Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onları (dünyada) çox pis əzab gözləyir, (imanı küfrə dəyişdirməklərinə görə) axirətdə ən böyük ziyana uğrayacaq kəslər də onlardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
njih čeka zla kob, a na onome svijetu će biti posve izgubljeni,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To su oni koji će imati zlu kaznu i oni će na Ahiretu (baš) oni biti gubitnici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這等人是應受嚴刑的,他們在後世是最虧折的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zijn het, welken eene strenge straf in dit leven en in het toekomstige wacht: zij zullen de ongelukkigsten zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها افرادى هستند كه عذاب بدى در پيش دارند و در آخرت از زيانكارترين افراد هستند.(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان کسانی هستند که عذاب بد (و دردناک) برای آنهاست؛ و آنها در آخرت، زیانکارترین مردمند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اینان کسانی هستند که عذاب سختی برای آنان است و بی تردید آنان در آخرت زیانکارترین [مردم] اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها را هم (در دنیا) سختترین عذاب است و هم در آخرت زیانکارترین خلقند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants.
Montada
Montada
Ceux-là sont ceux qui auront le pire des supplices, et qui, dans l’autre monde, seront les grands perdants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Voilà ceux qui subiront les pires tourments et qui, dans l’autre monde, seront les plus grands perdants.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Das sind die, derer eine schlimme Strafe harrt, und sie allein sind es, die im Jenseits die größten Verlierer sind.
Diese sind diejenigen, für die das Schlimme der Peinigung bestimmt ist, und sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das sind diejenigen, für die es böse Strafe geben wird, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diese (sind) diejenigen, die für sie (gibt es das) böse der Strafe und sie in dem Jenseits sie (sind) die größten Verlierer.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan ne waɗanda suke sunã da mugunyar azãba (a dũniya), kuma sũ, a Lãhira, sũ ne mafiya hasãra.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itulah orang-orang yang mendapat (di dunia) azab yang buruk dan mereka di akhirat adalah orang-orang yang paling merugi.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Appartiene] a loro il peggiore dei castighi e nell'altra vita saranno i piu grandi perdenti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Per costoro è stata preparata una severa punizione. Nell’Altra Vita subiranno la perdita più grave.
Japanese
Japanese
Japanese
これらは悪い懲罰が科せられる者で,来世においては,かれらこそ最大の失敗者であろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരത്രെ കഠിനശിക്ഷയുള്ളവര്. പരലോകത്താകട്ടെ അവര് തന്നെയായിരിക്കും ഏറ്റവും നഷ്ടം നേരിടുന്നവര്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Estes são os que sofrerão o pior castigo e, na outra vida, serão os mais desventurados.
Esses são os que terão o pior castigo, e serão os mais perdedores na Derradeira Vida.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они - те, которым уготованы злые мучения, а в Последней жизни они понесут наибольший убыток.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они - те, которым уготовано наихудшее наказание, а в будущей жизни они - потерпевшие наибольший урон.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они - все те, кому (назначена) суровая расплата, ■ Кто в жизни будущей найбольшие потери понесет.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي اُھي آھن جن لاءِ عذاب جي سختي آھي، اُھي ئي آخرت ۾ ٽوٽي وارا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Esos tales son los que sufrirán el castigo peor y los que perderán más en la otra vida.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Les aguarda un mal castigo y en la otra vida serán quienes más pierdan.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Esos sufrirán el peor castigo, y en la otra vida serán los perdedores.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга дөньяда нинди булса да ґәзаб булыр, вә ахирәттә иң нык хәсрәтләнүче кешеләрдән булырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
İşte onlar! En kötü azap onlar içindir. Ahirette en büyük hüsrana uğrayacak olanlar, onlardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır, ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بُرا عذاب ہے اور یہی لوگ آخرت میں (سب سے) زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہی لوگ ہیں جن کے لئے بڑا عذاب ہے اور وہ آخرت میں بھی وہ بہت نقصان اٹھانے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو وہ بھٹک رہے ہیں یہ وہ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے (ف۶) اور یہی آخرت میں سب سے بڑھ کر نقصان میں (ف۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những kẻ đó sẽ phải chịu một sự trừng phạt nhục nhã và họ sẽ là đám người thất bại thảm hại ở Đời Sau.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí ìyà burúkú wà fún. Àwọn sì ni ẹni òfò jùlọ ní Ọjọ́ Ìkẹ́yìn.