Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra (Süleyman) quşları yoxlayıb dedi: “(Torpaq altında suyun harada olduğunu bilən) Hüdhüdü (şanapipiyi) niyə görmürəm? Yoxsa o burada yoxdur?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I on izvrši smotru ptica, pa reče: \"Zašto ne vidim pupavca, da nije odsutan?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I pretraži ptice, pa reče: "Šta mi je? Ne vidim pupavca, ili je među odsutnima?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他曾檢閱眾鳥,他說:「我怎麼不見戴勝呢?牠缺席嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En hij zag de vogelen en hij zeide: Wat is de reden dat ik de kievit niet zie? Is hij afwezig?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به حال پرندگان رسيدگى كرد. گفت: چرا هدهد را نمىبينم؟ آيا غايب است؟(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سلیمان) در جستجوی آن پرنده [= هدهد] برآمد و گفت: «چرا هدهد را نمیبینم، یا اینکه او از غایبان است؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [سلیمان] جویای پرندگان شد [و هدهد را در میان پرندگان بارگاهش نیافت] پس گفت: مرا چه شده که هدهد را نمی بینم [آیا هست و او را نمی بینم] یا از غایبان است؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و سلیمان (از میان سپاه خود) جویای حال مرغان شد (هدهد را در مجمع مرغان نیافت، به رئیس مرغان) گفت: هدهد کجا شد که به حضور نمیبینمش؟بلکه (بیاجازه من) غیبت کرده است؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis il passa en revue les oiseaux et dit: «Pourquoi ne vois-je pas la huppe? est-elle parmi les absents?
Montada
Montada
Puis passant en revue les oiseaux, il dit : « Je ne vois pas la huppe. Serait-elle absente ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Passant en revue les oiseaux, Salomon dit : « Pour quelle raison ne vois-je pas la huppe. Serait-elle absente ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und er musterte die Vögel und sagte: "Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Ist er abwesend?
Und er inspizierte die Vögel, dann sagte er: "Weshalb sehe ich den Wiedehopf nicht? Oder ist er etwa von den Abwesenden?
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und er schaute bei den Vögeln nach. Da sagte er: "Wie kommt es, daß ich den Wiedehopf nicht sehe? Befindet er sich etwa unter den Abwesenden?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und er schaute nach (bei) den Vögeln und sagte: "Was (ist) mit mir, nicht sehe ich (den) Wiedehopf? Oder ist er unter (den) Abwesenden?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ya binciki tsuntsãye, sai ya ce: "Me ya kãre ni bã ni ganin hudhudu, kõ ya kasance daga mãsu fakuwa ne?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan dia memeriksa burung-burung lalu berkata: \"Mengapa aku tidak melihat hud-hud, apakah dia termasuk yang tidak hadir.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Passò in rivista gli uccelli e disse: «Perché mai non vedo l'upupa? E' forse tra gli assenti?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Un giorno, mentre passava in rassegna tutti gli uccelli, disse: “Perché non vedo l’upupa? È forse assente senza permesso?
Japanese
Japanese
Japanese
またかれは鳥たちを検閲して,言った。「どうしたのですか。ヤツガシラ鳥がいないではないですか。あれも欠席組の中だったのですか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പക്ഷികളെ പരിശോധിക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു; എന്തുപറ്റി? മരംകൊത്തിയെ ഞാന് കാണുന്നില്ലല്ലോ, അഥവാ അത് സ്ഥലം വിട്ടു പോയ കൂട്ടത്തിലാണോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E pôs-se a vistoriar os bandos de pássaros e disse: Por que não vejo a poupa? Estará, acaso, entre os ausentes?
E passou em revista os pássaros. Então, disse: "Por que razão não vejo a poupa? Ou será ela dos ausentes?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Осматривая птиц, он сказал: \"Что со мной? Почему я не вижу удода? Или же он оказался в числе отсутствующих?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Однажды Сулайман] разглядывал птиц и спросил: \"Что со мной? Почему я не вижу удода? Может быть, его нет?
V. Porokhova
V. Porokhova
И он собрал на смотр птиц и молвил: ■ \"Что ж это (здесь) не вижу я удода? ■ Иль он в числе неприлетевших?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ پکين جي جانچ پڙتال ڪيائين، پوءِ (ھُدھُد کي نہ ڏسي ڪري) چيائين تہ، مون کي ڇا (ٿيو) آھي، جو ھُدھُد نہ ٿو ڏسان، يا ھو غير حاضر آھي؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pasó revista a los pájaros y dijo: «¿Cómo es que no veo a la abubilla? ¿O es que está ausente?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pasó revista a las aves y dijo: «¿Por qué no veo a la abubilla? ¿O es que está ausente?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Luego] pasó revista a los pájaros y dijo: "¿Por qué no veo a la abubilla? ¿Acaso está ausente?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сөләйман шул арада һүд-һүд кошын югалтты һәм әйтте: \"Миңа ни булды һүд-һүд кошын күрмимен, яки ул югалып киттеме?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kuşları teftiş etti de dedi ki: \"Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Kuşları gözden geçirdi ve: Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Süleyman) kuşları gözden geçirdi ve şöyle dedi: Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور سلیمان (علیہ السلام) نے پرندوں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے: مجھے کیا ہوا ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھ پا رہا یا وہ (واقعی) غائب ہو گیا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے جانوروں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے کیا سبب ہے کہ ہُدہُد نظر نہیں آتا۔ کیا کہیں غائب ہوگیا ہے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور پرندوں کا جائزہ لیا تو بولا مجھے کیا ہوا کہ میں ہد ہد کو نہیں دیکھتا یا وہ واقعی حاضر نہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi khi (Sulayman) kiểm tra đoàn chim, Y bảo: “Sao Ta không thấy con Hudhud[3] đâu cả, phải chăng nó vắng mặt?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó yẹ àwọn ẹyẹ wò, ó sì sọ pé: “Nítorí kí ni èmi kò ṣe rí ẹyẹ hudhuda? Àbí ó jẹ́ ọ̀kan nínú àwọn tí kò wá ni?