tendrán parte según sus méritos. Alá es rápido en ajustar cuentas...
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos obtendrán la recompensa de lo que hayan realizado. ¡Dios es rápido haciendo las cuentas!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Éstos obtendrán su recompensa por lo que hicieron, y Dios es rápido en ajustar cuentas.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бу кешеләргә дөньяда һәм ахирәттә Аллаһудан өлеш булыр эшләгән эшләре һәм кылган гамәлләре хәтле, кәсепләреннән артык бирелмәс. Аллаһ тизлек белән кешеләрнең кәсепләрен хисаплап тиешле җәзаны билгеләүче. (Имансыз динсезләр, дөнья кирәге өчен Аллаһуны телләренә алалар: \"Ий Раббым! бәлә-казадан сакла, эшемне уңышлы кыл\", – диләр. Әмма үзләре Аллаһуга баш ияргә һәм дингә керергә теләмиләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Sha'aban British Sha'aban British
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İşte onlar için, kazandıklarında büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah, hesabı çabuk görendir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ان کی (نیک) کمائی میں سے حصہ ہے، اور اﷲ جلد حساب کرنے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہی لوگ ہیں جن کے لئے ان کے کاموں کا حصہ (یعنی اجر نیک تیار) ہے اور خدا جلد حساب لینے والا (اور جلد اجر دینے والا) ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ایسوں کو ان کی کمائی سے بھاگ (خوش نصیبی) ہے (ف۳۸۸) اور اللہ جلد حساب کرنے والا ہے (ف۳۸۹)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Đây đích thực là những người sẽ hưởng được phần thưởng từ những điều tốt mà họ đã làm và Allah rất nhanh nhẹn trong phán xét.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn, tiwọn ni ìpín oore nípa ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Allāhu sì ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́.